Mateus 28

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Saaduma lekanu malu depuiñu, juntsa ayunchi, duminguma, semana ajke' malunu defijurukinsha María Magdalena, kama Maríaba juntsa ujkun tujuusha keenu jila.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Tsaaren Bale Rukuchi ma anjee selusha pajañu, tsamantsa daran kala kemi. Tsai' anjee pajatu, ujkun tujuusha ji', junu di'namu aa shupuka vee mujtu mandyulere' junu jandala chudiñumi.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Juntsa anjee kuidya pi'keñu keekiñuumi, tsenmin ya' jaliya aa kuyitala tsumu isha pukanu keekiñuu fikujchuchuumi.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Tsenñu junu uinamu suutadulaya jelanchin dejulluke', matyu pemu tsun tsaila.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 Anjee juntsa shinbulanu tsandimi: Jeetyatyudei, iya miyu naa ñullaya kuusanu tu'vi' peyaishu juntsa Jesúsnu mi'kes nendetsuñuba.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 Yaa enu putyuve; naatimuwa ju'ba juntsa-i' yumaa mangujtave. ¡Jade-ii, yanu tsuununu ja' keekidei!
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Tsa' mitya jei demiji' ya' disipululanu yumaa mangujta' yaa ajkesha puu, Galileasha ajke' miinu tsuve; jungaa mangatanu detsuve, detii. Entsaa iya ñullanu wainnu ju' mityandiyu, timi.
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Tsenñu juntsa shinbula junu ujkun mennanunu jei demalu' miila. Tsejtu naa wapanaa deju' bain, tsaren sundyandetsu' mitya, jei demiji', juntsa kuinda manjintsula ya' disipululanu.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Tsai' miindetsun, Jesús yalanu fale' katawatu ura' dejusa timi. Tsenñu yala Jesús' neepanu amangue', deteedi' Jesúsnu aawa kure' keewaala.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Tsa deiñu Jesús tsandimi: Jeetyatyudei, inu keranguemu in naatalalanu Galileashaa ji', jungaa inu mangatanu detsuve, tidei, timi.
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Tsa-i' juntsa shinbula miindetsun, ujkun tujuunu washnamu mantsa suutadula bain pebulusha demiitu, titi-i' puiñuba chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' bale rukulanu tsandi kuinda kiila.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Tsenñu chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' bale rukula, judíola' balelaba wa'dila, tyee kenu ju'ba mijanu. Tsejtu juntsa suutadulanu lushi pure' kuwakila,
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 entsandidei titu: Lala kasu'tsunu uwanu ya' disipulula kepe deja' ya' ujkun bulu tsaa tara dekive, detii.
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Tsenmin tsandenna entsa kuinda uñi' jungaaba chujiñu bain, lalaa mijanu detsuyu naakenu ju'ba, tsaaren ñullanuya tiba ikaren dejutyuyu, tila.
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Tsenñu juntsa suutadula lushi dekatu, yalanu naati depañuba tsandila. Tsenñaa naa entsa piikenu uwanu bain juntsa suutadula' anbukuindaa judío chachiitala ken chuchunala.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Tsenñu 11 disipulula Galileasha jila, Jesús nutsa kuyishaa jidei timuuñuba junga.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Tsejtu Jesúsnu demangatatu, naa mantsalaya Jesúsren tsaañanga tya tyaindu bain, teedi' aawa kure' keewaala.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Tsenñu Jesús yala' keesha jitu tsandimi: Diosya inu naa selusha bain, naa tusha bain tsaren de-uudenguen chunuu tireve.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Tsa' mitya nukaba deji' naaju chachillanu bain in disipulu tiredei, in Apa' mitya bain, ya' Na' mitya bain, naa Espíritu Santo' mitya bain mungaakaakendu.
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Tsenmin iya ñullanu tyee ken chudei tiñuba juntsa meenguenu mijakaadei. Tsenmala iyaa, malumere entsa tu de-inbera ñuibaren bulu punu tsuyu, timi. |src="CN01882b.tif" size="Span" loc="Matthew 28.16-20" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Mateo 28.20"
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.