Marcos 8
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARA
1 Manen ma malu chachilla pure' mawakudedi', ti fin tsaa ma pudenañu, Jesús ya' disipululanu mikatu tsandimi:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 Entsa chachilla enu iba yumaa pen malu depu', tiba fikenuu detanatyuñu yalanu yuj tenbitenve.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Tsaju' yala panda fajdetunuren iya yalanu yasha deme-eeshu juntsaa, mindalaaba dedesmee-inu dejuve, mantsalaya baasha chullan ja' depu' mitya, timi.
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Tsenñu ya' disipulula pakatu: ¿Tsen engu tiba den chutyuin tenashaba nuka pan kataa entsa chachillanu fikaanu dejuwa? tila.
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Tsa detiñu Jesús pake'meetu: ¿Ñulla nan pan detanayu? timi.
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Tsenñu Jesús, chachillanu tutala dechudei titu, mandishpai pan ka' Diosnu yuj urave titu, pan dedaaka' ya' disipululanu kuwami, veenudetsu. Tsenñu yalaa kumuinchi junu wa'namu chachillanu veles nela.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Naa alla bain jayu detanañu, Jesús juntsa' mitya bain Diosnu yuj urave titu, bene deveekaami.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Tsenñu kumuinchi chachilla tyubanbera defiñu laramu mande'katuren mandishpai pishkali jungue mande'kala.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Tsenñu panda fimula mika 4.000 chachillaa ma juula.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 ya' disipululaba kaa baakusha demavi' Dalmanuta tusha jila.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Fariseola Jesús' junga deji' kuinda ketu veta' veta' depatila. Tsejtu Jesúsnu tyeeba ke' kuipa lainuu kisa tyanchiren, uwain Dioschi era' jamutuya, Diosyaa tsanguekaantsuve tyainuu jumu yalanu main ke' keewaaka, tila.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Tsa detiñu Jesús aa ishi ke' patu tsandimi: ¿Nenñaa entsa chachilla Diosyaa tsanguekaantsuve tyainuu jumu ke' keewaaka titu detin? Uwaindiyu entsa chachillanuya Diosyaa tsanguekaantsuve tyainuu jumu ke' keewara maliba jun jutyuve, timi.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Jesús tsandi' yalanu mashuike' miitu, baakusha mavi' pusu bejkusha miimi.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Tsai' miindu ya' disipulula tyeeba fikenuu jumu pashi' jideitu, pan mainren baakusha taa punala.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Tsenñu Jesús ya' disipululanu entsandi ule' pami: Pashkatyudei fariseola' pan pujkikaantsumi llujpepenu bain, naa Herodes' pan pujkikaantsumi llujpepenu bain, ti' ule' pami.
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Tsenñu ya' disipulula yai tene pasai jindu, uwain pan tajindetyuñu' mityaa tsandive, tila.
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Tsenñu Jesús mijatu tsandimi: ¿Nendetiyu tsandi' pan taakeetyuñuve ti' paviyaala? ¿Naa chai bain aseetanguindetyuu? ¿Ñulla' pensa naake' aseetanguen tsaa ma judejuu?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 ¿Kapuka pu' bain katanu dejutyuu? ¿Pungui pu' bain meenu dejutyuu? ¿Ñullanu jaiba mandejatyuu,
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 naa pan mandan juunuren, iya 5.000 chachillanu panda fikaamuwaañuba? Tsenñu ya' llujpeperen ¿nan kubi mande'kamuwa deeyu? timi.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Tsenmala mandishpai pan jumunu 4.000 chachillanu deveeñuya, ¿nan kubi mande'kamuwa deeyu? mandimi.
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Tsa detiñu Jesús tsandimi: ¿Iyaa ura pan pujkikaamunu pai'mujchi, fariseola tyee mijakaamu deeñuba juntsanaa pantsuñuba chaiba aseetanguindetyuu? timi.
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Jesús ya' disipululaba Betsaida pebulubi jiñu, ma ruku kapuka putyunu ta'la, tsejtu Jesúsnu tsantsaya tyaapachi ta'kade ti' u'tandila.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Tsenñu, Jesús kapu' putyu rukunu tyaapanu kake' pebulu kapasha miya' jiitu, kapukanu inbi munguike' ya' tyaapachi kapukanu ta'kakitu: ¿Tyeeba katawan? ti' pake'meemi.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Tsenñu juntsa ruku jayu katandu tsandimi: Chachillanu katawave, tsaaren chi keraa ma nenedeive, timi.
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Tsandiñu Jesús manen juntsa ruku' kapukanu ya' tyaapachi manda'kañu, umaa narake danware' ura' tiya', tinuba narake katamu tiyami.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Tsenñu Jesús juntsa rukunu ya' yasha me-eendu entsandimi: Pebulusha mavityude, timi.
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Junu demalu' miitu, Jesús, ya' disipululaba, Cesarea Filipo pebulu keetala nenu jila. Tsai' jindu mindala Jesús ya' disipululanu pake'meetu: ¿Chachillaya inu, muve tiidetin? timi.
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Tsandiñu yala tsandikala: Mantsalaya, ñunu Juan Mungaamu millave tiidetive, tsenmala veelaya Elíasve tiidetive, tsenmala vejanlaya kaspee tinbunu Diosa' mitya pamu rukula, main maatu iñuve tiidetive, tila.
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Tsenñu Jesús tsandimi: ¿Tsen ñullaa inu muve detiyu? ti' manbake'meemi.
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Tsandiñu Jesús: Entsa kuinda munuba waintyudei, timi.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Jesús umaa wandi' mijakaatu, Chachi Tiya' Nakayamu pure' taaju i' pullainuuya juve. Tsejtu naa judíola' bale rukulachi bain, naa chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' bale chachillachi bain, naa Moisés' wandya lei mashturulachi bain, Chachi Tiya' Nakayamu mutyan kerai'nu tsuve. Tsejtu tu'nu detsuve, tsenñuren pen malu insha mangujtanu tsuve, timi.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Jesús tsandi' ura' aseetanguikare' pañu, Jesúsnu Pedro vee mujtu miya' jiitu: ¿Nenñundiyu tsandimi? ti', Jesúsnu nepami.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Tsandiñu Jesús ya' disipulula' junga mangue-eetu Pedronu entsandi nepami: ¡Inu vela' mijiide, Satanás! Ñuya Dios naake pensangue' keemuñuba juntsanguityu', chachilla naake pensangue' keemu deeñuba juntsangue pensanguemuve, timi.
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Tsejtu bene Jesús chachillanu bain, ya' disipululanu bain, ya' junga demikatu tsandimi: Mun in bendaa janu tenñuba maali balenguutyu', in mitya tuta'ba tutainuu juu, tu'vinu kuusa nanakiñungue', in bendaa janu dejuve.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Matyu mun ya' chungama maali balengurenu tyashu juntsaa uwain naa-uwanuba tsana chuntsumi katan jutyuve; tsaaren in mitya bain, naa Diosa' mika ura kuinda' mitya bain ya' chungama maali balenguutyushu juntsaa naa-uwanuba tsana chuntsumi katanu tsuve.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Matyu ¿tyee balenu jun, mu bain entsa tusha tiba detaditun, naa-uwanuba tsana chun jutyuu jushu juntsaa?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Tsenmin, ¿tyee paanguitaa chunuu junu jun?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Matyu mun in mitya bain, naa entsa livee inu kuinda' mitya bain, Diosnu keenguindandaa ujcha lamu entsa chachilla' ajuusha deyujtyañuba, tsaren Chachi Tiya' Nakayamu bain ya' Apa' tiba tsamantsaa jumuchi maatu, tsenmin Dioschin juu anjeela' kejtsapala puu maatu, ya bain ya' mitya yujtyanu tsuve, timi.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.