Mateus 11
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs VC
1 Jesús entsandi depa', ya' 12 disipululanu titi kenuu juñu bain dewandi' junu malu' miitu, jundaa chumu pebulutala Diosa' mika ura kuinda mijakares nenu jimi.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Tsenñu Juan Mungaamu peesu puturen, Dioschi Mi'ke' Kayamu naakes neneintsuñuba mijatu, mantsa ya' disipululanu eemi
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 yanu pake'meenu, naa uwain yaa Livee kemu entsa tusha jainuu jushu juntsañu bain, naa veranaa kayu keenanuu juñu bain mijanu.
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Tsenñu Jesús pakatu: Miitu Juannu ñulla naake kata' bain, naake mere' bain, tsandi kuinda mandei:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 naa kapuka putyula bain katamu detiyave, naa ura' netyula bain ura' demandiyave, naa manbityu bishpeechi dilula bain ura' demandiyave, naa pungui merajtula bain meemu detiyave, naa pemula bain demangujve, tsenmin lastemaa chumulanu bain Diosa' mika ura kuinda mijakaandetsuve, tidei.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Tsenmin mun iya tsanguiñu kataataake'ba in mitya kundaa tyatyu ju' bain, juntsaya Dioschi ura' imuve, timi.
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Juan' disipulula miindetsu, Jesús Juannu laapu' pa' chachillanu kuinda ketu tsandimi: ¿Ñulla tiba den chutyuin tenasha jitu ti katanaa dejiyu? ¿Ñañi ishuwachi balla' juya juyaintsu katanaa dejii?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Tsa jutyushu juntsaa, ¿tyee katanu dejiyu? ¿Ma ruku balenchi jali panaanu katanaa dejii? Ñulla mideeve balenchi jali panaalaya reila' yatalaa chumu deeñu bain.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Tsaaya, ¿tyee katanaa dejiyu? ¿Diosa' mitya pamu ma rukunu katanaa dejii? Tsaave, uwain tsa deive, Diosa' mitya pamu rukunu katanaa dejive, tsangues nemu rukuutalaa kayu pullaa jumunu.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Juannu laapu' pataa Diosa' Kiikanu entsa pillave: In mitya wainmu rukunu main ñu' ajkesha erentsuyu, tsenmalaa ñu tyeengues nenuuñuba tsanguenu peepu' tsuunutsu, ti' pillave.
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Uwaindiyu naaju chachillaba Juan Mungaamunu kayu pullaa dejutyuve, tsaaren Diosnu yala' rei juu tanamulachiya kayu balejtu ruku juuñuulaa Juannu pulla deeve.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Juan Mungaamu jañu peepumin, chaikama, Diosnu rei juu tananu tinbu, apain tsai tiyasa tya', mantsa chachilla deranchi tsaa tirenu kenchin judeeve.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Matyu Diosa' mitya pamu rukula naajula bain, naa Moisés' wandya lei bain, kayu Juan engu jaindyuya Dios ya' chachillachi rei tiya' washke' mandanguenu juñu tinbu naajunuuñuba juntsaatala tene wandinchin juuwa deeve.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Iya entsandinmala ñulla tsaave tyanu deju' bain, naa tsa jutyuve tyanu deju' bain, ñullaa mijadei: Juanya, Diosa' mitya pamu ruku Elías majainu juushu juntsa ruku juuñuuve.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 ¡Tsa' mitya mun pungui pu'ba ura' meedi' aseetanguidei!
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 ¿Challa chumu chachillanu tibaa laapu' panu juwa? Matyu cha' den neneindala kailla dewa'di' aikendu yaitala entsandi papatimu juuñu deeve:
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 Naa pujkuna depakaañuba, ñulla beela dekityuwa; naa llaki beesa dekiñu bain, ñullaa dewaatyuwa, timu kailla juuñu deeve.
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Matyu ñullaya Juan Mungaamu ja' nendu Diosnu pensangue' panda fityu junmala, naa binu bain kushtyu junmala, ñullaya: Entsa ruku dyabulu puu rukuve, timu deeve.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Tsenmala bene Chachi Tiya' Nakayamu jamiya, yaa panda fimu ju', naa binu bain kujchimu junmala: Entsa rukuya panda janbeendu, vin ruku, matyu romano uñichi deechu' mitya lushi kamulaba ura' keranu ruku, tsenmin ujcha lan chumu chachillaba bulu nemuve, tiidetive. Tsaaren titi i' pullantsuñuba juntsanu keetaa naa Dios tsamantsa aseetaju' keewara juñuba aseeta imuve, timi Jesús.
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Tsejtu tiba tsamantsaa ke' keewara jumula aa deke' keewaanu pebulutala chumu chachillanu Jesús ajaa ti' pami, yala veta' pensa mantyu' Diosnu meenguindetyuñu. Tsejtu tsandimi:
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 ¡Corazínnu chumu chachilla bain, Betsaidanu chumu chachilla bain! Ñulla mika taaju i' puinu dejuve. Matyu judío chachi jutyula' chunu Tiro pebulunu bain, Sidón pebulunu bain tiba tsamantsaa ke' keewara jumula deke' keewaañuya, yalaya kaspelen veta' pensa mangue' Diosnu demeengue', llakingue' keewaanu paba jali depana', naa ju'pe juula bain mishusha detsure'banguichu deeve.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Tsaaren uwaindiyu, kavitu dekenu malunu Sidónnu chulla bain, naa Tironu chulla bain ñulla naake taaju kenuu dejuñuba tsangue taaju kenu dejutyuve, timi.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Tsenmala ñulla Cafarnaúm' chullaya, ¿Selusha e'laraichu deeyu pensa dejuu? Tsa jutyuve, ñullaya pemula' pupunanu tena aa tujuushaa kevinu detsuve. Matyu Sodomanu chumu chachillanaa, ñulla' ajuusha tiba tsamantsaa jumula deke' keewaañuya, juntsa pebulu chaiba chu'ba nachuve.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Tsaaren uwaindiyu, kavitu dekenu malunu Sodoma' chullaya ñulla naake taaju kenuu dejuñuba tsangue taaju kenu dejutyuve, timi.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Juntsa malutala Jesús entsandimi: Apa, selusha chumulachi bain, tusha chumulachi bain Bale Ruku, ñu yuj urave, entsa judeeshu juntsala aseetaju chachillanaa tsaa keewaatyumujchi, ne chachillanaa tsaa keeware' mitya.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Uwain tsaave Apa, ñuren tsaisa tyañuya tsaive.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Ti bain in tyaapanu tene in Apa dekuwakive. Mu bain ya' Nanu ura' kerajdetuve; ya' Aparen ura' keraave. Mu bain ya' Apanu ura' kerajdetuve, ya' Naren ura' keraave, tsenmin naajulanaa ya' Na, ya' Apanu dekeemijasa tyañuba, juntsalan ya' Apanu keemijainuu judeeve.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Naajula bain Moisés' wandya lei mashturula naadetiñuba tsa tsanguenu ke' tyubaa nemu chachillaya in junga jadei, tsenmala iya ñullanu lekakaanu tsuyu.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Tu junlemu wagara naajun mishunu cha'li teepu' chachilla miya' jiñu tu junle' jimushu juntsaañu i', ñui bain iya ti naaju kisa tyañuba juntsaa ke' inchin manda-iimu tiyaidei; tsai' iya aa ura ruku juñu, tsenmin mika tenbipu ruku juñuba in mityaa juntsai mijadei. Tsejtaa iya naakesa tyañuba tsanguen dechushu juntsaa, ñulla' pensasha tiba jutyu ura' chunu dejuve,
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 matyu iya tyee kiikenu uudengueñuba juntsalaya li'pu' jutyu', uu tsanguenuu dejuñu' mitya, timi.
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.