Marcos 9
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NVT
1 Tsejtu Jesús entsa bain tsandimi: Uwaindiyu mantsa enu pumu chachilla Dios rei juu tsamantsa pude tiyantsu katai'mujchiya peyan dejutyuve, timi.
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Bene mandishmain malu puiñu, Jesús, Pedronu bain, Santiagonu bain, Juannu bain mikake', vee mujtu ma aa kuyisha miya' luimi. Tsejtu yala dekeenaren tsaa Jesús vera' lanchi iimi.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Ya' jaliya pajta lu'puñu chakala' ken tsangue' fibaba tene iimi, tsaitu entsa tushaya muba naamika manbipu' bain, tsangue fiba' tiwaan jutyui fiba' tiyami.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Tsaiñu kaspee tinbunu chumu rukula Elías bain, Moisés bain Jesúsba kuinda kendu' katawala.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Tsenñu Pedro, Jesúsnu tsandimi: ¡Mashturu! enu ura' pukeeñuve. Tsa' mitya lala pen kaa yapaya kenu detsuyu, ñuchi main, Moiséschi main, Elíaschi bain main, timi.
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Yala wapanandene judeju' ti pan tsandya' mityaa, Pedro tsandimi.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Tsenñu juntsa uwanu ma ñivish bulu paja' yalanu dishukijañu, juntsa ñivish bulusha palaa main meejatu tsandimi: Entsaa in estyanu Nave; yanu meedidei, timi.
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Tsenñu juntsa uwanu yala' junga mangue-eetu, veelanuya mangatai'mujchi Jesúsnun maali uyuna mangataakila.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Tsejtu kuyisha pu' mavijandu, Jesús ya' disipululanu: Tyee i' puiñu dekata'ba kayu Chachi Tiya' Nakayamu peya' mangujtaindyuya, munuba kuinda kityudei, timi.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Tsandiñu' mitya yaitala: ¿Tsen naa titundin, “peyaturen mangujtanmala” timi? ti' papatindun, munuba waintyu' yaitalaren mii shuwaila.
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Bene Jesúsnu entsandi pake'meela: ¿Nenñaa Moisés' wandya lei mashturulaya, Dioschi Mi'ke' Kayamu kayu jaindyuren, Elíasya ajke' maanu juve tiidetin? tila.
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Tsa detiñu Jesús tsandimi: Uwain tsaave. Elíasya ajke' maanu tsuve, tsejtu yaa tiba ura' demannu tsuve. ¿Tsaaren Diosa' Kiikanu, Chachi Tiya' Nakayamunu laapu' patu naa tinga? Entsandive: pure' taaju i' pullainu tsuve, naa tyuten dekeraa bain inu tsuve, tive.
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Tsaaren iyaa yumaa Elías maave tinu tsuyu. Tsenñu ya maañu yanu naakenu dejuve ti' pillañuba juntsaa deke' naakenu tya'ba tsa dekive, timi.
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Kuyisha pu' demavija' vejan disipulula' wa'nainbi demiitu, chachilla pure' wakudena' yalanu yatana de-uina katajila. Tsenñu leichi mashturula bain mantsa deputu, disipululaba veta' veta' pantsula.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Tsenñu kumuinchi chachilla Jesúsnu katalan wapanbashii deshuwa', ya' junga jei deji': ¿Ura chuyu? tita, jila.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Tsenñu Jesús yalanu pake'meetu: ¿Ti' mityaa veta' veta' pandu detin? timi.
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Tsenñu junu wa'namu chachi main pakatu tsandimi: Mashturu, in kaananu main firu' bu'chulla punatu tsaa papatyungue tireñu ñu' junga taayu.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Entsa kaananu nuka neintsu juntsa firu' bu'chulla firu' manguike' bain, tusha tya'pukare' tsaa fi'pakisha chinbijpu delaakaake', naa tejkuba depakaakena' bain tsa tsanguikare', tsaa dentsutetee jullujtu tsutsungaave. Tsenñu ñu' disipululanu: Tsantsaya juntsa firu' bu'chullanu me-e'laadei, tiñun tsa deeve, me-e'laanu jui'la, timi.
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Tsenñu Jesús tsandimi: ¡Keranguityu chachilla! ¿Naama jina ñuiba tsananujtuuwa? ¿Naama jina iya ñullanu puulan chunujtuuwa? titu: Juntsa kaananu engu taadei, timi.
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Tsandiñu juntsa kaananu ya' ajuusha ta'la. Tsenñu juntsa firu' bu'chulla Jesúsnu kataakemiren, kaananu defiru' pi'shikaaketu, tusha tya'pukaake', fi'pakisha chinbijpunbee lu'teken tsunguekaantsumi.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Tsenñu Jesús juntsa kaana' apanu pake'meetu: ¿Nan tinbu intsun entsaa i-iiñu? timi.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Tsenmin pure' bijee juntsa firu' bu'chulla, naa ñinbaasha bain, naa pisha bain tya'pukaamuve tu'nu tyatu. Tsa' mitya tyeebanguenuutuya, lalanu tenbitya' tsantsaya la'kave'ka, timi.
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Tsenñu Jesús tsandimi: ¿Nejtaa, “Tyeebanguenuutuya”, titundiyu? Kumuinchi ura' keenguemulachiya, Diosya tiba dekenuu juve, timi.
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Tsenñu juntsa kaana' ya' apa entsandi daran pami: ¡Iya keenguiyu! Tsaaren inu kayu keenguikaaka, timi.
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Tsenñu kayu chachilla ne wakudijandetsuñu, Dioschi urajtu kuraa tiremu bu'chullanu Jesús entsandi ajaa timi: Papatyungue shuike', naa pungui bain putyungue shuikemu bu'chulla, entsa kaananu malu' miji', naa-uwanuba mavityude tintsuyu, timi.
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Tsandiñu juntsa bu'chulla wati', kaananu desmee ma-iwaake' malu' miiñu, juiki'mujchi pemu tsun tsaimi. Tsenñu junu keenamu chachilla: Uwain umaa peyañuve, tiitila.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Tsenñuren, Jesús tyaapanu kake' mangujteñu, juntsa kaana mangujpa' uidimi.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Bene Jesús yasha maviñu ya' disipululan juu Jesúsnu pake'meetu: ¿Nejtaa lalaya juntsa firu' bu'chullanu me-e'laatyutu deewa? tila.
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Tsenñu Jesús tsandimi: Entsa bu'chullalanuya, Diosba kuinda ketindun me-e'laakenuu judeeve, timi.
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Junu demalu' miitu, Galilea tusha depulla' miila. Tsejturen muba demijatyusa tyami Jesús,
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 matyu ya' disipululanu mijakares miintsu' mitya. Tsejtu entsa entsandimi: Chachi Tiya' Nakayamu, chachilla' tyaapasha kuwanu tsuve, tsenmala yala tu'nu detsuve. Tsenñuren pen malu insha mangujnu tsuve, tiitimi.
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Tsa tsandiñun tyeendi' tsandiñuba ya' disipulula aseetanguityu jula, tsejtu pake'meenu tyatun, jeetyatu pake'meetyu jujuula.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Cafarnaúm pebulusha demiji' ya juusha demavitu, Jesús ya' disipululanu pake'meemi: ¿Ñulla mindala maandu tyee ñui tene pasai maatu deiyu? timi.
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Tsandiñuren muba pakai'la, matyu yalaa, yaitala maa kayu baleñanga ti' mindala pasai demaja' mitya.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Tsa deeñu Jesús chudi', juntsa 12 jumulanu demikatu tsandimi: Mun, kayu aa bale chachi junu tya' bain, balejtuyu pensangue', vejanlachi taawasha kemu chachee junu tsuve, timi.
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Tsanditu bene Jesús ma kaananu ka', ya' disipulula' kejtsapala uikaake', ya' tyaapachi amanguitu tsandimi:
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 Mun in mitya, entsa kaana juuñuulanu mika' bain inaa mikantsuve, tsenmin mun inu mikake' bain, maa inu entsa tusha eeñuba juntsa rukunaa mikantsuve, timi.
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Juan tsandimi: Mashturu, lalaya ma ruku, ñu' mitya ti' dyabulu me-e'laalaakentsu dekatayu, tsaaren laaba bulu nemu jutyuñu' mitya: Tsa mantyude, ti' depayu, timi.
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Tsenñu Jesús tsandimi: Tsanguityude ti' patyudei; mun tiba tsamantsaa ke' keewara juu in mitya ke' keewaake' bain bene inu firu' patinuuya dejutyuve.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Matyu mun lalanu kundaa kityulaya, laaba buunataa tsaanu dejuve.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Tsenmin mun ñulla Dioschi Mi'ke' Kayamu' chachi dejuñu' mityaa ma basu pi juuñuba dekuwashu juntsaa, uwaindiyu tsanguen mitya bene tyeeba uraa kanu detsuve, timi.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Mun, inu keranguemu kailla juuñuu chachillanu ujcha delawaashu juntsaa, matyu ujcha lawaanuu jumu tsanguindyuren ili ilikenu aa shupuka kutunu teevi' lamaasha keviiñaa yachi kayu uraaba junu juve. Matyu tsangue' ujcha lawaamu chachillaya ili ilikenu aa shupuka kutunu teevi' lamaasha kevi' pipimulanuba pullake taaju kenu detsuve.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Tsandenna ñu' tyaapa' mityaa ujcha lalaishu juntsaa, daakakide; mandyaapa putyuuya naa-uwanuba Diosba ura' chuinsha viiñu kayu uranu juve, matyu naa-uwanuba ñi jelekenu ke' manbetyuinsha pai tyaapa puuya keviinu ju'ba.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 — ausente —
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Tsenmin ñu' neepa' mityaa ujcha lalaishu juntsaa, daakakide; ma neepa puuya naa-uwanuba Diosba ura' chuinsha viñu kayu uranu juve, tsaa pai neepa puuya ñi jelekenu kensha keviinu ju'ba.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 — ausente —
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 — ausente —
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 — ausente —
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Matyu uwaindiyu, naajulaba ñichi tene Dioschi ura' kuraa tiyanu detsuve.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Tyayuya urave, tsaaren tyayu pijtu tiyashu juntsaa, ¿naa keñaa pi' mandiyanuu jun? Ñui bain tyayu juuñuu ura judei, tsaju' muba ñuitala tiba bulla jutyu ura' chudei, timi Jesús.
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.