Mateus 20

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Diosnu rei juu tananu juñu pensanguiñuya, uva vijtya miya ruku dishkepenene fale', taawasha kikaanu chachi mi'kes neiñuuve.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Tsejtu umaa demi'ke' katu, taawasha kemula ma malunu naake kamuwa deeñuba tsangue paanguenu ti' tsai shuwatu, ya' uva vijpaasha taawasha kenu eemi.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Tsejtu manen kepenene mandishtaapai ura insha mafaatu, buli ati atikinsha veela tiba ki'mujchi ne uidena katatu,
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 tsandimi: Ñui bain in uva vijpaasha taawasha kiidei. Naake paanguenuu juñuba tsangue paanguenu tsuyu, timi. Tsenñu yala taawasha kenu jila.
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Tsejtu manen pajta katyu uranu bain, naa kepenusha pen ura insha bain mafaatu tsarenguemi.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Tsenmin naa kepenusha, man ura iinutala mafaatu bain, kayu veela tibangui'mujchi ne uidenañu katatu tsandimi: ¿Nen denayu tibangui'mujchi enu ma malu entsanala? timi.
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Tsenñu yala tsandila: Muba lalanu taawasha kikaanu kaindetyuñu' mitya denayu, tila. Tsenñu entsandimi: Tsaaya, ñui bain in uva vijpaasha taawasha kiidei, timi.
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 Tsenñu umaa dekependu' kañu uva vijtya miya ruku taawasha kekaren keenamu rukunu mikatu tsandimi: Taawasha kemulanu mikatu main main paanguide, tsaaren bene videishu juntsalanaa ajke' paangue', ajke' vimulanaa bene paanguikide, timi.
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Tsejtu kepenusha man ura iinutala taawasha kenu vimula lushi kanu dejiñu, main main ma malu' mitya taawasha dekiñu paanguen tsanguemi.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Tsenñu ajke' taawasha kenu vimula dejitu, yalaa kayu lushi aa kachu deeyu tyaturen, yai bain ma malu taawasha' mitya nan kumu deeñuba juntsan kakila.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Tsenñu ajke' taawasha kenu vimula lushi tsantsa paanguikeñu dekatu, uva vijtya miya rukunu vera' tya' depaviikendu,
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 tsandila: Entsa bene taawasha kenu videishu juntsa chachillaya ma ura taawasha kidekiñun, tsaren ma paanguikaakive, naa lalaya pajta jelekinguentsu ma malu taawasha ma kidekiñu bain, tila.
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Tsandindetsuñu uva vijtya miya ruku mainnu tsandimi: Ura' keranu chachi, iyaa ñunu tiba firu' juu kendyuyu. ¿Ma malu taawasha' mitya nan kanuu juñuba iya ñuba tsandi paindyuwa?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Tsa' mitya ñu' lushi ka' miide; iren entsa bene videishu juntsalanu bain ñunu naake paangue'ba tsanguenu tenshu juntsaya juntsaa inchive.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 ¿In lushinuya ti ken denñuba tsanguenuu jutyuwa? Tsa jutyu'ba ¿iya veelanu puita urañu yalanu kishtenguee?
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Tsa' mitya challa ne chachi juuñuulaa, bene bale chachi juuñuu mandinu detsuve; tsenmala challa bale chachi juuñuulaa bene ne chachi juuñuu mandinu detsuve, timi.
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Jesús Jerusalén jinu miñusha jindu ya' 12 disipululanu yai tene mikakitu tsandimi:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 Ñulla mideeve challa Jerusalénsha jikeentsuñu bain. Chachi Tiya' Nakayamuya junga chachilla' mitya Diosnu kalen jimu bale rukula' tyaapasha bain, leichi mashturula' tyaapasha bain kuwanu tsuve, tsenmala yanu kavitu ke' tutainuu kuipa punu detsuve.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Tsejtu judío chachi jutyula' tyaapasha dekuwanmala, yala uukapu'kera, debande'kerake', kuusanu tu'pu' tu'nu detsuve, tsenñuren peñu pen malu insha mangujtanu tsuve, timi.
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Zebedeo' shinbu ya' nalaba buluu Jesús' junga kalen ji', ya' ajuusha teledi' tyeeba pa'ñu,
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Jesús pakatu: ¿Tyee mujken? timi.
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Tsandiñu Jesús tsandimi: Ñulla inu tyee pakendu'ba mijdetuve. ¿Iya wajtun tsamantsa taaju ke' pullainu juuwashu juntsa, ne tyeeba juñu kujchin tsanguenu juñu, ñui bain kushnuu dejuu? timi.
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Tsenñu Jesús tsandimi: Uwain ñui bain, i tsamantsa taaju ke' puinu juuwashu juntsa i' puinu dejuve, tsaaren urandyasha, ne jalandyasha chudinu pakidekishu juntsanuya iyaa naaken tsaayu; juntsaya in Apachiren yumaa develaañuu juuve yaa munu kuwandya'ba tsanguenuu juñu' mitya, timi.
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Tsenñu vejan paitya disipulula tsandiñu demeetu, entsa pai naatalalanu ajaatyala.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Tsenñu Jesús demikatu tsandimi: Ñulla mideeve naa judío jutyu bale chachillaya yaichi manda-imu chachillanu naake firu' kendya'ba tsanguen chumu deeñuba, tsenmin judío jutyu aa bale rukulaya, chachillanu menaa tyullaa tanamu deeñu bain ñulla mideeve.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Tsaaren ñuitalaa tsaanu dejutyuve. Tsa jutyu' mun ñuitala kayu bale tiyachi tenñuba, vejanlachi taawasha kemu chachee junu tsuve.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Tsenmala mun ñuitala balen chachi tiyachi tenñu bain, ñuichi taawasha kemu chachi junu tsuve.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Matyu naa-inga Chachi Tiya' Nakayamu bain entsa tusha jatu, ne yachi tiba ke', yanu dewashkisa tya' jatyumujchi, yaa muchiba tiba uraanuu ke' kuwanaa jashu, tsenmin pure' chachillanu la'kanu yaa tutanu jashu, ñui bain tsaren dejusa tenve, timi.
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Yala Jericó pebulunu demalu' miiñu, Jesúsnu chachilla pure' surekila.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Tsaindetsu pai ruku kapuka putyula miñu kelunu chunatu, Jesús junu puintsuve detiñu demere' uti' patu entsandila: ¡Bale Ruku, rei Davidnu sera' jamu Na, lalanu tenbityaka! tila.
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Tsandindetsuñu, chachillaya mandyasa ti' de-ajaatiñun, yala kayu uti', entsa entsandila: ¡Bale Ruku, Davidnu sera' jamu Na, lalanu tenbityaka! tiitila.
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Tsenñu Jesús uidikatu, yalanu mika' pake'meetu tsandimi: ¿Ñulla' mitya tyeenguisa tenguen? timi.
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Tsandiñu yala pakatu: Bale Ruku, lalanu katamu tiyanu tenve, tila.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Tsenñu Jesús tenbitya' yala' kapukanu ta'kanmalan, kapuka putyu rukula juntsa uwanun katamu detiya' Jesúsnu bendaa jila.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.