Mateus 11
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs BKJ
1 Jesús entsandi depa', ya' 12 disipululanu titi kenuu juñu bain dewandi' junu malu' miitu, jundaa chumu pebulutala Diosa' mika ura kuinda mijakares nenu jimi.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Tsenñu Juan Mungaamu peesu puturen, Dioschi Mi'ke' Kayamu naakes neneintsuñuba mijatu, mantsa ya' disipululanu eemi
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 yanu pake'meenu, naa uwain yaa Livee kemu entsa tusha jainuu jushu juntsañu bain, naa veranaa kayu keenanuu juñu bain mijanu.
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Tsenñu Jesús pakatu: Miitu Juannu ñulla naake kata' bain, naake mere' bain, tsandi kuinda mandei:
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 naa kapuka putyula bain katamu detiyave, naa ura' netyula bain ura' demandiyave, naa manbityu bishpeechi dilula bain ura' demandiyave, naa pungui merajtula bain meemu detiyave, naa pemula bain demangujve, tsenmin lastemaa chumulanu bain Diosa' mika ura kuinda mijakaandetsuve, tidei.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Tsenmin mun iya tsanguiñu kataataake'ba in mitya kundaa tyatyu ju' bain, juntsaya Dioschi ura' imuve, timi.
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Juan' disipulula miindetsu, Jesús Juannu laapu' pa' chachillanu kuinda ketu tsandimi: ¿Ñulla tiba den chutyuin tenasha jitu ti katanaa dejiyu? ¿Ñañi ishuwachi balla' juya juyaintsu katanaa dejii?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Tsa jutyushu juntsaa, ¿tyee katanu dejiyu? ¿Ma ruku balenchi jali panaanu katanaa dejii? Ñulla mideeve balenchi jali panaalaya reila' yatalaa chumu deeñu bain.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Tsaaya, ¿tyee katanaa dejiyu? ¿Diosa' mitya pamu ma rukunu katanaa dejii? Tsaave, uwain tsa deive, Diosa' mitya pamu rukunu katanaa dejive, tsangues nemu rukuutalaa kayu pullaa jumunu.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Juannu laapu' pataa Diosa' Kiikanu entsa pillave: In mitya wainmu rukunu main ñu' ajkesha erentsuyu, tsenmalaa ñu tyeengues nenuuñuba tsanguenu peepu' tsuunutsu, ti' pillave.
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Uwaindiyu naaju chachillaba Juan Mungaamunu kayu pullaa dejutyuve, tsaaren Diosnu yala' rei juu tanamulachiya kayu balejtu ruku juuñuulaa Juannu pulla deeve.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 Juan Mungaamu jañu peepumin, chaikama, Diosnu rei juu tananu tinbu, apain tsai tiyasa tya', mantsa chachilla deranchi tsaa tirenu kenchin judeeve.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Matyu Diosa' mitya pamu rukula naajula bain, naa Moisés' wandya lei bain, kayu Juan engu jaindyuya Dios ya' chachillachi rei tiya' washke' mandanguenu juñu tinbu naajunuuñuba juntsaatala tene wandinchin juuwa deeve.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Iya entsandinmala ñulla tsaave tyanu deju' bain, naa tsa jutyuve tyanu deju' bain, ñullaa mijadei: Juanya, Diosa' mitya pamu ruku Elías majainu juushu juntsa ruku juuñuuve.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 ¡Tsa' mitya mun pungui pu'ba ura' meedi' aseetanguidei!
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 ¿Challa chumu chachillanu tibaa laapu' panu juwa? Matyu cha' den neneindala kailla dewa'di' aikendu yaitala entsandi papatimu juuñu deeve:
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 Naa pujkuna depakaañuba, ñulla beela dekityuwa; naa llaki beesa dekiñu bain, ñullaa dewaatyuwa, timu kailla juuñu deeve.
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Matyu ñullaya Juan Mungaamu ja' nendu Diosnu pensangue' panda fityu junmala, naa binu bain kushtyu junmala, ñullaya: Entsa ruku dyabulu puu rukuve, timu deeve.
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Tsenmala bene Chachi Tiya' Nakayamu jamiya, yaa panda fimu ju', naa binu bain kujchimu junmala: Entsa rukuya panda janbeendu, vin ruku, matyu romano uñichi deechu' mitya lushi kamulaba ura' keranu ruku, tsenmin ujcha lan chumu chachillaba bulu nemuve, tiidetive. Tsaaren titi i' pullantsuñuba juntsanu keetaa naa Dios tsamantsa aseetaju' keewara juñuba aseeta imuve, timi Jesús.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Tsejtu tiba tsamantsaa ke' keewara jumula aa deke' keewaanu pebulutala chumu chachillanu Jesús ajaa ti' pami, yala veta' pensa mantyu' Diosnu meenguindetyuñu. Tsejtu tsandimi:
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 ¡Corazínnu chumu chachilla bain, Betsaidanu chumu chachilla bain! Ñulla mika taaju i' puinu dejuve. Matyu judío chachi jutyula' chunu Tiro pebulunu bain, Sidón pebulunu bain tiba tsamantsaa ke' keewara jumula deke' keewaañuya, yalaya kaspelen veta' pensa mangue' Diosnu demeengue', llakingue' keewaanu paba jali depana', naa ju'pe juula bain mishusha detsure'banguichu deeve.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Tsaaren uwaindiyu, kavitu dekenu malunu Sidónnu chulla bain, naa Tironu chulla bain ñulla naake taaju kenuu dejuñuba tsangue taaju kenu dejutyuve, timi.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 Tsenmala ñulla Cafarnaúm' chullaya, ¿Selusha e'laraichu deeyu pensa dejuu? Tsa jutyuve, ñullaya pemula' pupunanu tena aa tujuushaa kevinu detsuve. Matyu Sodomanu chumu chachillanaa, ñulla' ajuusha tiba tsamantsaa jumula deke' keewaañuya, juntsa pebulu chaiba chu'ba nachuve.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Tsaaren uwaindiyu, kavitu dekenu malunu Sodoma' chullaya ñulla naake taaju kenuu dejuñuba tsangue taaju kenu dejutyuve, timi.
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Juntsa malutala Jesús entsandimi: Apa, selusha chumulachi bain, tusha chumulachi bain Bale Ruku, ñu yuj urave, entsa judeeshu juntsala aseetaju chachillanaa tsaa keewaatyumujchi, ne chachillanaa tsaa keeware' mitya.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Uwain tsaave Apa, ñuren tsaisa tyañuya tsaive.
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 Ti bain in tyaapanu tene in Apa dekuwakive. Mu bain ya' Nanu ura' kerajdetuve; ya' Aparen ura' keraave. Mu bain ya' Apanu ura' kerajdetuve, ya' Naren ura' keraave, tsenmin naajulanaa ya' Na, ya' Apanu dekeemijasa tyañuba, juntsalan ya' Apanu keemijainuu judeeve.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Naajula bain Moisés' wandya lei mashturula naadetiñuba tsa tsanguenu ke' tyubaa nemu chachillaya in junga jadei, tsenmala iya ñullanu lekakaanu tsuyu.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Tu junlemu wagara naajun mishunu cha'li teepu' chachilla miya' jiñu tu junle' jimushu juntsaañu i', ñui bain iya ti naaju kisa tyañuba juntsaa ke' inchin manda-iimu tiyaidei; tsai' iya aa ura ruku juñu, tsenmin mika tenbipu ruku juñuba in mityaa juntsai mijadei. Tsejtaa iya naakesa tyañuba tsanguen dechushu juntsaa, ñulla' pensasha tiba jutyu ura' chunu dejuve,
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 matyu iya tyee kiikenu uudengueñuba juntsalaya li'pu' jutyu', uu tsanguenuu dejuñu' mitya, timi.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.