Mateus 18
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NVI
1 Juntsa malutalan ya' disipulula Jesúsnu kalen jitu tsandila: ¿Diosnu yala' rei juu tanamuutala, maa kayu bale rukun? tila.
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Tsenñu Jesús ma kaananu mika', yala' kejtala uikaakitu
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 tsandimi: Uwaindiyu ñulla veta' pensa demangue' kailla juuñuu demandi'shu juntsaa, Diosnu yala' rei juu tananu dejutyuve, timi.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Tsa' mitya entsa kaana tsaa, ti baleyu pensaba jutyu jumaa uwain kayu bale chachive Dios rei ju' chuinsha.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Tsenmin mun in mitya entsa kaana juuñuu tiba baleyu pensaba jutyu chachinu mikake' bain inu mikakeñuuve.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 Tsenmin inu keranguemu kailla juuñuu chachillanu ujchaaba delawaashu juntsaya, matyu ujcha lawaanuu jumu kayu tsanguindyuren, ili ilikenu aa shupuka kutunu teevi' lamaa aa shasha keviiñaa yachi kayu uraaba junu juve. Matyu uwain juntsangue' ujcha lawaamu chachillaya ili ilikenu aa shupuka kutunu teevi' lamaa aa shasha kevi' pipimulanuba kayu pullake taaju kenu detsuve.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 Chachilla' mitya mika pensandenve, naa-uwanuba ujcha lainuu tene katawaintsuñu' mitya. Uwain naa-uwanuba tsaanu tsuve. Tsaaren naaju chachillaba veelanu ujcha lawaakenuuya dekityusa, tsanguikaamu tsamantsa taaju i' puinu juñu' mitya.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 Tsaju' ne ñu' tyaapa' mityaa, tsa jutyu'ba ñu' neepa' mityaa ujcha lashu juntsaa, ñu' bulunu daaka' kepude. Matyu tyaapa bain pallu puu, neepa bain pallu puuya naa-uwanuba manbetyu ñinbaasha kevinu ju'ba, ma tyaapa puu, ma neepa puuya, naa-uwanuba Diosba ura' chuinsha viñu uranu juve.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Tsenmin ñu' kapuka' mityaa ujcha lalaishu juntsaa, ñu' bulunu kala' kepude. Matyu pai kapuka puuya ñi jelekenu kensha kevinu ju'ba, ma kapuka puuya, naa-uwanuba Diosba ura' chuinsha viñu uranu juve, timi.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 Tsa' mitya kailla juuñuu chachillanu jayuuba balejtu kuretyudei. Matyu uwaindiyu selushaya entsala' anjeela kai'sha in apa' kajuru naa-uwanuba katantsumu deeve, timi.
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 — ausente —
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 ¿Ñuichiya naajun? Tsandenna ma ruku 100 uveja miyanuren, main piyañu, ¿juntsa 99 uvejalanuya kuyisha deshuikike', piyamunu mami'kenu jin jutyun?
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Tsejtu uwaindiyu mangata'banguishu juntsaya, juntsa piyamu uveja' mityaa 99 uveja jumulanuba kayu pullai sundyanu juve.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Entsaañu' mityaa, selusha chumu ñulla' Apa bain kailla juuñuulanu maliba depiyatyusa tyave.
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 Ñu' naatala ñunu tyeeba firu' kenmalaya, yanu mi'ke', yaba maalindala pa', uwain firu' kikeeñuve pensanguikaade. Tsejtu ñu pañu, uwain tsaave tya' meedishu juntsaa, ñu' naatalanu veta' pensa mangare' ura' mandiretunguive.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Tsaaren ñu' naatala ñunu meedindyai'shu juntsaa, matyu main, naa pai chacheeba miya' jide, yala pallu, tsa jutyu'ba pen chachi juuyaa, ñulla naadeti' detse'kaañuba meenamu junudetsu.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Tsenñuren naa yalanu bain meedityunmalaya, kerangue' waku wakudimu chachillanu kuinda kide; tsenmala naa yalanu bain ma meedityuunmalaya, umaa Diosnu keranguityu chachi, tsa jutyu'ba, romano uñichi deechu' mitya lushi kamu ruku juuñungue kurede.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 Uwaindiyu ñulla entsa tusha telekiñu dekishu juntsaya, selusha bain yumaa telaañuu juñaa tsanguenu detsuve; tsenmin ñulla entsa tusha malandekiñu dekishu juntsaya, selusha yumaa malandaañuu juñaa tsanguenu detsuve, timi.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Tsenmin entsa bain tsandinu tenve: Entsa tusha ñulla palluuñuba tsandi pa'nu ti' ma tsai deshuwa', in Apanu tyeeba kisa tya' depa'shu juntsaa, selusha kai'sha chumu in Apa tsanguikaanu tsuve.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Matyu nuka ne pallu juu, ne pema juu, in mityaren wa'di' depushu juntsaya, i bain yala' kejtsapalaren punu tsuyu, timi.
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Tsenñu Pedro Jesús' junga kalen ji' pake'meetu tsandimi: Bale Ruku, in naatala inu firu' kiñu, ¿iya nan bijee yanu juntsan mitya kuipa faawaren jutyutuuwa? ¿Mandishpai bijee tsaanujtuuwa? timi.
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Tsenñu Jesús tsandimi: Ne mandishpai bijeeren tsanguide tinu jutyuyu, matyu mandishpai bijee tenen 70 bijee tsanguenu juve; ura pañuya, naa-uwanuba mi'tyumujchi, timi.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Matyu Diosnu rei juu tananu juñu pensanguiñuya, ma rei, ya' keetala mi'namu bale chachilla lushi deneenañu mangakiñuu juuve.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Tsejtu juntsa rei tsangue' lushi mangantsuñu, ya' ajuusha main tsamantsana neenamunu tajila.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Tsenñu juntsa ruku tsamantsana neenatu, naake'ba manbaanguenu jutyuñu' mitya, yanu mandanguemu ruku rei, naa ya' shinbunu bain, naa ya' kaillanu bain veelachi manda-i' taawasha kemu chachi juu ai'nu tirekemi, tsenmin ya ti tañu bain de-atikenu tiremi, tsangue' neenan mitya manganu.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Rei tsandiñu, ya' keenu mi'namu bale chachi, rei' ajuusha teledi' u'tanditu tsandimi: Iya te' mangüi'ñuba inu ajaatyatyuka, tsenmala demanbaanguenu tsuyu, timi.
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Tsenñu rei yanu tenbityatu, neenan mitya mangutyuka ti', ne me-eekemi.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 Tsangue' me-eeñuren, reinu mi'namu ruku junu malu' miitu, main yaba bulu taawasha kemu ruku, yanu lushi jayu neenamunu katami. Tsejtu kutunu kake' ma jadiwaakendu, entsandimi: ¡Inu neenañu lushi manbaanguika! tiitimi.
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Tsenñu yaba bulu taawasha kemu ruku ya' ajuusha teledi' u'tandindu: Inu ajaatyatyuka te' mangüi'ñuba, tsenmala manbaanguenu tsuyu, timi.
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Tsandiñun juntsa ruku meedityu', tsaa peesu pukenu uudenguemi yanu neenañu lushi demanbaanguinbera.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Tsenñu juntsa ruku tsanguiñu, yaba bulu reinu mi'namu bale chachilla uutyai'tu, rei' junga deji', ya naakiñuba tsandi wainjila.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Tsenñu rei juntsa rukunu mikatu tsandimi: ¡Firu' chachi! Ñu u'tandiñaa naamika pure' nelunañu bain, inu mangutyuka tiwayu.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Tsa' mitya iya ñunu naa-i tenbityañuba, ¿ñu bain ñuba bulu taawasha kemuutala tsaanuu jui'taa tsajuu? timi.
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Tsejtu rei tsamantsai ajaatyatu, faaterulanu bandemu chachillanu kuwakemi, yanu kumuinchi neenañu lushi demanguwanbera bandenudetsu.
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Jesús tsandi' dyatu tsandimi: Tsa' mitya in Apa selusha chumu bain ñullanu tsarenguenu tsuve, ñulla main main ñulla' naatalalanu ura ñulla' tenbukasharen veta' veta' kuipa faawaren jutyu demandi'shu juntsaa, timi.
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.