Mateus 27
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARIB
1 Yumaa dechañu chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' balela bain kumuinchi, naa judío bale rukula bain, naati depataa Jesúsnu tu'kaanu ju'ba tsai shuwala.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Tsejtu Jesúsnu telaa romanola' uñi Pilato' junga taji' kuwala.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Jesúsnu firu' kekaanu wandi' kakaamu Judas, tsangue' kakaañu ma tutekenu dejuñuba mijatu, tsanguityuuba jui'wañaa tya' pensa mantu, ya' kañu 30 paki lushi jumu chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' balelanu bain, naa judío balelanu bain mandaji' kuimi.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Tsejtu tsandimi: Ti kuipaba jutyu rukunun tsangue' kakare' ma tu'kaakentsu' mitya, pure' ujcha laiyu, timi.
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Tsenñu Judas juntsa lushi aa elesha ura juusha detya'kepuke' miitu, maali kutunu chuwa pu' eedi' peyami.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' bale rukula juntsa lushi mande'katu tsandila: Entsa lushi pemula' asa mayiiñuuve. Tsa' mitya naake' ufeenda lushi pupukinsha pun tsaa keeve, tila.
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Tsandi' dyatu, Tu piyama kenu tena mumu puu tu jumaa ati'kanu shuwala juntsa lushinchi, tsejtaa vee mujtu chulla ja' nendu depeyanmala, mene menekenu tena tirenu.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Tsa' mityaa juntsa ati'kaya tu entsa piikenu tinbunun As tu mumuve.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Entsaiñaa Diosa' mitya pamu Jeremías naatimuwaañuba tsaa puimi; entsandimuwaami: Israel chachillaren juntsanu tsantsa balengureke' tsangue deshuikiñu jumu 30 paki lushi dekave.
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 Tsangue' juntsa lushinchi tu piyama kenu tu tena de-ati'kave, Bale Ruku inu juntsanguenu uudenguiñu tsanguetu.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Jesús uñi' ajuusha takami, tsenñu uñi entsandi pake'meemi: ¿Ñaa judíola' reiyu? timi.
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Tsenmin naa chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' bale rukula bain, naa judío bale rukula bain Jesúsnu kuipa pu' papatindetsun, yalanu jaiba pakatyu jujuumi.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Tsenñu, Pilato tsandimi: ¿Ñunu kuipa pu' tituba pandetsuba ñuya merendyuu? timi.
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Tsenñun Jesús naa manbalaaba pakai'ñu, uñi mika keenbashi' dyami.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Naa-uwanu bain romanola' uñiya Dapulla tinu fandangu kenu malunchi, naaju peesu pumunaa chachilla livee ke' me-e'laasa detiñuba, juntsanu livee ke' me-e'laalaakemumi.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Juntsa tinbunu naa muchiba dekeraa main daj ruku peesu pumi, ya' mumu Jesús Barrabás.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Tsejtu chachilla dewa'diñu, Pilato tsandimi: ¿Munaa mandyaike' me-eenu juwa? ¿Jesús Barrabásnuu? ¿Jesús, Dioschi Mi'ke' Kayamu tiitidetishu juntsanuu? timi.
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Tsaaren Jesucristonu tsangue' ya' junga deta'tu, kishtyanchin ne tsa dekiñuba mija' mityaa tsandimi.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Tsejtu Pilato kavitu kensha tsandin churen, ya' shinbu entsandi kuinda eemi: Aantsa rukunu tibanguityude, ti kuipaba jutyuve, matyu ya' mityaren iya kepe tsamantsa firu' kipinchi tene i' chayayu, tita-eemi.
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Tsandiñuren chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' bale rukula, judío bale rukulaba junu wa'namu chachillanu, matyu Barrabásnaa mandyaikikare', Jesúsnaa tu'kaanu pa'nu pensa ma dekikaakila.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Tsenñu manen uñi pake'meetu tsandimi: ¿Entsa pallu jumulanu naajunaa mandyaike' me-eesa pensa deeyu? timi. Tsenñu yala pakatu: Barrabásnaa mandyaike' me-eede, tila.
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Tsenñu Pilato tsandimi: Tsaaya, ¿Jesús, Dioschi Mi'ke' Kayamu tiidetishu juntsanuya, tyeenguenujtuuwa? timi.
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Tsa detiñu Pilato tsandimi: Tsen, ¿tyee firu' ken entsa ruku? timi.
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Tsenñu Pilato ne tsandindu tiba inu' jui'ñu, tsenmin chachilla kayu tituba ke' ne jiindetsuñu' mitya, pi taakaatu, muba dekeenaren ya' tyaapa manbitsaandu tsandimi: Tsangue' entsa rukunu detu'ñu bain, iyaa ti kuipaba kan jutyuyu; ñullaa kuipanu detsuve, timi.
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Tsandiñu kumuinchi chachilla pakatu tsandila: Naa entsangue' tu'kare'ba, kuipa juñuya laa bain, naa lalanu sera' jamu kailla bain kuipanu detsuyu, tila.
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Tsenñu Pilato yala naadetiñuba tsanguitu, Barrabásnu me-e'lare', Jesúsnuya aste kikare', kuusanu tu'pu' tu'nu uudenguemi.
26 — ausente —
27 Tsenñu uñi' suutadula Jesúsnu katu romano uñi' yasha tajitu, kumuinchi suutadulanu Jesús' keesha demika' wakukaala.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Tsejtu ya' pana jaliya debe'tu main yamuraraa jallee vikaala.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Tsejtu pu chuwa tene desala' puke' ma mishmunderu ke' pu'kaala ya' mishunu. Tsenmin ya' urandyaapasha tsuta juuñuu ñañi cha'li main chungaapula. Tsejtu firu ke' uukapu' ya' ajuusha teledi' entsa entsandila: Ura' chude, judíola' rei, tiitila.
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Tsandi' inbi dekitsure', yanu kuñu ñañi tsutachi mishutala vili vilikila.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Tsangue' firu ke', de-uukapu' dyatu, yanu vikaañu yamurara jali demanbeke', ya' jallee manbande', kuusanu tu'punu tajila.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Tsejtu junu demalu' miindu Cirenesha chumu Simónnu dekatatu, Jesúsnu tu'punu kuusa deranchi nande' eekila. |src="CN01835b.tif" size="Span" loc="Matthew 27.32" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Mateo 27.32"
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Tsejtu ma tena, Gólgota tishu juntsaa, Ujkun Mishu tena tinunu dejitu,
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Jesúsnu sangalaba yandaa binu dekuñu, kujchi' keetu, kujchindyai'mi.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Tsejtu suutadula kuusanu detu'pu' uikaatu, Jesús' jali munaa tyulla lunuuñuba tsa tsangue deke' veela.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Tsangue' dyatu juntsa keesha chuna' washnala.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Tsejtu ti' mityaa tsai' tutañuba mijakaanu, ta'panu piikike' Jesús' mishkai'sha mai'tela; tsenñu junu entsa pillami: Entsa Jesúsve, Judíola' Rei.
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Tsenmin uñila' uudennu meedityu' chachillanu masmi' kemishti kemishtikemu chachillanu bain pallu kuusanu tu'pu' uikaala, mainnuya Jesús' urandya keesha, kamainnuya ya' jalandya keesha tu'pu' uikaakila.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Tsenñu jundala pulla' jijiimula, Jesúsnu kentsure' depa' balejtu kure' yala' mishpuka lu'tesai jijiitu
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 entsa entsandila: Diosa' pupunanu yanu desene' pen malunuren jeke vera mannuuyu timu rukuya, ¡maali livee ide! ¡Ura Diosa' Natuya, aantsa kuusanu manbaijde! tiitila.
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Tsenñu naa chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' bale rukula bain, naa Moisés' wandya lei mashturula bain, naa judío balela bain, tsaren firu' pantsula entsanditu:
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 Veelanuya livee keturen maaliya livee inu jutyuve. Ya Israel chachilla' reituya, ¡challaren kuusanu manbaijsa, tsenmala yanu keenguenu detsuyu!
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Yaa uwain Diosya tsanguemuve tya' yanu keenguemuñu' mitya, challa Diosren yanu estyamutuya livee kisa; matyu entsaa, ¿yaa Diosa' Nayu timu jutyuu? tiitila.
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Tsenmala naa Jesúsba kuusanu tu'vimu chachilla bain tsarendi' kentsure' papatila.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Pajta katyu uratala tu kuraa dishpajtya' tsaa tsanatu, kepenusha pen ura inshaa madanguemi.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Tsenñu entsa ura juutala Jesús daran uti' entsandimi: Elí, Elí, ¿lemá sabactani? timi; tsandishu juntsaa, Dios, in Dios, ¿nenñunguiyu inu maali tirekemi? titu.
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Tsenñu mantsa junu pumula tsandiñu demeetu entsandila: Entsaya Diosa' mitya pamu ruku Elíasnu mikandundive, tila.
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Tsenmalan main yangachi jei ji', shivi binunu kuwa keraachi tsu'pu' kushkakaaketu, ñañi cha'linu llu'puke', Jesús' junga uslaami kujchisa tyatu.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Tsenñun veelaya entsa entsandila: ¡Tsanguityude, keenadaa, Elías la'kaja'ba iñu meedaa! tiitila.
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Tsenñu Jesús manen daran ma-uti' dyamin, ya' aama Diosnu kuwa' peyami.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Tsenmala juntsa uwanun aa elesha ura juusha, Dioschin juu jumu sukunu daayanamu aa jali kai'sha kiyuu tse'kemin tusha pajanbera kiyuutse'ke' tsaa manba manba-iimi. Tsenmin naa tu bain dejulluke', aa shupuka jelekenuula bain deleetsetakila.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Tsenñu naa ujkun tujuula bain demajuru deiñu, Diosnu keenguen chumu peyamulaya pure' mangujtaila.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Tsejtu Jesús peya' mangujtañu, juntsala yala' ujkun tujuusha demafale' Dioschin juu Jerusalén pebulusha demiiñu, pure' chachilla yalanu mangataakila.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Tsenñu tsangue' kala kiñu, tsenmin naa ti bain de-i' puiñu keenatu, Jesúsnu washna' keenamu suutadula' ama ya' chachillaba tsamantsai wapanandu entsandila: ¡Uwain entsaya Diosa' Nawaañuve! tila.
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Junu supula bain pure' puna' baatala ne ke-eenala. Juntsala Galileabi Jesúsnu bendala deja' Jesúschi tiiñuba kivete kivetekemu shinbulaa tsanala.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Juntsa shinbula' kejtsapala María Magdalena bain, naa Santiagochi, tsenmin Joséchi bain yala' ama jumu María bain, tsenmin Zebedeo' nala' ama bain junu pula.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Yumaa dekependu' kainsha main taruku jimi, Arimateasha chumu José, matyu ya bain Jesús' disipulu jumu.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Juntsa ruku Pilato' junga ji', Jesús' ujkun bulu pa'ñu, Pilato kuwakaami.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Tsenñu José katu tiba mayijtu naraa linu manbaalichi pijteke'
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 ya' kasa ujkun tujuu, lanbakisha vishkaraa ujkun tujuusha pukiimi. Tsanguitu ujkun tujuu juukapanu aa shupuka di'kaakare' miimi.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Tsanguendetsu junu ujkun tujuu juukapa bejtala María Magdalena, kama Maríaba chudi' chunala.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Juntsa ayunchi, lekanu malunu, chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' bale rukula, fariseo chachillaba Pilatonu keejitu
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 entsandila: Ruku, lala demandengayu juntsa anbumu ruku kayu peyai'mujchi chuumala: Pen malusha mangujnu tsuyu, timuwaañuba.
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Tsa' mitya juntsa pen malu pullaindyuya ujkun tujuusha suutadu washkaade. Tsandenna ya' disipulularen ya' ujkun bulu mangalaaji': ¡Mangujñuve! ti'bandinu dejuve chachillanu. Tsangui'ba dekenmalaa, entsa bene' anbukuindaa, ajke' anbukuindanuba pullake kayu na'baasa detirenu juve, tila.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Tsa detiñu Pilato tsandimi: Enu ma bulu suutadu entsa denave; ka' ji', ñullaren ma ji-i', juntsa ujkun tujuunu naake washkaanuu juñuba tsanguiidei, timi.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Tsenñu yala dejitu, juntsa ujkun juukapanu di'namu shupukanu dejuikaañuba mijanu señas putu, suutadulanu washkaala. |src="CN01849b.tif" size="Span" loc="Matthew 27.65-66" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Mateo 27.66"
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.