Mateus 18

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Juntsa malutalan ya' disipulula Jesúsnu kalen jitu tsandila: ¿Diosnu yala' rei juu tanamuutala, maa kayu bale rukun? tila.
1 Naquela mesma hora, chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Tsenñu Jesús ma kaananu mika', yala' kejtala uikaakitu
2 E Jesus, chamando uma criança, a pôs no meio deles
3 tsandimi: Uwaindiyu ñulla veta' pensa demangue' kailla juuñuu demandi'shu juntsaa, Diosnu yala' rei juu tananu dejutyuve, timi.
3 e disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no Reino dos céus.
4 Tsa' mitya entsa kaana tsaa, ti baleyu pensaba jutyu jumaa uwain kayu bale chachive Dios rei ju' chuinsha.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no Reino dos céus.
5 Tsenmin mun in mitya entsa kaana juuñuu tiba baleyu pensaba jutyu chachinu mikake' bain inu mikakeñuuve.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta a mim me recebe.
6 Tsenmin inu keranguemu kailla juuñuu chachillanu ujchaaba delawaashu juntsaya, matyu ujcha lawaanuu jumu kayu tsanguindyuren, ili ilikenu aa shupuka kutunu teevi' lamaa aa shasha keviiñaa yachi kayu uraaba junu juve. Matyu uwain juntsangue' ujcha lawaamu chachillaya ili ilikenu aa shupuka kutunu teevi' lamaa aa shasha kevi' pipimulanuba kayu pullake taaju kenu detsuve.
6 Mas qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Chachilla' mitya mika pensandenve, naa-uwanuba ujcha lainuu tene katawaintsuñu' mitya. Uwain naa-uwanuba tsaanu tsuve. Tsaaren naaju chachillaba veelanu ujcha lawaakenuuya dekityusa, tsanguikaamu tsamantsa taaju i' puinu juñu' mitya.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos. Porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 Tsaju' ne ñu' tyaapa' mityaa, tsa jutyu'ba ñu' neepa' mityaa ujcha lashu juntsaa, ñu' bulunu daaka' kepude. Matyu tyaapa bain pallu puu, neepa bain pallu puuya naa-uwanuba manbetyu ñinbaasha kevinu ju'ba, ma tyaapa puu, ma neepa puuya, naa-uwanuba Diosba ura' chuinsha viñu uranu juve.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Tsenmin ñu' kapuka' mityaa ujcha lalaishu juntsaa, ñu' bulunu kala' kepude. Matyu pai kapuka puuya ñi jelekenu kensha kevinu ju'ba, ma kapuka puuya, naa-uwanuba Diosba ura' chuinsha viñu uranu juve, timi.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-
10 Tsa' mitya kailla juuñuu chachillanu jayuuba balejtu kuretyudei. Matyu uwaindiyu selushaya entsala' anjeela kai'sha in apa' kajuru naa-uwanuba katantsumu deeve, timi.
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre veem a face de meu Pai que
11 — ausente —
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 ¿Ñuichiya naajun? Tsandenna ma ruku 100 uveja miyanuren, main piyañu, ¿juntsa 99 uvejalanuya kuyisha deshuikike', piyamunu mami'kenu jin jutyun?
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Tsejtu uwaindiyu mangata'banguishu juntsaya, juntsa piyamu uveja' mityaa 99 uveja jumulanuba kayu pullai sundyanu juve.
13 E, se, porventura, a acha, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Entsaañu' mityaa, selusha chumu ñulla' Apa bain kailla juuñuulanu maliba depiyatyusa tyave.
14 Assim também não é vontade de vosso Pai, que
15 Ñu' naatala ñunu tyeeba firu' kenmalaya, yanu mi'ke', yaba maalindala pa', uwain firu' kikeeñuve pensanguikaade. Tsejtu ñu pañu, uwain tsaave tya' meedishu juntsaa, ñu' naatalanu veta' pensa mangare' ura' mandiretunguive.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Tsaaren ñu' naatala ñunu meedindyai'shu juntsaa, matyu main, naa pai chacheeba miya' jide, yala pallu, tsa jutyu'ba pen chachi juuyaa, ñulla naadeti' detse'kaañuba meenamu junudetsu.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que, pela boca de duas ou três testemunhas, toda palavra seja confirmada.
17 Tsenñuren naa yalanu bain meedityunmalaya, kerangue' waku wakudimu chachillanu kuinda kide; tsenmala naa yalanu bain ma meedityuunmalaya, umaa Diosnu keranguityu chachi, tsa jutyu'ba, romano uñichi deechu' mitya lushi kamu ruku juuñungue kurede.
17 E, se não as escutar, dize- considera-o como um gentio e publicano.
18 Uwaindiyu ñulla entsa tusha telekiñu dekishu juntsaya, selusha bain yumaa telaañuu juñaa tsanguenu detsuve; tsenmin ñulla entsa tusha malandekiñu dekishu juntsaya, selusha yumaa malandaañuu juñaa tsanguenu detsuve, timi.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Tsenmin entsa bain tsandinu tenve: Entsa tusha ñulla palluuñuba tsandi pa'nu ti' ma tsai deshuwa', in Apanu tyeeba kisa tya' depa'shu juntsaa, selusha kai'sha chumu in Apa tsanguikaanu tsuve.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que
20 Matyu nuka ne pallu juu, ne pema juu, in mityaren wa'di' depushu juntsaya, i bain yala' kejtsapalaren punu tsuyu, timi.
20 Porque onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Tsenñu Pedro Jesús' junga kalen ji' pake'meetu tsandimi: Bale Ruku, in naatala inu firu' kiñu, ¿iya nan bijee yanu juntsan mitya kuipa faawaren jutyutuuwa? ¿Mandishpai bijee tsaanujtuuwa? timi.
21 Então, Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Tsenñu Jesús tsandimi: Ne mandishpai bijeeren tsanguide tinu jutyuyu, matyu mandishpai bijee tenen 70 bijee tsanguenu juve; ura pañuya, naa-uwanuba mi'tyumujchi, timi.
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Matyu Diosnu rei juu tananu juñu pensanguiñuya, ma rei, ya' keetala mi'namu bale chachilla lushi deneenañu mangakiñuu juuve.
23 Por isso, o Reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Tsejtu juntsa rei tsangue' lushi mangantsuñu, ya' ajuusha main tsamantsana neenamunu tajila.
24 e, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Tsenñu juntsa ruku tsamantsana neenatu, naake'ba manbaanguenu jutyuñu' mitya, yanu mandanguemu ruku rei, naa ya' shinbunu bain, naa ya' kaillanu bain veelachi manda-i' taawasha kemu chachi juu ai'nu tirekemi, tsenmin ya ti tañu bain de-atikenu tiremi, tsangue' neenan mitya manganu.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher, e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a
26 Rei tsandiñu, ya' keenu mi'namu bale chachi, rei' ajuusha teledi' u'tanditu tsandimi: Iya te' mangüi'ñuba inu ajaatyatyuka, tsenmala demanbaanguenu tsuyu, timi.
26 Então, aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Tsenñu rei yanu tenbityatu, neenan mitya mangutyuka ti', ne me-eekemi.
27 Então, o senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Tsangue' me-eeñuren, reinu mi'namu ruku junu malu' miitu, main yaba bulu taawasha kemu ruku, yanu lushi jayu neenamunu katami. Tsejtu kutunu kake' ma jadiwaakendu, entsandimi: ¡Inu neenañu lushi manbaanguika! tiitimi.
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem dinheiros e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Tsenñu yaba bulu taawasha kemu ruku ya' ajuusha teledi' u'tandindu: Inu ajaatyatyuka te' mangüi'ñuba, tsenmala manbaanguenu tsuyu, timi.
29 Então, o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Tsandiñun juntsa ruku meedityu', tsaa peesu pukenu uudenguemi yanu neenañu lushi demanbaanguinbera.
30 Ele, porém, não quis; antes, foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Tsenñu juntsa ruku tsanguiñu, yaba bulu reinu mi'namu bale chachilla uutyai'tu, rei' junga deji', ya naakiñuba tsandi wainjila.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Tsenñu rei juntsa rukunu mikatu tsandimi: ¡Firu' chachi! Ñu u'tandiñaa naamika pure' nelunañu bain, inu mangutyuka tiwayu.
32 Então, o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Tsa' mitya iya ñunu naa-i tenbityañuba, ¿ñu bain ñuba bulu taawasha kemuutala tsaanuu jui'taa tsajuu? timi.
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Tsejtu rei tsamantsai ajaatyatu, faaterulanu bandemu chachillanu kuwakemi, yanu kumuinchi neenañu lushi demanguwanbera bandenudetsu.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Jesús tsandi' dyatu tsandimi: Tsa' mitya in Apa selusha chumu bain ñullanu tsarenguenu tsuve, ñulla main main ñulla' naatalalanu ura ñulla' tenbukasharen veta' veta' kuipa faawaren jutyu demandi'shu juntsaa, timi.
35 Assim vos fará também meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.