Mateus 25

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Diosnu rei juu tananu juñu pensanguiñuya, paitya pannala ulibu mulichi chakaraa ñillu deka' supunganuu jumu ruku jantsu mikajiiñuuve.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Tsejtu man pannalaya ti kenduba tejan kerei'mujchi kemu panna deenmala, kama man pannalaya ti ke'ba tejan keetu tene kemu jula.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Tsejtu ti kenduba tejangueetyu pannalaya yala' ñillu dekaturen, de-iñu manbunu muliya tajtu jiila.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Tsa deiñuren, ti kenduba tejangueetu tene kemu pannalaya yala' ñillu kamin, de-iñu manbunu muli bain ma lemeta ka' jila.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Tsejtu supunganuu jumu ruku te' jaindyuñu' mitya, kasandyatu tsaa dekasuila.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Tsa denaren kejtaa kepe iinutala: ¡Supunganuu jumu ruku yumaa jantsuve; fale' yanu dekajii! tiitila.
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Tsa detiñu juntsa pannala demangujpa' yala' ñillu ka' jinun jutyungaala.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Tsejtu ti kenduba tejangueetyu pannalaya, ti kenduba tejangueetu tene kemu pannalanu tsandila: Lala' ñillu ma demanbeyaintsuve; ñulla' taañu muli jayu kuwakai, tila.
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Tsa detiñun ti kenduba tejangueetu tene kemu pannala entsandi pakala: Naake' kuwan tsaa keeve; kuwashu juntsaa, ñuichi bain tse'ken jutyu, naa laachi bain tse'ken jutyuve. Tsa' mitya nuka ai'mu deeñuba jungaa ati'kaidei, tila.
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Tsa detiñu juntsa pannala tendasha muli ati'kanu dejinmalan, supunganuu jumu ruku jañu, ti kenduba tejangueetu tene kemu pannalaya yaba bulu fandangusha vila. Tsai' videinmalaren ya juukapa llukikila.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Tsenñu muli ati'kanu jimu pannala bene demaatu: Rukui, tsantsaya ya juukapa majuukide, tiitila.
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Tsa tsa detiñu entsandikami: Uwaindiyu iya ñullanu kerajtuyu, timi.
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Tsandi' dyatu Jesús tsandimi: Tsa' mitya ti maluchee, tsenmin ti urachee Dioschi Mi'ke' Kayamu maanuuñu bain mijdetu' mitya, pashkatyu' keenadei.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Matyu Dios ya' chachillachi rei tiya' washke' mandanguenu juñu pensanguiñuya, ma ruku vee mujtu lu' jindu yachi taawasha ken chumu chachillanu demika', naa lushi bain washkidei ti' kuwakiñuuve.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Tsejtu mainnuya 5.000 paki lushi kuwa', kamainnuya 2.000 paki lushi kuwa', tsenmin kayu veranuya 1.000 paki lushi kuwakemi, matyu juntsa lushinchi main main naa naake talanu deeñuba tsangue dekera' kuwatu, tsejtu baasha jimi.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Tsenñu 5.000 paki lushi kamu rukuya, nei'ba kamin juntsachi jeke taawasha ke' kama 5.000 malaami.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Tsenmala 2.000 paki lushi kamu ruku bain tsarenguetu, ya bain kama 2.000 paki lushi malaami.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Tsaaren 1.000 paki lushi kakemu rukuya yanu uudenguemu ruku' lushi kamin tsaa tujuru ke' ne menekemi.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Tsenñu bene pure' tinbu puiñu yalanu uudenguemu ruku maatu, lushinchi tyee dekiñuba mijanu tyatu, yaiba bulu demanguere' keemi.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Tsenñu 5.000 paki lushi kamu ajke' jitu, kama 5.000 paki lushi bain tai ji', yanu uudenguemunu tsandimi: Rukui, ñu inu 5.000 paki lushi kuwañu, iya kama 5.000 paki lushi malaayu. Enu mangade, timi.
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Tsenñu yanu uudenguen chumu ruku tsandimi: Yuj ura' kiñuve, kidanda kityu ruku. Naa jayu juuñu bain kidanda kityu' ura' keñu' mitya, kayu pure' juunaa mawashkaanu tsuyu. Tsa' mitya iya nenñaa sundyañu bain iba bulu sundyade, timi.
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Tsenmala naa 2.000 paki lushi kakemu ruku bain bene jitu tsandimi: Rukui, ñu inu 2.000 paki lushi kuwañu, iya kama 2.000 paki lushi malaayu. Enu mangade, timi.
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Tsenñu yanu uudenguen chumu ruku tsandimi: Yuj ura' kiñuve, kidanda kityu ruku. Naa jayun juuñu bain kidanda kityu' ura' keñu' mitya, kayu pure' juunaa mawashkaanu tsuyu. Tsa' mitya iya nenñaa sundyañu bain iba bulu sundyade, timi.
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Tsaaren 1.000 paki lushi kakemu ruku jamiya, yanu uudenguemu rukunu entsandimi: Rukui, naa ñuya tsamantsa feete' uudenguen chumu ruku juñuba iya entsa kerayu, ñuya tiba wajtyumujchiba puka kamu juve, tsenmin tiba waakityundala bain te'kamu juve.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Tsaañu' mitya, inu jeetenñu, ñu' lushi ka' jitu, tusha ne menakaayu. Enu entsanave ñu' lushi; mangade, timi.
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Tsenñu yanu uudenguemu ruku tsandimi: ¡Ñu firu' chachi, lamu! Tsejtu iya, naa wajtyundala bain puka de-isa tyatyaimu ju', naa waakityundala bain te'kanu tyatyaimu rukuñuba uwain mishu juntsaa,
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 lushi uukaanu yasha in lushi ta'tuya, i entsai' maanmala seeware'ba manguchuve, timi.
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Tsejtu jundaa pumu chachillanu tsandimi: 1.000 paki lushi demachi'ke', 10.000 paki lushi tanashu juntsanaa mangudei, timi.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Tsejtu tsandimi: Mu bain tsaanu aseeta julanuya Dios kayu aseetanguekarenmala mika ura' aseetanguenu detsuve; tsaaren aseeta jutyulanuya naa jayu aseeta judeeñu bain, aseetanguen jutyungue shuikenu tsuve.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Tsa' mitya jui'ñuba ne uraa chachinuya, avindala tsamantsa yapijurunainsha ka' kelaadei. Jungaa deware' naa tejkuba depakaa kentsunu detsuve, timi.
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Chachi Tiya' Nakayamu ya' keetala tsamantsa pi'kelaa yataa, ya' anjeelaba maatu, tsamantsaa rei juuñuu ya' chunjuunu chunu tsuve.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Tsenmala nukaba chumu chachilla kumuinchi ya' ajuusha dewa'kara deinmala, main main devela' kalaanu tsuve, matyu animaa washkemu ruku tsaaya uvejalanu chibulaba devela' kalaren tsanguenu tsuve.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Tsejtu uveja juuñuulanuya ya' urandyasha ere', tsenmin chibu juuñuulanuya ya' jalandyasha eeketu,
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Rei ya' urandyasha pumulanuya entsandinu tsuve: ¡In Apachi ura' imu chachillaya, jadei! Tsejtu Dios rei ju' chuinsha umaa entsa tu dekenu tinbunun ñullanu kuwanu dejuu tanamuwaañu ñuichi tirenu juntsa kadei.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Matyu ñullaya i panda iintsuñu bain panda kumuwa deeve; pi iintsuñu bain pi kumuwa deeve; kerajtunu chachi juu jañu bain inu mikamuwa deeve;
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 naa jali tajtuu neintsuñu bain inu jali kumuwa deeve; diluu tsunañu bain in junga ja' keemuwa deeve; naa peesu punañu bain inu ja' keemuwa deeve, tinu tsuve.
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Tsandinmala, Dios naakesa tyañuba tsanguen chumu chachilla entsandi pake'meenu detsuve: Bale Ruku, ¿naamaa ñu panda ii nentsuñu, lala panda kumuwa deewa? ¿Naamaa pi ii nentsuñu ñunu pi kumuwa deewa?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 ¿Naamaa kerajtunu chachi juu jañuren ñunu mikamuwa deewa? ¿Naamaa jali tajtuu nentsuñu ñunu jali kumuwa deewa?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 ¿Naamaa diluu tsuñu, tsa jutyu'ba, peesu puñu lala ñunu ja' keemuwa deewa?
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 detinmala, Rei entsandinu tsuve: In naatala kayu baleñu' jutyuu jumunu tyee ura' juu deke' bain, uwaindiyu ñulla juntsanguitu inu tsanguiñuuve, tinu tsuve.
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 Tsanditu bene Rei ya' jalandyasha uinamulanuya entsandinu tsuve: ¡Ñulla kavitu i' kuipa viinuu chachillaya, inu baka' mijiidei! Dyabulu ya' anjeelaba vinutsumi ke' chujtya naa-uwanuba manbetyu ñinbaasha vijidei.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Matyu ñullaya i panda iintsuba panda kutyuwa deeve; pi iintsuba pi kutyuwa deeve;
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 kerajtunu chachi juu nentsuba inu mikalaatyuwa deeve; jali tajtuu nentsuba inu jali kutyuwa deeve; diluu tsuna bain, naa peesu puna bain inu ja' keetyuwa deeve, tinu tsuve.
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Tsenmala yala entsandi pake'meenu detsuve: Bale Ruku, ¿naamaa ñu panda ii nentsu, pi ii nentsu, ne kerajtunu chachi juu nentsu, ne jali tajtuu nentsu, ne diluu tsuna, ne peesu puna bain, lala ñunu tiba ke' kutyuwa deewa? tinu detsuve.
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Tsa detinmala, Rei entsandinu tsuve: Ñulla naa-uwanaa main tiba baleñu' jutyuu chachinu tyeeba uraa kityu ju' bain ura uwaindiyu ñulla juntsaatu inaa tsangui'ñuuve, tinu tsuve.
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Tsa' mitya entsaa chachillaya naa-uwanuba taaju ken chuinsha jinu detsuve, tsenmala Dios naakesa tyañuba tsanguen chumu chachillaya naa-uwanuba yaba ura' chunu ya' junga jinu detsuve, tinu tsuve, timi Jesús.
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.