Mateus 24

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesús aa eleshasha puturen malu' yumaa miintsu, ya' disipulula ya' keesha jitu, juntsa aa elesha yatala naaju dejuñuba Jesúsnu keeware' keenbashinguekaanu kila.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Tsenñu Jesús tsandimi: ¿Kumuinchi entsa naajuñuba katandetsutyuika? Uwaindiyu entsa aa elesha naa tsaju' bain, desenaaji-i', naa ma shupukaba dijkii tsutyui senaa-eranu detsuve, timi.
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Tsejtu bene Ulibu chi chunu kuyisha dejitu, Jesús chudiñu, ya' disipululan juu ya' keesha kalen jitu entsandi pake'meela: Lalanu wainka, ¿naamaa juntsaa de-i' pullantsunu jun? Ñu rei juuñuu maja' entsa challa chudenaashu juntsa tinbu de-inu juñu, ¿tyee intsuñaa tsaa aseetanguenu dejuwa? tila.
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Tsenñu Jesús tsandimi: Ñulla muchiba tujle' keenguikaran jutyu jaiba pashkatyudei,
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 matyu iya jutyuren Dioschi Mi'ke' Kayamuyu timula pureinu detsuve, tsai' anbukuinda keturen pure' chachillanu keranguikaanu detsuve.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Ñulla endala juu bain, naa baasha juu bain suutadutala vinguendetsuve tiñu mere mereke' bain wapantyudei, matyu juntsaa-i' puintsunu ju' mityaa tsainu tsuve, tsaaren ne tsaiñu bain, kayu de-inu maluya jun jutyuve.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Matyu manbaate chachilla, kamanbaate chachillaba devingue'kera; manbaate tu' chulla, kamanbaate tu' chullaba vingue'kerakenu detsuve. Tsenmin nutsa tenasha bain panda yamuj tiya'kerakena' bain, naa kala ke'kerake' bain tsa tsanguenu tsuve.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Tsaaren kumuinchi tsaa de-i' pullandu bain, ti ju'ba umaa taaju peepukendun tsainu tsuve.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 Juntsa tinbutalaa in mityaren ñullanu bale rukula' tyaapasha kuwa', firu' dekikare' detu'kare'kerake, naa mu bain ñullanu detyutya'kerakenu detsuve.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Tsenmala pure' chachilla keenguityu demandiya', veta' veta' wandi' firu' kenu dekakare', naa veta' veta' detyutyai bain inu detsuve.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Anbutitun Diosa' mitya pamuyu tita neneimula bain pure' faleke' anbuti' pure' chachillanu keranguikaanu detsuve.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Tsenmin tiba firu' kenchi tene juu detiyainmala, pure' chachilla estya estyainu pensa jutyu tiyainu detsuve.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Naa tsaintsu bain, mun de-inbera tujlei'mujchi naake ura' kerangue' jintsu'ba tsaa jintsushu juntsaa livee inu tsuve.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Tsenmala Diosnu rei juu tananu mika ura kuinda nutsa tushaba dewandidetiñu, naaju chachilla bain demija deinmalaya, umaa de-inu malu janu tsuve.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 Tsa' mitya, tiba chutyu yajchin jungue demushkemu, uu tyutyanuu jumu, Dioschin juu tenanu ja'pu katamiya, matyu Diosa' mitya pamu ruku Daniel tsandi wainmuwaañu juntsainmalaya (mun naa-uwanu cha' ajuusha entsa lengue' bain pensangue' keekide),
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 mun Judea tusha puna' bain kuyisha nepidei.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Tsenmala mun ya kai'sha leka lekakinsha puna' bain tusha manbajtya' nepinu, tyeeba manganu tya' ya juusha mavityudei.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Tsenmala mun jeenbaasha puna' bain ne jalleeba manganu tya', yasha miinu pensanguityudei.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 ¡Juntsa malutala naaju shinbula napuu dechu' bain, naa chu'fimu kailla miyaa dechu' bain, mika taaju kenu detsuve!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Tsa' mitya ñulla tsai' denepinu tinbu ne shu tinbu juuchi, ne saaduma lekanu malu juuchi tsaityusa ti', Diosba kuinda ke' papatidei.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Matyu juntsa malutala tsamantsangue taaju kenu detsuve, tsenñu entsa tu dekenu tinbutala bain, naa ne chai tinbutala bain, naa kayu bene bain juntsai taaju in jutyuuya i' puinu tsuve.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Tsai' tsamantsa taaju ke' puinu tinbu jumunu Diosren dape' kakaatyuñuya, muba livee in dejutyuve, tsaanuren Dios yachi mi'ke' kayamu chachilla' mityaren juntsa tsai' tsamantsa taaju i' puinu tinbu dape' kakaanu tsuve.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 Tsa' mitya juntsa malutala mulaa ñullanu: ¡Keekidei, Dioschi Mi'ke' Kayamu enu entsanave! tsandityu'ba, ¡Keekidei, junu juntsanave! detiñuba keenguityudei.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Matyu Dioschi Mi'ke' Kaya jutyuren juntsayu tis nemula bain, naa Diosa' mitya pamu jutyularen juntsayu tis nemula bain janu detsuve. Tsejtu Diosyaa tsanguekaantsuve tyainuu bain deke' keeware', naa tsamantsa keenbashinguekaanuu jumu bain deke' keeware' chachillanu anbuda keranguikaanu detsuve, tsenmin yalan tsanguenuu jutuya naa Dioschi mi'ke' kaya chachillanu bain anbuti' keranguikaanu kenu detsuve.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Kayu tsa indyuren ñullanu yumaa dewainyu.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 Tsa' mitya ñullanu: ¡Keedidei! ¡Dioschi Mi'ke' Kayamu junga tiba den chutyuinsha puve! detiñuba, jaiba jityudei. Tsenmin naa: ¡Keedidei! ¡Junga pantsunave! detiñu bain, jaiba keenguityudei.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Matyu kuidya pi'kitu naakemunga pajta lainsha pi'kemin, pajta vinsha jingue pi'kemuusu, Chachi Tiya' Nakayamu maanu uwanuya juntsaanu tsuve.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Matyu nuka pete tsuñuba, jungaa petyutyu wa'dimu deeve, timi.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 Tsangue' tsamantsa taaju deke' puinu malutalaren pajta yapijuru' kanu tsuve, naa kepe pajta bain dandajtui tiyanu tsuve, naa makara juula bain kai'sha tyaike' pajanu detsuve, tsenmala kumuinchi selu bain tsaa depi'shikenu tsuve.
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 Tsenmala Chachi Tiya' Nakayamu selusha maantsuñu tyeeba ke' keewara katawanmalaya, entsa tusha kumuinchi vee vee sera' jimu paandela tsamantsa jeetyanchin waanu detsuve. Tsejtu Chachi Tiya' Nakayamu ñivish jandala ya' pudeechi tsamantsa pi'juruu majaintsu kataanu tsuve.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Tsenmala Chachi Tiya' Nakayamuya juipunu tyujtyu daran juipukaatu ya' anjeelanu ere', yachi mi'ke' kaya chachillanuya tu kuraa dete'kakare' wa'kaanu eenu tsuve.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 Matyu igu chinu keetadi' mijan tsaidei: Naa-uwanu ma igu chi ya' ali denakulu'kake' ya' jaki demashu'jele kentsuñu bain, yumaa shu tinbu jutyu mandinu kaleintsuñuba mijamu deeve.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Entsa bain tsaren juñu' mitya, kumuinchi entsaa de-i' pullantsu katashu juntsaa mijanu dejuve juntsainu kalenatu yumaa juukapanu punañu bain.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Uwaindiyu entsa tinbunu chumu chachilla kayu peyaindetyuren kumuinchi entsaa de-i' puinu tsuve, timi.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Naa selu bain, naa tu bain millai' de-i' puiñuba, iya naatiñu bain juntsalaya uwain tsainbera inu detsuve.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Tsaaren ne ti malunaa tsainuuñu bain, ne ti uranaa tsainuuñu bain juntsaya muba mijdetuve, naa selusha chumu anjeela bain, naa ya' Na bain mijtuve, ya' Aparen miive.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Matyu Noé' chunu tinbunu naa-imuwaañuba, Chachi Tiya' Nakayamu' maanu tinbunu bain tsaren junu tsuve.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Juntsa tinbutala kayu shuwa jelekenui' pi debukindyuya, chachilla panda fi'kera, kujchi'kera, supunga'kera, tsenmin matsu'kera kentsumuwa deeve, kayu Noé baakusha vindyunu malunuya,
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 tsejtu naa mijaba indetyuren, shuwa jelekenui' pi buke' tsaa deka' jiimuwaave. Tsa' mitya Chachi Tiya' Nakayamu' maanu malunu bain tsaren junu tsuve.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Juntsa malunu pai ruku jeendaa nentsu'ba, mainren kaya' jiinmala, kamainya shuwanu tsuve.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Tsenmala pai shinbu tyeeba iliken depu' bain, mainya kaya' jiñuba, kamainya shuwanu tsuve. |src="LB00133b.tif" size="Col" loc="Matthew 24.41" copy="por Louise Bass se usan por cortesía de © The British & Foreign Bible Society 1994." ref="Mateo 24.41"
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 Tsa' mitya uwain naamaa ñulla' Bale Ruku maanuu juñuba mijdetu' mitya pashkayajtu keenadei.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Tsaaren entsaya mijadei: ya miya ruku, kepe ti uratalaa taamu januuñuba mituya juntsa uratala kastyu' washina' keenatu, taamunu eepukaatyu' taanguikaan jutyuve.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Tsa' mitya ñui bain jinun jutyuna' keenadei, matyu Chachi Tiya' Nakayamuya ñulla maanu juve pensaba dejutyunu uwanu majainu juñu' mitya.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 Kidanda jutyu, tyee keñaa urañu bain tsa tsanguemunu, yanu uudenguemu ruku ya' yanu washkare' yachi taawasha kemu chachillanu panda finu ura tiyanmalaya, panda kuwa kuwakenu shuike' jiñu jun tsaadei.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Tsenmala yanu uudenguemu ruku naati' jiñuba yachi taawasha kemu chachi tsanguentsu mangatawamuya mika sunden junu tsuve.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Uwaindiyu juntsa chachinu, yanu uudenguemu ruku ti taju' bain yanu tene dewashkenu tirenu tsuve, timi.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Tsaaren juntsa yachi taawasha kemu chachi firu' ju', ya' pensasha: “Inu uudenguemu ruku te' majan jutyuve”, tya',
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 yaba bulu taawasha kive'mu chachillanu defiru' kedundai', vin rukulaba buudi', panda fi', naa ishkalaba kujchiken ne chunatu,
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 naa keenabanatyunu malunu, tsenmin majan jutyuve tyanu uranu yanu uudenguemu ruku maamiya
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 tsa jutyuren tsaañungue keewaamu chachilla' puinsha ereke', tsamantsangue taaju kikaanu tsuve. Tsenmala jungaa ware' naa tejkuba depakaa kentsunu detsuve.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.