Mateus 27

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yumaa dechañu chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' balela bain kumuinchi, naa judío bale rukula bain, naati depataa Jesúsnu tu'kaanu ju'ba tsai shuwala.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Tsejtu Jesúsnu telaa romanola' uñi Pilato' junga taji' kuwala.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Jesúsnu firu' kekaanu wandi' kakaamu Judas, tsangue' kakaañu ma tutekenu dejuñuba mijatu, tsanguityuuba jui'wañaa tya' pensa mantu, ya' kañu 30 paki lushi jumu chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' balelanu bain, naa judío balelanu bain mandaji' kuimi.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Tsejtu tsandimi: Ti kuipaba jutyu rukunun tsangue' kakare' ma tu'kaakentsu' mitya, pure' ujcha laiyu, timi.
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Tsenñu Judas juntsa lushi aa elesha ura juusha detya'kepuke' miitu, maali kutunu chuwa pu' eedi' peyami.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' bale rukula juntsa lushi mande'katu tsandila: Entsa lushi pemula' asa mayiiñuuve. Tsa' mitya naake' ufeenda lushi pupukinsha pun tsaa keeve, tila.
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Tsandi' dyatu, Tu piyama kenu tena mumu puu tu jumaa ati'kanu shuwala juntsa lushinchi, tsejtaa vee mujtu chulla ja' nendu depeyanmala, mene menekenu tena tirenu.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Tsa' mityaa juntsa ati'kaya tu entsa piikenu tinbunun As tu mumuve.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Entsaiñaa Diosa' mitya pamu Jeremías naatimuwaañuba tsaa puimi; entsandimuwaami: Israel chachillaren juntsanu tsantsa balengureke' tsangue deshuikiñu jumu 30 paki lushi dekave.
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Tsangue' juntsa lushinchi tu piyama kenu tu tena de-ati'kave, Bale Ruku inu juntsanguenu uudenguiñu tsanguetu.
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Jesús uñi' ajuusha takami, tsenñu uñi entsandi pake'meemi: ¿Ñaa judíola' reiyu? timi.
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Tsenmin naa chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' bale rukula bain, naa judío bale rukula bain Jesúsnu kuipa pu' papatindetsun, yalanu jaiba pakatyu jujuumi.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Tsenñu, Pilato tsandimi: ¿Ñunu kuipa pu' tituba pandetsuba ñuya merendyuu? timi.
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Tsenñun Jesús naa manbalaaba pakai'ñu, uñi mika keenbashi' dyami.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Naa-uwanu bain romanola' uñiya Dapulla tinu fandangu kenu malunchi, naaju peesu pumunaa chachilla livee ke' me-e'laasa detiñuba, juntsanu livee ke' me-e'laalaakemumi.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Juntsa tinbunu naa muchiba dekeraa main daj ruku peesu pumi, ya' mumu Jesús Barrabás.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Tsejtu chachilla dewa'diñu, Pilato tsandimi: ¿Munaa mandyaike' me-eenu juwa? ¿Jesús Barrabásnuu? ¿Jesús, Dioschi Mi'ke' Kayamu tiitidetishu juntsanuu? timi.
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Tsaaren Jesucristonu tsangue' ya' junga deta'tu, kishtyanchin ne tsa dekiñuba mija' mityaa tsandimi.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Tsejtu Pilato kavitu kensha tsandin churen, ya' shinbu entsandi kuinda eemi: Aantsa rukunu tibanguityude, ti kuipaba jutyuve, matyu ya' mityaren iya kepe tsamantsa firu' kipinchi tene i' chayayu, tita-eemi.
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Tsandiñuren chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' bale rukula, judío bale rukulaba junu wa'namu chachillanu, matyu Barrabásnaa mandyaikikare', Jesúsnaa tu'kaanu pa'nu pensa ma dekikaakila.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Tsenñu manen uñi pake'meetu tsandimi: ¿Entsa pallu jumulanu naajunaa mandyaike' me-eesa pensa deeyu? timi. Tsenñu yala pakatu: Barrabásnaa mandyaike' me-eede, tila.
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Tsenñu Pilato tsandimi: Tsaaya, ¿Jesús, Dioschi Mi'ke' Kayamu tiidetishu juntsanuya, tyeenguenujtuuwa? timi.
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Tsa detiñu Pilato tsandimi: Tsen, ¿tyee firu' ken entsa ruku? timi.
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Tsenñu Pilato ne tsandindu tiba inu' jui'ñu, tsenmin chachilla kayu tituba ke' ne jiindetsuñu' mitya, pi taakaatu, muba dekeenaren ya' tyaapa manbitsaandu tsandimi: Tsangue' entsa rukunu detu'ñu bain, iyaa ti kuipaba kan jutyuyu; ñullaa kuipanu detsuve, timi.
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Tsandiñu kumuinchi chachilla pakatu tsandila: Naa entsangue' tu'kare'ba, kuipa juñuya laa bain, naa lalanu sera' jamu kailla bain kuipanu detsuyu, tila.
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Tsenñu Pilato yala naadetiñuba tsanguitu, Barrabásnu me-e'lare', Jesúsnuya aste kikare', kuusanu tu'pu' tu'nu uudenguemi.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Tsenñu uñi' suutadula Jesúsnu katu romano uñi' yasha tajitu, kumuinchi suutadulanu Jesús' keesha demika' wakukaala.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Tsejtu ya' pana jaliya debe'tu main yamuraraa jallee vikaala.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Tsejtu pu chuwa tene desala' puke' ma mishmunderu ke' pu'kaala ya' mishunu. Tsenmin ya' urandyaapasha tsuta juuñuu ñañi cha'li main chungaapula. Tsejtu firu ke' uukapu' ya' ajuusha teledi' entsa entsandila: Ura' chude, judíola' rei, tiitila.
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Tsandi' inbi dekitsure', yanu kuñu ñañi tsutachi mishutala vili vilikila.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Tsangue' firu ke', de-uukapu' dyatu, yanu vikaañu yamurara jali demanbeke', ya' jallee manbande', kuusanu tu'punu tajila.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Tsejtu junu demalu' miindu Cirenesha chumu Simónnu dekatatu, Jesúsnu tu'punu kuusa deranchi nande' eekila. |src="CN01835b.tif" size="Span" loc="Matthew 27.32" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Mateo 27.32"
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Tsejtu ma tena, Gólgota tishu juntsaa, Ujkun Mishu tena tinunu dejitu,
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Jesúsnu sangalaba yandaa binu dekuñu, kujchi' keetu, kujchindyai'mi.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Tsejtu suutadula kuusanu detu'pu' uikaatu, Jesús' jali munaa tyulla lunuuñuba tsa tsangue deke' veela.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Tsangue' dyatu juntsa keesha chuna' washnala.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Tsejtu ti' mityaa tsai' tutañuba mijakaanu, ta'panu piikike' Jesús' mishkai'sha mai'tela; tsenñu junu entsa pillami: Entsa Jesúsve, Judíola' Rei.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Tsenmin uñila' uudennu meedityu' chachillanu masmi' kemishti kemishtikemu chachillanu bain pallu kuusanu tu'pu' uikaala, mainnuya Jesús' urandya keesha, kamainnuya ya' jalandya keesha tu'pu' uikaakila.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Tsenñu jundala pulla' jijiimula, Jesúsnu kentsure' depa' balejtu kure' yala' mishpuka lu'tesai jijiitu
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 entsa entsandila: Diosa' pupunanu yanu desene' pen malunuren jeke vera mannuuyu timu rukuya, ¡maali livee ide! ¡Ura Diosa' Natuya, aantsa kuusanu manbaijde! tiitila.
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Tsenñu naa chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' bale rukula bain, naa Moisés' wandya lei mashturula bain, naa judío balela bain, tsaren firu' pantsula entsanditu:
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 Veelanuya livee keturen maaliya livee inu jutyuve. Ya Israel chachilla' reituya, ¡challaren kuusanu manbaijsa, tsenmala yanu keenguenu detsuyu!
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Yaa uwain Diosya tsanguemuve tya' yanu keenguemuñu' mitya, challa Diosren yanu estyamutuya livee kisa; matyu entsaa, ¿yaa Diosa' Nayu timu jutyuu? tiitila.
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Tsenmala naa Jesúsba kuusanu tu'vimu chachilla bain tsarendi' kentsure' papatila.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Pajta katyu uratala tu kuraa dishpajtya' tsaa tsanatu, kepenusha pen ura inshaa madanguemi.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Tsenñu entsa ura juutala Jesús daran uti' entsandimi: Elí, Elí, ¿lemá sabactani? timi; tsandishu juntsaa, Dios, in Dios, ¿nenñunguiyu inu maali tirekemi? titu.
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Tsenñu mantsa junu pumula tsandiñu demeetu entsandila: Entsaya Diosa' mitya pamu ruku Elíasnu mikandundive, tila.
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Tsenmalan main yangachi jei ji', shivi binunu kuwa keraachi tsu'pu' kushkakaaketu, ñañi cha'linu llu'puke', Jesús' junga uslaami kujchisa tyatu.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Tsenñun veelaya entsa entsandila: ¡Tsanguityude, keenadaa, Elías la'kaja'ba iñu meedaa! tiitila.
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Tsenñu Jesús manen daran ma-uti' dyamin, ya' aama Diosnu kuwa' peyami.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Tsenmala juntsa uwanun aa elesha ura juusha, Dioschin juu jumu sukunu daayanamu aa jali kai'sha kiyuu tse'kemin tusha pajanbera kiyuutse'ke' tsaa manba manba-iimi. Tsenmin naa tu bain dejulluke', aa shupuka jelekenuula bain deleetsetakila.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Tsenñu naa ujkun tujuula bain demajuru deiñu, Diosnu keenguen chumu peyamulaya pure' mangujtaila.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Tsejtu Jesús peya' mangujtañu, juntsala yala' ujkun tujuusha demafale' Dioschin juu Jerusalén pebulusha demiiñu, pure' chachilla yalanu mangataakila.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Tsenñu tsangue' kala kiñu, tsenmin naa ti bain de-i' puiñu keenatu, Jesúsnu washna' keenamu suutadula' ama ya' chachillaba tsamantsai wapanandu entsandila: ¡Uwain entsaya Diosa' Nawaañuve! tila.
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Junu supula bain pure' puna' baatala ne ke-eenala. Juntsala Galileabi Jesúsnu bendala deja' Jesúschi tiiñuba kivete kivetekemu shinbulaa tsanala.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Juntsa shinbula' kejtsapala María Magdalena bain, naa Santiagochi, tsenmin Joséchi bain yala' ama jumu María bain, tsenmin Zebedeo' nala' ama bain junu pula.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Yumaa dekependu' kainsha main taruku jimi, Arimateasha chumu José, matyu ya bain Jesús' disipulu jumu.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Juntsa ruku Pilato' junga ji', Jesús' ujkun bulu pa'ñu, Pilato kuwakaami.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Tsenñu José katu tiba mayijtu naraa linu manbaalichi pijteke'
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 ya' kasa ujkun tujuu, lanbakisha vishkaraa ujkun tujuusha pukiimi. Tsanguitu ujkun tujuu juukapanu aa shupuka di'kaakare' miimi.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Tsanguendetsu junu ujkun tujuu juukapa bejtala María Magdalena, kama Maríaba chudi' chunala.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Juntsa ayunchi, lekanu malunu, chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' bale rukula, fariseo chachillaba Pilatonu keejitu
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 entsandila: Ruku, lala demandengayu juntsa anbumu ruku kayu peyai'mujchi chuumala: Pen malusha mangujnu tsuyu, timuwaañuba.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Tsa' mitya juntsa pen malu pullaindyuya ujkun tujuusha suutadu washkaade. Tsandenna ya' disipulularen ya' ujkun bulu mangalaaji': ¡Mangujñuve! ti'bandinu dejuve chachillanu. Tsangui'ba dekenmalaa, entsa bene' anbukuindaa, ajke' anbukuindanuba pullake kayu na'baasa detirenu juve, tila.
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Tsa detiñu Pilato tsandimi: Enu ma bulu suutadu entsa denave; ka' ji', ñullaren ma ji-i', juntsa ujkun tujuunu naake washkaanuu juñuba tsanguiidei, timi.
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Tsenñu yala dejitu, juntsa ujkun juukapanu di'namu shupukanu dejuikaañuba mijanu señas putu, suutadulanu washkaala. |src="CN01849b.tif" size="Span" loc="Matthew 27.65-66" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Mateo 27.66"
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.