Mateus 10
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs VC
1 Tsejtu Jesús ya' 12 disipululanu demikatu, Dioschi urajtu kuraa tiremu bu'chullalanu deme-e'laanu tiremin, naa ti diipeya jumulanu bain ura' manguenuu tiremi.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 Entsalaa juntsa 12 unbere, Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu rukula deeve: ajke' jumiya, Simón titun, Pedro tiitinu ruku bain, ya' naatala Andrés bain, Zebedeo' pai nala Santiago bain, Juan bain;
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 Felipe bain, Bartolomé bain, Tomás bain, naa romano uñichi deechu' mitya lushi kamu Mateo bain, Alfeo' na Santiago bain, Tadeo bain,
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 naa Simón, Diosa' lei naajuñuba tsa deki'ñu selandyamu tinu ruku bain, tsenmin Jesúsnu kundaalanu wandi' kakaamu ruku Judas Iscariote bain.
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 Jesús entsa 12 disipululanu eendu titi kenuu dejuñuba entsandi dewandi' eemi: Judío chachi jutyula' jungaya ji' netyudei, tsenmin naa Samaria pebulutala bain vi' netyudei.
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 Jimiya Israel chachilla, uveja juuñuu washkemu chachi miyajtu deju' tupiyaañuu nemula' jungaa jidei.
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 Junga ji' kuinda ke' wandi', Diosnu rei juu tananu malu yumaa kalen jave tiitidei.
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 Dilulanu ura' mandire', naa pemulanu bain mangujte', naa manbityu bishpeechi diluulanu bain ura' mandire', naa chachillanu dyabulu punañu bain majuka'lare' me-ee-eekidei. Tsejtu ñulla tiba paangui'mujchin tsangues nenu tiramu de' mitya, yalanu bain ura' demandire' me-ere'ba tiba katyudei.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 Lushi ta'tyudei, ne uru juu, ne plata juu, ne kubre juu lushi juuñu bain, ñulla' buusasha ka' pu' tajityudei.
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 Jalichi kiñu buusanu tiba mindala fikenuu puu tajityudei, naa vera manbanakenuu jali bain, naa sandalia juu bain, naa tyu'ke' nenu cha'li juu bain jayuuba ta'tyudei, matyu naaju taawasha kemu chachilla bain yala' taawasha' mitya panda finuu junu detsuve.
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 Naaju pebulutala ji-i' bain, naa kaa pebulutala ji-i' bain, naaju ruku' junaa kajdiñu urañu kajdi' bain, juntsa pebulunu malu' miityumujchiya junun tsanadei.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 Tsaju' juntsa yasha vindu junu chumulanu: ¡Ura' dejusa! tidei.
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 Tsenñu junu chumu chachilla ura deenmalaya, yalanu tiba bulla jutyu dejusa tya' ñulla depañu tsainu tsuve. Tsaaren yala ura' iinuu chachi dejui'shu juntsaya, ñulla yalanu ura' dejusa tya' depañuba tsa-in jutyuve.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 Tsenmin tsandenna ñullanu yasha naa mikandyaba de-ityu', naa ñulla' kuindanu bain meedin detyatyunmalaya, ne yasha manbajtya' mijiindu, ne pebulunu malu' mijiindu bain, ñulla' neepanu ujtupe demangasha'pukidei, tsanguitaa Dioschi urajtu chachi dekure' keewaanu juñu' mitya.
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 Uwaindiyu Dioschi kavitu dekenu malunaa juntsa pebulu' chulla, Sodoma pebulunu bain, Gomorra pebulunu bain chumu chachilla naake taaju ke' puinu deeñuba, juntsalanu kayu pullai taaju ke' puinu dejuve, timi.
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 Ñullanu ne uvejaaba dejuñu, jeengucha kejtsapala eren tsanguentsuyu; tsa' mitya piñi tsaa bibu' juturen, jungajte vejmi' tiba firu' kityu paluma jun tsaadei.
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 Tsaju' chachilla' kejtsapala wajlatyudei, ñullanu ka', jundaa chumu bale rukulanu kuwa'kera, naa yala' waku wakudinu yatalaba bande' kera kenu detsuve.
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 Naa in mityaren ñullanu uñila' junga taji'kerake, reila' junga taji'kerake' bain tsa tsanguenu detsuve. Tsa dekenmalaya yala' ajuusha bain, naa judío chachi jutyula' ajuusha bain ñulla iya maa juñu bain wandi' papatinuu junu detsuve.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 Tsangue' ñullanu, bale rukula' ajuutala detakenmala, ne tyee pakeechunga, naati pakeechunga tya' pensandyatyudei, matyu ñuichi panu ura janmala naati panuu juñuba Diosya ñullanu tsandikaanu tsuve.
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 Matyu pa' bain ñullaa panu dejutyuve, ñulla' Apa' Espíritu ñullanu pumaa panu tsuve.
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 Tsaa malutalaa naatalaatala de-ajaavi' bale rukulanu dekuwa' tu'kaanu detsuve; naa ya' apala bain ya' nalanu tu'kaanu detsuve, naa ya' nala bain ya' apalanu ajaavi' tu'kaanu detsuve.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 In mityaren kumuinchi chachilla ñullanu tyutyanu detsuve, tsaaren naa tsa deiñu bain mun de-inbera tujlei'mujchi naake ura' kerangue' jintsu'ba tsaa jintsushu juntsaa livee inu tsuve.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Naa-uwanu ma pebulunu firu' kenu bendaa dekiñuba, vee mujtu pebulusha nepiya' miji mijiidei. Matyu uwaindiyu ñulla Israel pebulu jumulanu deneba indetyuren, Chachi Tiya' Nakayamu maanu tsuve, timi.
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 Naaju disipulu bain ya' mashturunu pullaa jutyuve, naa manda-i' taawasha kemu chachi bain, muba yanu uudenguemunu pullaa jutyuve.
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 Ma disipuluya ya' mashturu naajuñuba ya bain juntsai tiyatun mikave tyanuu juve, yanu puinu pensangui'mujchi; naa manda-i' taawasha kemu chachi bain yanu uudenguemu naajuñuba ya bain juntsai tiyatun mikave tyanuu juve, ne yanu kayu puinu pensangui'mujchi. ¿Matyu yasha uudenguen chumu rukunaaba dyabulu uñi Beelzebúve timuwa deeshu juntsaa, ka ya' yanu chumulanaa kayu naa timu deenga?
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 Tsaañu' mitya chachillanaa jeetyatyudei. Tyee dus uukaraañuu ju' bain katawan jutyuuya jutyuve, naa tiba pantsuraañu ju' bain mijakeyan jutyuuya dejutyuve.
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 Iya tyee pa' dishkejtsa pan tsandiñu bain, ñulla manbamiya dedanguiñu manban tsandidei, tsenmin iya punguinu dus pan tsandiñu bain, ñullaa ya mututala uidi' daran padei.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 Cha' buluya tu'turen, aamaya tu'nu jutyulanuya jeetyatyudei. Ura jeetyamiya, bulu bain, naa aama bain ñi jelekenu kensha eepukenuu jumu Diosnaa jeetyadei.
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 ¿Ma kaa paki lushi juuchin pai kaa pishku ai'mu deetyuka? Naa tsaañu bain, ñulla' Aparen entsa pishkulanu tsa deisa tyai'shu juntsaya, maliba peya' tusha pajtyatyu deeve.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Tsenmala ñullanu laapu' panmalaya, naa ñulla' mishpukasha chumu achuwanu bain nan dechuñuba Diosya main main demikaa tanave.
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 Tsa' mitya jeetyatyudei, ñullaya pishku pure' wakukare' pensanguiñuba kayu juntsa pishkulanu pulla bale deeve.
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 Mun inu keenguemu ju', chachilla' ajuusha in chachiyu timunuya, i bain in Apa selusha chumu' ajuusha, ya' mitya pa', in chachive tinu tsuyu.
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 Tsaaren mun inu keenguemu ju' bain chachilla' ajuusha in chachi jutyuyu timunuya, i bain in Apa selusha chumu' ajuusha ya' mitya pa' in chachi jutyuve tinu tsuyu, timi.
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 Iya entsa tusha jatu tiba bulla jutyu chukaanu jave tyatyudei; iya tiba bulla jutyu chukaanu jatyu', peletu faawaakaanaa jayu.
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 Matyu iya jamiya ya' nala ya' apalaba peletu faaware'kerake, ya' na'mala ya' amalaba peletu faaware'kerake, tsenmin suyala ya' anchamalaba peletu faaware'kerakikaanaa jayu.
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 Tsa' mitya muchi bain ya' kundara jumiya ya' paandelaren junu detsuve.
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 Mun ya' apanu, ne ya' amanu juu kayu inu pullai estyamuya in chachi tiyanuu jutyuve; tsenmin mun ya' nanu, ne ya' na'manu juu kayu inu pullai estyamuya in chachi tiyanuu jutyuve.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 Tsenmin mun in mitya tuta'ba tutainuu juu ya' kuusa nanakiñungue' in bendaa jatyulaya in chachi tiyanuu jutyuve.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Mun ya' chungamaya maali balengurenu tyashu juntsaa uwain naa-uwanuba tsana chuntsumi katan jutyuve; tsaaren mun in mityan ya' chungama maali balenguutyushu juntsaa naa-uwanuba tsana chuntsumi katanu tsuve.
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 Mun ñullanu sunden mikamuya, naa inu bain sunden mikantsuve. Tsenmin mun inu sunden mika' bain naa inu eemunu bain sunden mikantsuve.
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Mun Diosa' mitya pamu rukunu, matyu Diosa' mitya pamuve tya', sunden mikamuya, Diosa' mitya pamu rukunu tyee naraa kuwa' sunbewaañuba, mikamu bain tsaren juntsa naraa ka' sunbenu tsuve. Tsenmala mun, Dios naakesa tyañuba tsanguemu rukunu, Dios naakesa tyañuba tsanguemu rukuve tya' sunden mikamuya, juntsanu tyee naraa kuwa' sunbewaañuba, mikamu bain tsaren juntsa naraa ka' sunbenu tsuve.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 Tsenmin mun in chachi mika tenbiyaa juñu bain, in disipuluve tya', ma basu pi ishpiiñuba kumuya, uwaindiyu tsanguen mitya bene tyeeba uraa kanu tsuve, timi.
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.