Marcos 9
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs BKJ
1 Tsejtu Jesús entsa bain tsandimi: Uwaindiyu mantsa enu pumu chachilla Dios rei juu tsamantsa pude tiyantsu katai'mujchiya peyan dejutyuve, timi.
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Bene mandishmain malu puiñu, Jesús, Pedronu bain, Santiagonu bain, Juannu bain mikake', vee mujtu ma aa kuyisha miya' luimi. Tsejtu yala dekeenaren tsaa Jesús vera' lanchi iimi.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 Ya' jaliya pajta lu'puñu chakala' ken tsangue' fibaba tene iimi, tsaitu entsa tushaya muba naamika manbipu' bain, tsangue fiba' tiwaan jutyui fiba' tiyami.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Tsaiñu kaspee tinbunu chumu rukula Elías bain, Moisés bain Jesúsba kuinda kendu' katawala.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Tsenñu Pedro, Jesúsnu tsandimi: ¡Mashturu! enu ura' pukeeñuve. Tsa' mitya lala pen kaa yapaya kenu detsuyu, ñuchi main, Moiséschi main, Elíaschi bain main, timi.
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 Yala wapanandene judeju' ti pan tsandya' mityaa, Pedro tsandimi.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Tsenñu juntsa uwanu ma ñivish bulu paja' yalanu dishukijañu, juntsa ñivish bulusha palaa main meejatu tsandimi: Entsaa in estyanu Nave; yanu meedidei, timi.
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Tsenñu juntsa uwanu yala' junga mangue-eetu, veelanuya mangatai'mujchi Jesúsnun maali uyuna mangataakila.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Tsejtu kuyisha pu' mavijandu, Jesús ya' disipululanu: Tyee i' puiñu dekata'ba kayu Chachi Tiya' Nakayamu peya' mangujtaindyuya, munuba kuinda kityudei, timi.
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Tsandiñu' mitya yaitala: ¿Tsen naa titundin, “peyaturen mangujtanmala” timi? ti' papatindun, munuba waintyu' yaitalaren mii shuwaila.
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Bene Jesúsnu entsandi pake'meela: ¿Nenñaa Moisés' wandya lei mashturulaya, Dioschi Mi'ke' Kayamu kayu jaindyuren, Elíasya ajke' maanu juve tiidetin? tila.
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Tsa detiñu Jesús tsandimi: Uwain tsaave. Elíasya ajke' maanu tsuve, tsejtu yaa tiba ura' demannu tsuve. ¿Tsaaren Diosa' Kiikanu, Chachi Tiya' Nakayamunu laapu' patu naa tinga? Entsandive: pure' taaju i' pullainu tsuve, naa tyuten dekeraa bain inu tsuve, tive.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Tsaaren iyaa yumaa Elías maave tinu tsuyu. Tsenñu ya maañu yanu naakenu dejuve ti' pillañuba juntsaa deke' naakenu tya'ba tsa dekive, timi.
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Kuyisha pu' demavija' vejan disipulula' wa'nainbi demiitu, chachilla pure' wakudena' yalanu yatana de-uina katajila. Tsenñu leichi mashturula bain mantsa deputu, disipululaba veta' veta' pantsula.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Tsenñu kumuinchi chachilla Jesúsnu katalan wapanbashii deshuwa', ya' junga jei deji': ¿Ura chuyu? tita, jila.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Tsenñu Jesús yalanu pake'meetu: ¿Ti' mityaa veta' veta' pandu detin? timi.
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Tsenñu junu wa'namu chachi main pakatu tsandimi: Mashturu, in kaananu main firu' bu'chulla punatu tsaa papatyungue tireñu ñu' junga taayu.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Entsa kaananu nuka neintsu juntsa firu' bu'chulla firu' manguike' bain, tusha tya'pukare' tsaa fi'pakisha chinbijpu delaakaake', naa tejkuba depakaakena' bain tsa tsanguikare', tsaa dentsutetee jullujtu tsutsungaave. Tsenñu ñu' disipululanu: Tsantsaya juntsa firu' bu'chullanu me-e'laadei, tiñun tsa deeve, me-e'laanu jui'la, timi.
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Tsenñu Jesús tsandimi: ¡Keranguityu chachilla! ¿Naama jina ñuiba tsananujtuuwa? ¿Naama jina iya ñullanu puulan chunujtuuwa? titu: Juntsa kaananu engu taadei, timi.
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Tsandiñu juntsa kaananu ya' ajuusha ta'la. Tsenñu juntsa firu' bu'chulla Jesúsnu kataakemiren, kaananu defiru' pi'shikaaketu, tusha tya'pukaake', fi'pakisha chinbijpunbee lu'teken tsunguekaantsumi.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Tsenñu Jesús juntsa kaana' apanu pake'meetu: ¿Nan tinbu intsun entsaa i-iiñu? timi.
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Tsenmin pure' bijee juntsa firu' bu'chulla, naa ñinbaasha bain, naa pisha bain tya'pukaamuve tu'nu tyatu. Tsa' mitya tyeebanguenuutuya, lalanu tenbitya' tsantsaya la'kave'ka, timi.
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Tsenñu Jesús tsandimi: ¿Nejtaa, “Tyeebanguenuutuya”, titundiyu? Kumuinchi ura' keenguemulachiya, Diosya tiba dekenuu juve, timi.
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Tsenñu juntsa kaana' ya' apa entsandi daran pami: ¡Iya keenguiyu! Tsaaren inu kayu keenguikaaka, timi.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Tsenñu kayu chachilla ne wakudijandetsuñu, Dioschi urajtu kuraa tiremu bu'chullanu Jesús entsandi ajaa timi: Papatyungue shuike', naa pungui bain putyungue shuikemu bu'chulla, entsa kaananu malu' miji', naa-uwanuba mavityude tintsuyu, timi.
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Tsandiñu juntsa bu'chulla wati', kaananu desmee ma-iwaake' malu' miiñu, juiki'mujchi pemu tsun tsaimi. Tsenñu junu keenamu chachilla: Uwain umaa peyañuve, tiitila.
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Tsenñuren, Jesús tyaapanu kake' mangujteñu, juntsa kaana mangujpa' uidimi.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Bene Jesús yasha maviñu ya' disipululan juu Jesúsnu pake'meetu: ¿Nejtaa lalaya juntsa firu' bu'chullanu me-e'laatyutu deewa? tila.
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Tsenñu Jesús tsandimi: Entsa bu'chullalanuya, Diosba kuinda ketindun me-e'laakenuu judeeve, timi.
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Junu demalu' miitu, Galilea tusha depulla' miila. Tsejturen muba demijatyusa tyami Jesús,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 matyu ya' disipululanu mijakares miintsu' mitya. Tsejtu entsa entsandimi: Chachi Tiya' Nakayamu, chachilla' tyaapasha kuwanu tsuve, tsenmala yala tu'nu detsuve. Tsenñuren pen malu insha mangujnu tsuve, tiitimi.
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Tsa tsandiñun tyeendi' tsandiñuba ya' disipulula aseetanguityu jula, tsejtu pake'meenu tyatun, jeetyatu pake'meetyu jujuula.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Cafarnaúm pebulusha demiji' ya juusha demavitu, Jesús ya' disipululanu pake'meemi: ¿Ñulla mindala maandu tyee ñui tene pasai maatu deiyu? timi.
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Tsandiñuren muba pakai'la, matyu yalaa, yaitala maa kayu baleñanga ti' mindala pasai demaja' mitya.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Tsa deeñu Jesús chudi', juntsa 12 jumulanu demikatu tsandimi: Mun, kayu aa bale chachi junu tya' bain, balejtuyu pensangue', vejanlachi taawasha kemu chachee junu tsuve, timi.
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Tsanditu bene Jesús ma kaananu ka', ya' disipulula' kejtsapala uikaake', ya' tyaapachi amanguitu tsandimi:
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 Mun in mitya, entsa kaana juuñuulanu mika' bain inaa mikantsuve, tsenmin mun inu mikake' bain, maa inu entsa tusha eeñuba juntsa rukunaa mikantsuve, timi.
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Juan tsandimi: Mashturu, lalaya ma ruku, ñu' mitya ti' dyabulu me-e'laalaakentsu dekatayu, tsaaren laaba bulu nemu jutyuñu' mitya: Tsa mantyude, ti' depayu, timi.
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Tsenñu Jesús tsandimi: Tsanguityude ti' patyudei; mun tiba tsamantsaa ke' keewara juu in mitya ke' keewaake' bain bene inu firu' patinuuya dejutyuve.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Matyu mun lalanu kundaa kityulaya, laaba buunataa tsaanu dejuve.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Tsenmin mun ñulla Dioschi Mi'ke' Kayamu' chachi dejuñu' mityaa ma basu pi juuñuba dekuwashu juntsaa, uwaindiyu tsanguen mitya bene tyeeba uraa kanu detsuve, timi.
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 Mun, inu keranguemu kailla juuñuu chachillanu ujcha delawaashu juntsaa, matyu ujcha lawaanuu jumu tsanguindyuren ili ilikenu aa shupuka kutunu teevi' lamaasha keviiñaa yachi kayu uraaba junu juve. Matyu tsangue' ujcha lawaamu chachillaya ili ilikenu aa shupuka kutunu teevi' lamaasha kevi' pipimulanuba pullake taaju kenu detsuve.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 Tsandenna ñu' tyaapa' mityaa ujcha lalaishu juntsaa, daakakide; mandyaapa putyuuya naa-uwanuba Diosba ura' chuinsha viiñu kayu uranu juve, matyu naa-uwanuba ñi jelekenu ke' manbetyuinsha pai tyaapa puuya keviinu ju'ba.
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Tsenmin ñu' neepa' mityaa ujcha lalaishu juntsaa, daakakide; ma neepa puuya naa-uwanuba Diosba ura' chuinsha viñu kayu uranu juve, tsaa pai neepa puuya ñi jelekenu kensha keviinu ju'ba.
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 — ausente —
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 — ausente —
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Matyu uwaindiyu, naajulaba ñichi tene Dioschi ura' kuraa tiyanu detsuve.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Tyayuya urave, tsaaren tyayu pijtu tiyashu juntsaa, ¿naa keñaa pi' mandiyanuu jun? Ñui bain tyayu juuñuu ura judei, tsaju' muba ñuitala tiba bulla jutyu ura' chudei, timi Jesús.
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.