Mateus 10
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NTLH
1 Tsejtu Jesús ya' 12 disipululanu demikatu, Dioschi urajtu kuraa tiremu bu'chullalanu deme-e'laanu tiremin, naa ti diipeya jumulanu bain ura' manguenuu tiremi.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Entsalaa juntsa 12 unbere, Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu rukula deeve: ajke' jumiya, Simón titun, Pedro tiitinu ruku bain, ya' naatala Andrés bain, Zebedeo' pai nala Santiago bain, Juan bain;
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Felipe bain, Bartolomé bain, Tomás bain, naa romano uñichi deechu' mitya lushi kamu Mateo bain, Alfeo' na Santiago bain, Tadeo bain,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 naa Simón, Diosa' lei naajuñuba tsa deki'ñu selandyamu tinu ruku bain, tsenmin Jesúsnu kundaalanu wandi' kakaamu ruku Judas Iscariote bain.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Jesús entsa 12 disipululanu eendu titi kenuu dejuñuba entsandi dewandi' eemi: Judío chachi jutyula' jungaya ji' netyudei, tsenmin naa Samaria pebulutala bain vi' netyudei.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Jimiya Israel chachilla, uveja juuñuu washkemu chachi miyajtu deju' tupiyaañuu nemula' jungaa jidei.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Junga ji' kuinda ke' wandi', Diosnu rei juu tananu malu yumaa kalen jave tiitidei.
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Dilulanu ura' mandire', naa pemulanu bain mangujte', naa manbityu bishpeechi diluulanu bain ura' mandire', naa chachillanu dyabulu punañu bain majuka'lare' me-ee-eekidei. Tsejtu ñulla tiba paangui'mujchin tsangues nenu tiramu de' mitya, yalanu bain ura' demandire' me-ere'ba tiba katyudei.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Lushi ta'tyudei, ne uru juu, ne plata juu, ne kubre juu lushi juuñu bain, ñulla' buusasha ka' pu' tajityudei.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Jalichi kiñu buusanu tiba mindala fikenuu puu tajityudei, naa vera manbanakenuu jali bain, naa sandalia juu bain, naa tyu'ke' nenu cha'li juu bain jayuuba ta'tyudei, matyu naaju taawasha kemu chachilla bain yala' taawasha' mitya panda finuu junu detsuve.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 Naaju pebulutala ji-i' bain, naa kaa pebulutala ji-i' bain, naaju ruku' junaa kajdiñu urañu kajdi' bain, juntsa pebulunu malu' miityumujchiya junun tsanadei.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Tsaju' juntsa yasha vindu junu chumulanu: ¡Ura' dejusa! tidei.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Tsenñu junu chumu chachilla ura deenmalaya, yalanu tiba bulla jutyu dejusa tya' ñulla depañu tsainu tsuve. Tsaaren yala ura' iinuu chachi dejui'shu juntsaya, ñulla yalanu ura' dejusa tya' depañuba tsa-in jutyuve.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Tsenmin tsandenna ñullanu yasha naa mikandyaba de-ityu', naa ñulla' kuindanu bain meedin detyatyunmalaya, ne yasha manbajtya' mijiindu, ne pebulunu malu' mijiindu bain, ñulla' neepanu ujtupe demangasha'pukidei, tsanguitaa Dioschi urajtu chachi dekure' keewaanu juñu' mitya.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Uwaindiyu Dioschi kavitu dekenu malunaa juntsa pebulu' chulla, Sodoma pebulunu bain, Gomorra pebulunu bain chumu chachilla naake taaju ke' puinu deeñuba, juntsalanu kayu pullai taaju ke' puinu dejuve, timi.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 Ñullanu ne uvejaaba dejuñu, jeengucha kejtsapala eren tsanguentsuyu; tsa' mitya piñi tsaa bibu' juturen, jungajte vejmi' tiba firu' kityu paluma jun tsaadei.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Tsaju' chachilla' kejtsapala wajlatyudei, ñullanu ka', jundaa chumu bale rukulanu kuwa'kera, naa yala' waku wakudinu yatalaba bande' kera kenu detsuve.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Naa in mityaren ñullanu uñila' junga taji'kerake, reila' junga taji'kerake' bain tsa tsanguenu detsuve. Tsa dekenmalaya yala' ajuusha bain, naa judío chachi jutyula' ajuusha bain ñulla iya maa juñu bain wandi' papatinuu junu detsuve.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Tsangue' ñullanu, bale rukula' ajuutala detakenmala, ne tyee pakeechunga, naati pakeechunga tya' pensandyatyudei, matyu ñuichi panu ura janmala naati panuu juñuba Diosya ñullanu tsandikaanu tsuve.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Matyu pa' bain ñullaa panu dejutyuve, ñulla' Apa' Espíritu ñullanu pumaa panu tsuve.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 Tsaa malutalaa naatalaatala de-ajaavi' bale rukulanu dekuwa' tu'kaanu detsuve; naa ya' apala bain ya' nalanu tu'kaanu detsuve, naa ya' nala bain ya' apalanu ajaavi' tu'kaanu detsuve.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 In mityaren kumuinchi chachilla ñullanu tyutyanu detsuve, tsaaren naa tsa deiñu bain mun de-inbera tujlei'mujchi naake ura' kerangue' jintsu'ba tsaa jintsushu juntsaa livee inu tsuve.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Naa-uwanu ma pebulunu firu' kenu bendaa dekiñuba, vee mujtu pebulusha nepiya' miji mijiidei. Matyu uwaindiyu ñulla Israel pebulu jumulanu deneba indetyuren, Chachi Tiya' Nakayamu maanu tsuve, timi.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 Naaju disipulu bain ya' mashturunu pullaa jutyuve, naa manda-i' taawasha kemu chachi bain, muba yanu uudenguemunu pullaa jutyuve.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Ma disipuluya ya' mashturu naajuñuba ya bain juntsai tiyatun mikave tyanuu juve, yanu puinu pensangui'mujchi; naa manda-i' taawasha kemu chachi bain yanu uudenguemu naajuñuba ya bain juntsai tiyatun mikave tyanuu juve, ne yanu kayu puinu pensangui'mujchi. ¿Matyu yasha uudenguen chumu rukunaaba dyabulu uñi Beelzebúve timuwa deeshu juntsaa, ka ya' yanu chumulanaa kayu naa timu deenga?
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 Tsaañu' mitya chachillanaa jeetyatyudei. Tyee dus uukaraañuu ju' bain katawan jutyuuya jutyuve, naa tiba pantsuraañu ju' bain mijakeyan jutyuuya dejutyuve.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Iya tyee pa' dishkejtsa pan tsandiñu bain, ñulla manbamiya dedanguiñu manban tsandidei, tsenmin iya punguinu dus pan tsandiñu bain, ñullaa ya mututala uidi' daran padei.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Cha' buluya tu'turen, aamaya tu'nu jutyulanuya jeetyatyudei. Ura jeetyamiya, bulu bain, naa aama bain ñi jelekenu kensha eepukenuu jumu Diosnaa jeetyadei.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 ¿Ma kaa paki lushi juuchin pai kaa pishku ai'mu deetyuka? Naa tsaañu bain, ñulla' Aparen entsa pishkulanu tsa deisa tyai'shu juntsaya, maliba peya' tusha pajtyatyu deeve.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Tsenmala ñullanu laapu' panmalaya, naa ñulla' mishpukasha chumu achuwanu bain nan dechuñuba Diosya main main demikaa tanave.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Tsa' mitya jeetyatyudei, ñullaya pishku pure' wakukare' pensanguiñuba kayu juntsa pishkulanu pulla bale deeve.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 Mun inu keenguemu ju', chachilla' ajuusha in chachiyu timunuya, i bain in Apa selusha chumu' ajuusha, ya' mitya pa', in chachive tinu tsuyu.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Tsaaren mun inu keenguemu ju' bain chachilla' ajuusha in chachi jutyuyu timunuya, i bain in Apa selusha chumu' ajuusha ya' mitya pa' in chachi jutyuve tinu tsuyu, timi.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 Iya entsa tusha jatu tiba bulla jutyu chukaanu jave tyatyudei; iya tiba bulla jutyu chukaanu jatyu', peletu faawaakaanaa jayu.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Matyu iya jamiya ya' nala ya' apalaba peletu faaware'kerake, ya' na'mala ya' amalaba peletu faaware'kerake, tsenmin suyala ya' anchamalaba peletu faaware'kerakikaanaa jayu.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Tsa' mitya muchi bain ya' kundara jumiya ya' paandelaren junu detsuve.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Mun ya' apanu, ne ya' amanu juu kayu inu pullai estyamuya in chachi tiyanuu jutyuve; tsenmin mun ya' nanu, ne ya' na'manu juu kayu inu pullai estyamuya in chachi tiyanuu jutyuve.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Tsenmin mun in mitya tuta'ba tutainuu juu ya' kuusa nanakiñungue' in bendaa jatyulaya in chachi tiyanuu jutyuve.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Mun ya' chungamaya maali balengurenu tyashu juntsaa uwain naa-uwanuba tsana chuntsumi katan jutyuve; tsaaren mun in mityan ya' chungama maali balenguutyushu juntsaa naa-uwanuba tsana chuntsumi katanu tsuve.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 Mun ñullanu sunden mikamuya, naa inu bain sunden mikantsuve. Tsenmin mun inu sunden mika' bain naa inu eemunu bain sunden mikantsuve.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Mun Diosa' mitya pamu rukunu, matyu Diosa' mitya pamuve tya', sunden mikamuya, Diosa' mitya pamu rukunu tyee naraa kuwa' sunbewaañuba, mikamu bain tsaren juntsa naraa ka' sunbenu tsuve. Tsenmala mun, Dios naakesa tyañuba tsanguemu rukunu, Dios naakesa tyañuba tsanguemu rukuve tya' sunden mikamuya, juntsanu tyee naraa kuwa' sunbewaañuba, mikamu bain tsaren juntsa naraa ka' sunbenu tsuve.
41 Quem receber um
42 Tsenmin mun in chachi mika tenbiyaa juñu bain, in disipuluve tya', ma basu pi ishpiiñuba kumuya, uwaindiyu tsanguen mitya bene tyeeba uraa kanu tsuve, timi.
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.