Mateus 2

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Rei Herodes chunu tinbunu, Judea tusha Belén pebulunu Jesús nakayami. Tsenñu pajlanu pasha chumu, makaratala keetadi' mija mijaimu rukula, Jerusalén pebulusha jitu
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 tsandila: ¿Challan kayaimu judíola' rei naanain? Lala pajlainsha juntsa wainmu makara dekatatu, yanu balengure' teedinaa dejayu, tila.
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Tsa detiñu meetu rei Herodes nara tyai'mi, naa Jerusalénnu chumu chachilla bain naajulaba nara tyai'la.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 Tsejtu Herodes, chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' bale rukulanu bain millangue dewa'kare', naa Moisés' wandya lei mashturulanu bain dewa'kaake', nukaa Dioschi Mi'ke' Kayamu nakayanuu juñuba pake'meemi.
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Tsenñu juntsa rukula pakatu: Judea tusha Belén pebulunaa nakayanu juve, tila, Diosa' mitya pamu ruku entsangue piikemuwaañu' mitya:
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 Judá tusha chumu, ñu Belén pebulu,
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Tsenñu Herodes juntsa aseetaju rukulanu dus demika' pake'meetu, naamaa ura juntsa makara faañuba mijami.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 Tsejtu bene yalanu Belénsha eendu tsandimi: Ji' ura' depake'mera', juntsa kaananu kata' maja' inuba kuinda kikai, i bain ji' balengure' teedinu, timi.
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Rei tsandiñu umaa aseetaju rukula jila. Tsenñu yalanu fale' katawamu makara yala' ajkesha puu miya' jinduren, nunbanu kaana chuñuba juntsa deechu jiimiren dyaimi.
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Tsenñu aseetaju rukula, makara tsai' dyañu katatu mika sundyala. |src="CN01629b.tif" size="Span" loc="Matthew 2.9-10" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Mateo 2.10"
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 Tsejtu ya juusha devitu, nanu katala ya' ama Maríaba. Tsejtu tsana kata' balengure' deteeditu, yala' babuu dejuuke', uru bain, aindyu chi pillu bain, naa bulutala munguentsumi mira pindyu bain me'la.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Tsaaren juntsa aseetaju rukula, Herodes' chuinshaya manbuityudei, tiñu dekipitu, vee mujtu miñushaa miila yala' yasha miindu.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Aseetaju rukula yala' yasha demiiñu, Bale Rukuchi ma anjee Josénu kipibi tsandimi: Nanu ya' amaba ka' Egiptosha nepimishtide, tsejtu i mawandindyuya junga tsanade, matyu Herodes entsa nanu mi'ke' tu'nu kenuuñu' mitya, timi.
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Anjee tsandiñu, José kujtu, nanu bain, ya' amanu bain ka' tsaa keperen Egiptosha nepimishtikemi.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 Tsejtu junga ji' chudi' tsanala Herodes peyangama. Entsaa puimiya, Bale Ruku bene tsaa puinu tsuve ti', ya' mitya pamu rukunu naati pakaamuwaañu bain tsaa puitaa tsaimi: In na Egiptobi pu mamikayu, timuñu' mitya.
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Juntsa aseetaju rukula kuinda demantyuñu' mitya, yaichi anbutikayaiyu tyatu, Herodes daran ajaatyami. Tsejtu kumuinchi unbeena kailla pai añu pullajtulanuya detu'kaakenu mandangue', Belénnu chumu kaa kaillanu bain, naa juntsa keesha kaa pebulutala chumu kaa kaillanu bain detu'kaakemi, juntsa aseetaju rukula tsantsa avenju juunu juve detiñu, juntsaalanu tene.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 Tsaaren entsaa puimiya, Diosa' mitya pamu ruku Jeremías entsandimuwaañu, tsaa puitaa tsaimi:
17 — ausente —
18 Ramásha main u'tandi' llakinbeyai' vishkiindintsu meejave.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Bene Herodes peyañu, Bale Rukuchi ma anjee Egiptosha Josénu kipibi katawatu tsandimi:
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 Nanu tu'nu tyamula yumaa depeya deiñu' mitya, nanu ya' amaba manga' Israel tusha mamiya' miide, timi.
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Tsandiñu José, nanu ya' amaba manga' Israel tusha miya' miimi.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Tsaaren Arquelaoya ya' apa Herodes' mitya Judeanu uñi manchuñu mijatu, José junga miinu jeetyami. Tsejtu kipibi Dioschi mijakaratu Galilea tushaa miimi.
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 Tsejtu junga Galileasha mavijitu, Nazaret pebulubi chumi. Junu chuimiya kaspee tinbunu Diosa' mitya pamu rukula, Jesús Nazaretsha chumu tikayanu tsuve timuwa deeñu, tsaa puitaa tsaimi.
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.