Mateus 25

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Diosnu rei juu tananu juñu pensanguiñuya, paitya pannala ulibu mulichi chakaraa ñillu deka' supunganuu jumu ruku jantsu mikajiiñuuve.
1 Jesus disse:
2 Tsejtu man pannalaya ti kenduba tejan kerei'mujchi kemu panna deenmala, kama man pannalaya ti ke'ba tejan keetu tene kemu jula.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Tsejtu ti kenduba tejangueetyu pannalaya yala' ñillu dekaturen, de-iñu manbunu muliya tajtu jiila.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Tsa deiñuren, ti kenduba tejangueetu tene kemu pannalaya yala' ñillu kamin, de-iñu manbunu muli bain ma lemeta ka' jila.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Tsejtu supunganuu jumu ruku te' jaindyuñu' mitya, kasandyatu tsaa dekasuila.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Tsa denaren kejtaa kepe iinutala: ¡Supunganuu jumu ruku yumaa jantsuve; fale' yanu dekajii! tiitila.
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Tsa detiñu juntsa pannala demangujpa' yala' ñillu ka' jinun jutyungaala.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Tsejtu ti kenduba tejangueetyu pannalaya, ti kenduba tejangueetu tene kemu pannalanu tsandila: Lala' ñillu ma demanbeyaintsuve; ñulla' taañu muli jayu kuwakai, tila.
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Tsa detiñun ti kenduba tejangueetu tene kemu pannala entsandi pakala: Naake' kuwan tsaa keeve; kuwashu juntsaa, ñuichi bain tse'ken jutyu, naa laachi bain tse'ken jutyuve. Tsa' mitya nuka ai'mu deeñuba jungaa ati'kaidei, tila.
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Tsa detiñu juntsa pannala tendasha muli ati'kanu dejinmalan, supunganuu jumu ruku jañu, ti kenduba tejangueetu tene kemu pannalaya yaba bulu fandangusha vila. Tsai' videinmalaren ya juukapa llukikila.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Tsenñu muli ati'kanu jimu pannala bene demaatu: Rukui, tsantsaya ya juukapa majuukide, tiitila.
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Tsa tsa detiñu entsandikami: Uwaindiyu iya ñullanu kerajtuyu, timi.
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Tsandi' dyatu Jesús tsandimi: Tsa' mitya ti maluchee, tsenmin ti urachee Dioschi Mi'ke' Kayamu maanuuñu bain mijdetu' mitya, pashkatyu' keenadei.
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 Matyu Dios ya' chachillachi rei tiya' washke' mandanguenu juñu pensanguiñuya, ma ruku vee mujtu lu' jindu yachi taawasha ken chumu chachillanu demika', naa lushi bain washkidei ti' kuwakiñuuve.
14 Jesus continuou:
15 Tsejtu mainnuya 5.000 paki lushi kuwa', kamainnuya 2.000 paki lushi kuwa', tsenmin kayu veranuya 1.000 paki lushi kuwakemi, matyu juntsa lushinchi main main naa naake talanu deeñuba tsangue dekera' kuwatu, tsejtu baasha jimi.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Tsenñu 5.000 paki lushi kamu rukuya, nei'ba kamin juntsachi jeke taawasha ke' kama 5.000 malaami.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Tsenmala 2.000 paki lushi kamu ruku bain tsarenguetu, ya bain kama 2.000 paki lushi malaami.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Tsaaren 1.000 paki lushi kakemu rukuya yanu uudenguemu ruku' lushi kamin tsaa tujuru ke' ne menekemi.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 Tsenñu bene pure' tinbu puiñu yalanu uudenguemu ruku maatu, lushinchi tyee dekiñuba mijanu tyatu, yaiba bulu demanguere' keemi.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Tsenñu 5.000 paki lushi kamu ajke' jitu, kama 5.000 paki lushi bain tai ji', yanu uudenguemunu tsandimi: Rukui, ñu inu 5.000 paki lushi kuwañu, iya kama 5.000 paki lushi malaayu. Enu mangade, timi.
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Tsenñu yanu uudenguen chumu ruku tsandimi: Yuj ura' kiñuve, kidanda kityu ruku. Naa jayu juuñu bain kidanda kityu' ura' keñu' mitya, kayu pure' juunaa mawashkaanu tsuyu. Tsa' mitya iya nenñaa sundyañu bain iba bulu sundyade, timi.
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Tsenmala naa 2.000 paki lushi kakemu ruku bain bene jitu tsandimi: Rukui, ñu inu 2.000 paki lushi kuwañu, iya kama 2.000 paki lushi malaayu. Enu mangade, timi.
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Tsenñu yanu uudenguen chumu ruku tsandimi: Yuj ura' kiñuve, kidanda kityu ruku. Naa jayun juuñu bain kidanda kityu' ura' keñu' mitya, kayu pure' juunaa mawashkaanu tsuyu. Tsa' mitya iya nenñaa sundyañu bain iba bulu sundyade, timi.
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 Tsaaren 1.000 paki lushi kakemu ruku jamiya, yanu uudenguemu rukunu entsandimi: Rukui, naa ñuya tsamantsa feete' uudenguen chumu ruku juñuba iya entsa kerayu, ñuya tiba wajtyumujchiba puka kamu juve, tsenmin tiba waakityundala bain te'kamu juve.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Tsaañu' mitya, inu jeetenñu, ñu' lushi ka' jitu, tusha ne menakaayu. Enu entsanave ñu' lushi; mangade, timi.
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Tsenñu yanu uudenguemu ruku tsandimi: ¡Ñu firu' chachi, lamu! Tsejtu iya, naa wajtyundala bain puka de-isa tyatyaimu ju', naa waakityundala bain te'kanu tyatyaimu rukuñuba uwain mishu juntsaa,
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 lushi uukaanu yasha in lushi ta'tuya, i entsai' maanmala seeware'ba manguchuve, timi.
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Tsejtu jundaa pumu chachillanu tsandimi: 1.000 paki lushi demachi'ke', 10.000 paki lushi tanashu juntsanaa mangudei, timi.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Tsejtu tsandimi: Mu bain tsaanu aseeta julanuya Dios kayu aseetanguekarenmala mika ura' aseetanguenu detsuve; tsaaren aseeta jutyulanuya naa jayu aseeta judeeñu bain, aseetanguen jutyungue shuikenu tsuve.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Tsa' mitya jui'ñuba ne uraa chachinuya, avindala tsamantsa yapijurunainsha ka' kelaadei. Jungaa deware' naa tejkuba depakaa kentsunu detsuve, timi.
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 Chachi Tiya' Nakayamu ya' keetala tsamantsa pi'kelaa yataa, ya' anjeelaba maatu, tsamantsaa rei juuñuu ya' chunjuunu chunu tsuve.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Tsenmala nukaba chumu chachilla kumuinchi ya' ajuusha dewa'kara deinmala, main main devela' kalaanu tsuve, matyu animaa washkemu ruku tsaaya uvejalanu chibulaba devela' kalaren tsanguenu tsuve.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Tsejtu uveja juuñuulanuya ya' urandyasha ere', tsenmin chibu juuñuulanuya ya' jalandyasha eeketu,
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Rei ya' urandyasha pumulanuya entsandinu tsuve: ¡In Apachi ura' imu chachillaya, jadei! Tsejtu Dios rei ju' chuinsha umaa entsa tu dekenu tinbunun ñullanu kuwanu dejuu tanamuwaañu ñuichi tirenu juntsa kadei.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Matyu ñullaya i panda iintsuñu bain panda kumuwa deeve; pi iintsuñu bain pi kumuwa deeve; kerajtunu chachi juu jañu bain inu mikamuwa deeve;
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 naa jali tajtuu neintsuñu bain inu jali kumuwa deeve; diluu tsunañu bain in junga ja' keemuwa deeve; naa peesu punañu bain inu ja' keemuwa deeve, tinu tsuve.
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Tsandinmala, Dios naakesa tyañuba tsanguen chumu chachilla entsandi pake'meenu detsuve: Bale Ruku, ¿naamaa ñu panda ii nentsuñu, lala panda kumuwa deewa? ¿Naamaa pi ii nentsuñu ñunu pi kumuwa deewa?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 ¿Naamaa kerajtunu chachi juu jañuren ñunu mikamuwa deewa? ¿Naamaa jali tajtuu nentsuñu ñunu jali kumuwa deewa?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 ¿Naamaa diluu tsuñu, tsa jutyu'ba, peesu puñu lala ñunu ja' keemuwa deewa?
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 detinmala, Rei entsandinu tsuve: In naatala kayu baleñu' jutyuu jumunu tyee ura' juu deke' bain, uwaindiyu ñulla juntsanguitu inu tsanguiñuuve, tinu tsuve.
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 Tsanditu bene Rei ya' jalandyasha uinamulanuya entsandinu tsuve: ¡Ñulla kavitu i' kuipa viinuu chachillaya, inu baka' mijiidei! Dyabulu ya' anjeelaba vinutsumi ke' chujtya naa-uwanuba manbetyu ñinbaasha vijidei.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Matyu ñullaya i panda iintsuba panda kutyuwa deeve; pi iintsuba pi kutyuwa deeve;
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 kerajtunu chachi juu nentsuba inu mikalaatyuwa deeve; jali tajtuu nentsuba inu jali kutyuwa deeve; diluu tsuna bain, naa peesu puna bain inu ja' keetyuwa deeve, tinu tsuve.
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Tsenmala yala entsandi pake'meenu detsuve: Bale Ruku, ¿naamaa ñu panda ii nentsu, pi ii nentsu, ne kerajtunu chachi juu nentsu, ne jali tajtuu nentsu, ne diluu tsuna, ne peesu puna bain, lala ñunu tiba ke' kutyuwa deewa? tinu detsuve.
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Tsa detinmala, Rei entsandinu tsuve: Ñulla naa-uwanaa main tiba baleñu' jutyuu chachinu tyeeba uraa kityu ju' bain ura uwaindiyu ñulla juntsaatu inaa tsangui'ñuuve, tinu tsuve.
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Tsa' mitya entsaa chachillaya naa-uwanuba taaju ken chuinsha jinu detsuve, tsenmala Dios naakesa tyañuba tsanguen chumu chachillaya naa-uwanuba yaba ura' chunu ya' junga jinu detsuve, tinu tsuve, timi Jesús.
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.