Marcos 8
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NAA
1 Manen ma malu chachilla pure' mawakudedi', ti fin tsaa ma pudenañu, Jesús ya' disipululanu mikatu tsandimi:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 Entsa chachilla enu iba yumaa pen malu depu', tiba fikenuu detanatyuñu yalanu yuj tenbitenve.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Tsaju' yala panda fajdetunuren iya yalanu yasha deme-eeshu juntsaa, mindalaaba dedesmee-inu dejuve, mantsalaya baasha chullan ja' depu' mitya, timi.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Tsenñu ya' disipulula pakatu: ¿Tsen engu tiba den chutyuin tenashaba nuka pan kataa entsa chachillanu fikaanu dejuwa? tila.
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Tsa detiñu Jesús pake'meetu: ¿Ñulla nan pan detanayu? timi.
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Tsenñu Jesús, chachillanu tutala dechudei titu, mandishpai pan ka' Diosnu yuj urave titu, pan dedaaka' ya' disipululanu kuwami, veenudetsu. Tsenñu yalaa kumuinchi junu wa'namu chachillanu veles nela.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Naa alla bain jayu detanañu, Jesús juntsa' mitya bain Diosnu yuj urave titu, bene deveekaami.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Tsenñu kumuinchi chachilla tyubanbera defiñu laramu mande'katuren mandishpai pishkali jungue mande'kala.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Tsenñu panda fimula mika 4.000 chachillaa ma juula.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 ya' disipululaba kaa baakusha demavi' Dalmanuta tusha jila.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Fariseola Jesús' junga deji' kuinda ketu veta' veta' depatila. Tsejtu Jesúsnu tyeeba ke' kuipa lainuu kisa tyanchiren, uwain Dioschi era' jamutuya, Diosyaa tsanguekaantsuve tyainuu jumu yalanu main ke' keewaaka, tila.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Tsa detiñu Jesús aa ishi ke' patu tsandimi: ¿Nenñaa entsa chachilla Diosyaa tsanguekaantsuve tyainuu jumu ke' keewaaka titu detin? Uwaindiyu entsa chachillanuya Diosyaa tsanguekaantsuve tyainuu jumu ke' keewara maliba jun jutyuve, timi.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Jesús tsandi' yalanu mashuike' miitu, baakusha mavi' pusu bejkusha miimi.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Tsai' miindu ya' disipulula tyeeba fikenuu jumu pashi' jideitu, pan mainren baakusha taa punala.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Tsenñu Jesús ya' disipululanu entsandi ule' pami: Pashkatyudei fariseola' pan pujkikaantsumi llujpepenu bain, naa Herodes' pan pujkikaantsumi llujpepenu bain, ti' ule' pami.
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Tsenñu ya' disipulula yai tene pasai jindu, uwain pan tajindetyuñu' mityaa tsandive, tila.
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Tsenñu Jesús mijatu tsandimi: ¿Nendetiyu tsandi' pan taakeetyuñuve ti' paviyaala? ¿Naa chai bain aseetanguindetyuu? ¿Ñulla' pensa naake' aseetanguen tsaa ma judejuu?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 ¿Kapuka pu' bain katanu dejutyuu? ¿Pungui pu' bain meenu dejutyuu? ¿Ñullanu jaiba mandejatyuu,
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 naa pan mandan juunuren, iya 5.000 chachillanu panda fikaamuwaañuba? Tsenñu ya' llujpeperen ¿nan kubi mande'kamuwa deeyu? timi.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Tsenmala mandishpai pan jumunu 4.000 chachillanu deveeñuya, ¿nan kubi mande'kamuwa deeyu? mandimi.
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Tsa detiñu Jesús tsandimi: ¿Iyaa ura pan pujkikaamunu pai'mujchi, fariseola tyee mijakaamu deeñuba juntsanaa pantsuñuba chaiba aseetanguindetyuu? timi.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Jesús ya' disipululaba Betsaida pebulubi jiñu, ma ruku kapuka putyunu ta'la, tsejtu Jesúsnu tsantsaya tyaapachi ta'kade ti' u'tandila.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Tsenñu, Jesús kapu' putyu rukunu tyaapanu kake' pebulu kapasha miya' jiitu, kapukanu inbi munguike' ya' tyaapachi kapukanu ta'kakitu: ¿Tyeeba katawan? ti' pake'meemi.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Tsenñu juntsa ruku jayu katandu tsandimi: Chachillanu katawave, tsaaren chi keraa ma nenedeive, timi.
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Tsandiñu Jesús manen juntsa ruku' kapukanu ya' tyaapachi manda'kañu, umaa narake danware' ura' tiya', tinuba narake katamu tiyami.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Tsenñu Jesús juntsa rukunu ya' yasha me-eendu entsandimi: Pebulusha mavityude, timi.
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Junu demalu' miitu, Jesús, ya' disipululaba, Cesarea Filipo pebulu keetala nenu jila. Tsai' jindu mindala Jesús ya' disipululanu pake'meetu: ¿Chachillaya inu, muve tiidetin? timi.
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Tsandiñu yala tsandikala: Mantsalaya, ñunu Juan Mungaamu millave tiidetive, tsenmala veelaya Elíasve tiidetive, tsenmala vejanlaya kaspee tinbunu Diosa' mitya pamu rukula, main maatu iñuve tiidetive, tila.
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Tsenñu Jesús tsandimi: ¿Tsen ñullaa inu muve detiyu? ti' manbake'meemi.
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Tsandiñu Jesús: Entsa kuinda munuba waintyudei, timi.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Jesús umaa wandi' mijakaatu, Chachi Tiya' Nakayamu pure' taaju i' pullainuuya juve. Tsejtu naa judíola' bale rukulachi bain, naa chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' bale chachillachi bain, naa Moisés' wandya lei mashturulachi bain, Chachi Tiya' Nakayamu mutyan kerai'nu tsuve. Tsejtu tu'nu detsuve, tsenñuren pen malu insha mangujtanu tsuve, timi.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Jesús tsandi' ura' aseetanguikare' pañu, Jesúsnu Pedro vee mujtu miya' jiitu: ¿Nenñundiyu tsandimi? ti', Jesúsnu nepami.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Tsandiñu Jesús ya' disipulula' junga mangue-eetu Pedronu entsandi nepami: ¡Inu vela' mijiide, Satanás! Ñuya Dios naake pensangue' keemuñuba juntsanguityu', chachilla naake pensangue' keemu deeñuba juntsangue pensanguemuve, timi.
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Tsejtu bene Jesús chachillanu bain, ya' disipululanu bain, ya' junga demikatu tsandimi: Mun in bendaa janu tenñuba maali balenguutyu', in mitya tuta'ba tutainuu juu, tu'vinu kuusa nanakiñungue', in bendaa janu dejuve.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Matyu mun ya' chungama maali balengurenu tyashu juntsaa uwain naa-uwanuba tsana chuntsumi katan jutyuve; tsaaren in mitya bain, naa Diosa' mika ura kuinda' mitya bain ya' chungama maali balenguutyushu juntsaa naa-uwanuba tsana chuntsumi katanu tsuve.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Matyu ¿tyee balenu jun, mu bain entsa tusha tiba detaditun, naa-uwanuba tsana chun jutyuu jushu juntsaa?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Tsenmin, ¿tyee paanguitaa chunuu junu jun?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Matyu mun in mitya bain, naa entsa livee inu kuinda' mitya bain, Diosnu keenguindandaa ujcha lamu entsa chachilla' ajuusha deyujtyañuba, tsaren Chachi Tiya' Nakayamu bain ya' Apa' tiba tsamantsaa jumuchi maatu, tsenmin Dioschin juu anjeela' kejtsapala puu maatu, ya bain ya' mitya yujtyanu tsuve, timi.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.