Mateus 28
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs BKJ
1 Saaduma lekanu malu depuiñu, juntsa ayunchi, duminguma, semana ajke' malunu defijurukinsha María Magdalena, kama Maríaba juntsa ujkun tujuusha keenu jila.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Tsaaren Bale Rukuchi ma anjee selusha pajañu, tsamantsa daran kala kemi. Tsai' anjee pajatu, ujkun tujuusha ji', junu di'namu aa shupuka vee mujtu mandyulere' junu jandala chudiñumi.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Juntsa anjee kuidya pi'keñu keekiñuumi, tsenmin ya' jaliya aa kuyitala tsumu isha pukanu keekiñuu fikujchuchuumi.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Tsenñu junu uinamu suutadulaya jelanchin dejulluke', matyu pemu tsun tsaila.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Anjee juntsa shinbulanu tsandimi: Jeetyatyudei, iya miyu naa ñullaya kuusanu tu'vi' peyaishu juntsa Jesúsnu mi'kes nendetsuñuba.
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Yaa enu putyuve; naatimuwa ju'ba juntsa-i' yumaa mangujtave. ¡Jade-ii, yanu tsuununu ja' keekidei!
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 Tsa' mitya jei demiji' ya' disipululanu yumaa mangujta' yaa ajkesha puu, Galileasha ajke' miinu tsuve; jungaa mangatanu detsuve, detii. Entsaa iya ñullanu wainnu ju' mityandiyu, timi.
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Tsenñu juntsa shinbula junu ujkun mennanunu jei demalu' miila. Tsejtu naa wapanaa deju' bain, tsaren sundyandetsu' mitya, jei demiji', juntsa kuinda manjintsula ya' disipululanu.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Tsai' miindetsun, Jesús yalanu fale' katawatu ura' dejusa timi. Tsenñu yala Jesús' neepanu amangue', deteedi' Jesúsnu aawa kure' keewaala.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Tsa deiñu Jesús tsandimi: Jeetyatyudei, inu keranguemu in naatalalanu Galileashaa ji', jungaa inu mangatanu detsuve, tidei, timi.
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Tsa-i' juntsa shinbula miindetsun, ujkun tujuunu washnamu mantsa suutadula bain pebulusha demiitu, titi-i' puiñuba chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' bale rukulanu tsandi kuinda kiila.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Tsenñu chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' bale rukula, judíola' balelaba wa'dila, tyee kenu ju'ba mijanu. Tsejtu juntsa suutadulanu lushi pure' kuwakila,
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 entsandidei titu: Lala kasu'tsunu uwanu ya' disipulula kepe deja' ya' ujkun bulu tsaa tara dekive, detii.
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Tsenmin tsandenna entsa kuinda uñi' jungaaba chujiñu bain, lalaa mijanu detsuyu naakenu ju'ba, tsaaren ñullanuya tiba ikaren dejutyuyu, tila.
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Tsenñu juntsa suutadula lushi dekatu, yalanu naati depañuba tsandila. Tsenñaa naa entsa piikenu uwanu bain juntsa suutadula' anbukuindaa judío chachiitala ken chuchunala.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Tsenñu 11 disipulula Galileasha jila, Jesús nutsa kuyishaa jidei timuuñuba junga.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Tsejtu Jesúsnu demangatatu, naa mantsalaya Jesúsren tsaañanga tya tyaindu bain, teedi' aawa kure' keewaala.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Tsenñu Jesús yala' keesha jitu tsandimi: Diosya inu naa selusha bain, naa tusha bain tsaren de-uudenguen chunuu tireve.
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Tsa' mitya nukaba deji' naaju chachillanu bain in disipulu tiredei, in Apa' mitya bain, ya' Na' mitya bain, naa Espíritu Santo' mitya bain mungaakaakendu.
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Tsenmin iya ñullanu tyee ken chudei tiñuba juntsa meenguenu mijakaadei. Tsenmala iyaa, malumere entsa tu de-inbera ñuibaren bulu punu tsuyu, timi. |src="CN01882b.tif" size="Span" loc="Matthew 28.16-20" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Mateo 28.20"
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.