Mateus 23

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesús tsandi' dyatu, junu meenamu chachillanu bain, ya' disipululanu bain
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 tsandimi: Leichi mashturulaa, fariseo chachillaba Moisés' wandya lei naatiñuba wandi wanditinuu jumula deeve.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Tsa' mitya yala naadetiñuba ñulla meengue', titi depañuba tsa tsanguidei, tsaaren yala tyee kemu deeñuba juntsaya kityudei, matyu yalaya palaachiya tsandi' bain, kenchiya tsangue kityu deeve.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Veelanuya tsamantsa adyu naa-i' tajin tsaa nandekiñuu kemularen, yalaya ta've'nu ne tyamishuchin juuñuba ta'katyu deeve.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Yala ti kike' bain chachilla dekeesa tya' ne kiikemu deeve. Tsenmin ballalla kaa pute keraa bain kayu aawa' kike' Diosa' Palaa pilla kiika petse pu', yala' llashkapanu bain, naa tyaapatala bain teepu teepukemu deeve. Tsenmin Diosnu ura' keenguemu chachi deeyu tya' keewaatu, jai mututala eenguenu jai petsela bain shushui teleke' aabare' eengaakaakemu deeve. Llashkapanu ballalla kaa pute keraa|src="HK00274b.tif" size="Col" loc="Matthew 23.5" copy="por Horace Knowles se usan por cortesía de © The British & Foreign Bible Society 1954, 1967, 1972." ref="Mateo 23.5"
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Fandangu ke' panda finu uwanu bain kayu ura chunjuuya mi'kemu deeve, naa cha' waku wakudinu yatala bain kayu balela' chuchudinutalaa chunu ajchundyamu deeve.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Tsenmin cha' den neneindala bain yalanu aawa kure', ura' jusa tiidetisa tyamu deeve, tsenmin yalanu: Mashturu, tiidetisa tyamu deeve.
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 Tsaaren ñullaya ne ñullanu, “Mashturu”, detisa tyatyudei; ñullaya naajulaba naatala tene judeeve, tsenmin ma mashturun miya deeve.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Tsenmin ñulla naaju chachillanu bain: Apa, ti' patyudei; ñullaya kai'sha chumu ma Apan miya deeve.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Tsenmin ne ñullanu, “Mijakare' wainmu ruku” detisa tyatyudei, matyu Dioschi Mi'ke' Kayamuren ñuichi main Mijakare' wainmu ruku juuve.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Tsaju' mun ñuitala kayu aawayu tya'ba vejanlachi taawasha kemu chachi junu tsuve.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Matyu mun kayu mu' mityaba yaa aawa juchi tya'ba balejtu kura' uukavinu tsuve; tsenmala mun tiba daj keewaatyu chachi ju'ba aawa kuranu tsuve.
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 ¡Ñulla leichi mashturula bain, fariseo chachilla bain, tsa jutyuren tsaañungue keewaamu chachilla, mika taaju i' puinu dejuve! Ñullaya veelanu Diosnu yala' rei juu tanan jutyu daatadimu deeve. Tsenmin ñullan Diosnu rei juu tananu dejutyu', naa veela yala' rei juu tananu kemulanu bain tsanguikaatyu chachi deeve.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 — ausente —
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 ¡Ñulla leichi mashturula bain, fariseo chachilla bain, tsa jutyuren tsaañungue keewaamu chachilla, ñulla mika taaju i' puinu dejuve! Ñulla naaju' bain tsaa chachi tirenu, main mityakenuuren, nuka bain deji' katamiya, juntsanu ñullanuba pai bijee pullake ñi jelekenu kensha viinuu chachi tiremu deeve.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 ¡Ñulla kapuka puñu jutyuuren veelanu miya' neneimu chachilla, mika taaju i' puinu dejuve! Ñullaya tsandimu deeve: Diosa' pupunanu ya' mityaa mun Diosa' mumunu paka' uwain tsanguenbera kenu tsuyu tituren tsangui'ñu bain, tiba jutyuve timu deeve. Tsaaren Diosa' pupunanu yanu pumu uru' mityaa, Diosa' mumunu paka' uwain tsanguenu timiya, tsanguenbera kenuu juve timu deeve.
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 ¡Ñulla pensa tajtu chachilla! ¡Kapuka putyu chachilla! ¿Tyee kayu balenu jun? ¿Uru jumuu? tsa jutyu'ba, ¿juntsa urunu Dioschin juu tirekaamu ya' pupunanu yaa?
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Tsenmin ñulla entsa bain tsandimu deeve: Mun ufeenda tsure' ju'kenunu' mityaa Diosa' mumunu paka' uwain tsanguenbera kenu tsuyu tituren, tsangui'ñu bain ne juuve timu deeve; tsaaren ufeenda tsure' ju'kenunu tsuramu ufeenda' mityaa Diosa' mumunu paka' uwain tsanguenbera kenu timiya, uwain tsanguenbera kenu juve, timu deeve.
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 ¡Ñulla kapuka putyu chachilla! ¿Tyee kayu balenu jun? ¿Ufeenda jumuu? Tsa jutyu'ba, ¿Juntsa ufeendanu Dioschin juu tirekaamu ju'kentsumi jumuu?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Tsaju' mun ufeenda tsure' ju'kenunu' mityaa Diosa' mumunu paka' uwain tsanguenbera kenu tsuyu ti' bain, ufeenda tsure' ju'kenunun patindyuve, juntsa ufeenda tsure' ju'kenunu ti tsuñuba kumuinchi delaapu' pantsuve.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Tsenmin mun Diosa' pupunanu ya jumu' mityaa paka' uwain tsanguenbera kenu tsuyu ti' bain, Diosa' pupunanu yanun laapu' patindyuve, maa junu chumuñuba juntsanu bain laapu' pantsuve.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Tsenmin mun selu' mitya Diosa' mumunu paka' uwain tsanguenbera kenu tsuyu ti' bain, Dios chudi' uudenguenu ya' chunbulla' mitya bain tsandiñuu ju', naa juntsa chunbullanu chumu' mitya bain tsarendiñuu juuve.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 ¡Ñulla Moisés' wandya lei mashturula bain, fariseo chachilla bain, tsa jutyuren tsaañungue keewaamu chachilla, ñulla mika taaju i' puinu dejuve! Aindyu mentanu bain, anisnu bain, naa kuminunu bain paitya pela vele' Diosnu manbaate kuwa kuwakemu deeve, tsejturen kayu bale lei uuden jumulanaa keeminchaa juju deeve, entsa judeeshu juntsalanu: Dios naakesa tyañuba tsanguenu jumunu bain, munu bain tenbityanu jumunu bain, tsenmin Diosnu uwain tsaave tya' keenguenutala bain. Tsa' mitya, ura pañuya entsaaya kiikenuu dejuve, naa ñulla' kiikendetsushu juntsala bain tsaren kidyai'mujchi.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 ¡Ñulla kapuka putyuren veelanu miya' nemula! ¡Dioschi urajtu kuran jutyu tyatu, te'laanu shi'shullachi ke' kaa atyutyu shiyayanuya pinu te'laaturen, jelekenuu kameyu juuñuulanuya te'laatyumujchi tsaa puite puitekemu deeve!
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 ¡Ñulla leichi mashturula bain, fariseo chachilla bain, tsa jutyuren tsaañungue keewaamu chachilla, ñulla mika taaju i' puinu dejuve! Naa shullanu bain, palatunu bain avindalan manbitsalekemu chachi deeve; tsaju' juushaya manbitsalajtu tiba detaangue' tyuwake pu' tanañu denave, tsenmin kayu tiba mutya' demi'ke' ka' tyuken tsa tsa dekive.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 ¡Kapuka putyu fariseo chachilla! shulla juushaa ajke' manbitsaadei, tsenmalaa avindala bain manbitsala katawanu tsuve.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 ¡Ñulla leichi mashturula bain, fariseo chachilla bain, tsa jutyuren tsaañungue keewaamu chachilla, ñulla mika taaju i' puinu dejuve! Ujkun mennainsha keraa avindalaya fibabanchi juu narai katawamu chachi deeve, tsaaren tainshaya Dioschi urajtu kurekaamu ujkun taku tene juu tiba depetee tene juuñu deeve.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Tsaañuu deju' mityaa, ñulla chachillachiya Dios naakesa tyañuba tsanguen chumu juuñuu katawaturen, tainshaya tsa jutyuren tsaañungue keewaamu deju', tituba firu' pensa tene tyuwaa chachi deeve.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 ¡Ñulla leichi mashturula bain, fariseo chachilla bain, tsa jutyuren tsaañungue keewaamu chachilla, ñulla mika taaju i' puinu dejuve! Ñullaya Diosa' mitya pamu rukula' ujkun mennanutala ura' mangue' kasa mangui manguikemu deeve, tsenmin Dios naakesa tyañuba tsanguen chumulanu mandenganu titu, muute deke' chujtyatala bain nara mangue' chujti chujtikemu deeve.
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 Tsenmin entsa entsandimu deeve: Lala' tinbu rukula' tinbunun laa bain chumaaba jutuya, tsangue' yala Diosa' mitya pamu rukulanu tutendetsu bain tuteve'tyuchu deeyu, tiitimu deeve.
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Entsandi' mityaa, ñui tenen wandindetsuve naa Diosa' mitya pamu rukulanu tute tutekemu chachillanu sera' jamu deju', ñui bain juntsaaren kendetsu' bain.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Tsa deju', ¡ñulla juntsaaren deju' mitya, ñulla' aa-apala tyee ke' depeepuñuba, tsangue' jijiintsudei, Dios nutala jingue tsanguikarengamaya!
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 ¡Piñi chachilla! ¡Piñi tsaa chachillanu sera' jamula! ¿Tyeenguitaa ñi jelekenu kensha vi'chu deeyu tenguen?
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Entsanu ura' meedidei: iya ñulla' junga naa Diosa' mitya pamu rukulanu bain, naa tsamantsa aseetaju chachillanu bain, naa leichi mashturulanu bain eenu tsuyu. Tsenñuren ñulla mantsalanuya tute'kera, kuusanu tu'pu'kera, vejanlanuya cha' waku wakudinu yatala debande'kera, naa pebulumeemee bain firu' kenu deketakes ne'ba tsa tsainu detsuve.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Ñulla tsanguimee, ti kuipaba jutyu chachi peya' asa shajaa-eemula' mitya ñulla tene kuipa kakenu detsuve, matyu Dios naakesa tyañuba tsanguemu ruku Abelnu tuten mitya kuipa kamin, Diosa' pupunanu ya jumuba, ufeenda tsure' ju'kenunuba pensanguenmala, juntsa kejtaa tenatala ñulla judíola detu'ñu pemu Berequías' na Zacarías' mitya kuipa kakijanu detsuve. Tsenmalaa naa ñulla kuipa judeeñuba entsai keengaya junu tsuve, naa Diosa' mitya pamu rukulanu bain, tsamantsa aseetaju rukulanu bain, lei mashturulanu bain eeñu ñulla detutenmala.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Uwaindiyu, ñulla challa chumu chachillanu tene kumuinchi juntsa kuipa' mitya taaju dejainu tsuve, timi.
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 ¡Ñulla, Jerusalénsha chumu chachilla, naa Diosa' mitya pamu rukulanu bain tu'mu chachilla, naa Dioschi eramu chachillanu bain shupuka' kiikemu chachilla! Iya ñullanu pure' bijee walla' ama naakemun ya' kaillanu ja'chi pandansha tene pukemushu, i bain tsanguenu keñun ñulla tsa de-ikutityuve.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Ura' meedidei, tsa' mitya Dios ñulla' yanu shuike' baka' miinu tsuve.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Matyu ñullanu tsandinu tsuyu, entsa ajkeshaa inu mangatan dejutyuve, ñullan bene: Bale Ruku' mitya jamuya Dioschi ura' imuve, ti'mujchiya, timi.
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.