Marcos 7

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fariseo chachilla, leichi mashturulaba Jerusalénsha pu' jitu, Jesús' junga kalen jila.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Tsejtu Jesús' disipulula mantsala panda ka' fifikendetsu keenatu, ura' dekityuve ti' pala, yalaya kayu panda fi'mujchin yala' leichiya naake tyaapa manbitsaanuu juñuba tsa deki'ñu' mitya.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Matyu fariseo chachillaya naa kumuinchi judíola bain, yala' tinbu rukula tyeenguemuwa deeñu bain, yai bain tsaren kendetsu' mityaa; naake tyaapa ura' manbitsaanuu juñuba tsangui'mujchiya panda fityu jujuula.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Tsenmin naa tyeeba ati'kakenu bui atinsha ji' majai' bain, naake tyaapa manbitsaanu juñuba tsangue tyaapa manbitsaatyumujchiya panda fityu jujuula. Tsenmin tinbunu ya' aa-apala tyee kayu vera juu kemuwa deeñu bain yai bain tsa tsangue', naa basu juula bain, naa pi pukenuu juula bain, naa tiba pukenuu jeru basu juula bain, naa tsudi' panda fikenuu juulanu bain naake manbitsaanu juñuba tsanguemu jujuula.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Tsanguemu de' mityaa, fariseo chachilla, leichi mashturulaba Jesúsnu pake'meetu: ¿Nenñu den ñu' disipululaya lala' tinbu rukula naakemuwa deeñu bain juntsanguityu deju' naa-uwanu panda finundiyandu bain tyaapa manbitsaatyumujchin panda fifikitu deken? tila.
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Tsenñu Jesús yalanu tsandimi: Mikan Diosa' mitya pamu Isaías, ura' pamuwaañuve, ñulla tsa jutyuren tsaañungue keewaamu chachillanu laapu' patu, yaa entsangue piikemuwaave:
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Tsenmin tsangui'ñuba uraanun inu aawa kure' keewaawaadekive,
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Matyu ñullaya tinbu chachilla tyeenguen chumuwa deeñuba juntsanun aa keetadi' jiinchin Dios naa naakidei tiñuba juntsanuya manbashi deiñuve, timi.
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Tsejtu kayu entsa bain tsandimi: Ñullaya tinbu rukula naaken chumuwa deeñuba tsangues jinu tyanchiren Dios naa naakidei tiñuba juntsanuya pashanchi judeeve.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Matyu Moisés entsandimuwaave: Ñu' apanu bain, ñu' amanu bain balengure' ura' keewaade, tsenmin, Mun ñu' apanu bain, tsa jutyu'ba, ñu' amanu inchi firu' isa ti' bain tutanbera isa, timuwaave.
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Tsaanuren ñullaya, ma unbere ya' apanu bain, naa ya' amanu bain, entsandinuu bain juve timu deeve: Naake' ñullanu tiiñuba kuwa' ura' kemishtin tsaayu, matyu kumuinchi iya ti ta' bain tsaa Diosnu tene dekuwakiyu, timu deeve.
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Tsenmin mun tsandiñu bain, ñullaa entsandimu deeve: Ñuya juntsandi' mitya, tsanguendyai'shu juntsaa, ñu' apalanu tyeeba kuwa' ura' kivetekenuu jutyuve, timu deeve.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Ñulla entsandimu de' mityaa, Diosa' uudennuya tiba jutyungue tiremu deju', tinbu rukula tyeenguen chumuwa deeñu bain juntsaaya mijakares jijiindetsuve. Tsenmin kayu vera juntsa keraala bain aa kiidekive, timi Jesús.
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Tsanditu bene Jesús chachillanu demikaketu tsandimi: Kumuinchi meedi' aseetanguidei.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Fi'pa' juusha ti vi-i' bain juntsaya chachillanu Dioschi urajtu juu tiretyuve, tsaaren tyee fi'pa' juusha la-i' bain juntsaya Dioschi urajtu tiremuve, timi.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 — ausente —
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Tsejtu bene Jesús chachillanu ba'ke' miji' yasha maviñu ya' disipulula, juntsa laapu' kuinda ketu tyee mijakare' tsandiñuba mijanu pake'meela.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Tsenñu Jesús yalanu tsandimi: ¿Tsejtu naa ñui bain aseetanguindetyuu? ¿Ti bain avindala pu' ajkasha vimuya chachillanu Dioschi urajtu tiretyuñuba jaiba aseetangui'tu deeyu?
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Matyu tiba avindala pu' vimuya tenbukasha vi'mujchi peshusha ne ji-i', bene avindala manguelaraimu' mitya, juntsaya chachillanu Dioschi firu' tiretyuve, timi.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Tsejtu entsa bain tsandimi: Tsaaren tyee cha' pensasha fale'ba juntsaya chachillanu Dioschi urajtu tiremuve.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Matyu cha' tenbukashaa urajtu pensa faamuve: naa na'baasa tsa tsainu pensa bain, naa taanguenu pensa bain, naa cha' tu'nu pensa bain,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 naa vee matsainu pensa bain, naa tiba aa tadichi tyanu pensa bain, naa firu' kiikenu pensa bain, naa anbukuinda keranguikaanu pensa bain, naa tituba kes nenu ajchuu pensa bain, naa veelanu kishtyan chunu pensa bain, naa na'baasa kentsure' panu pensa bain, naa firu' uukapu' dajpanu pensa bain, tsenmin naa ti kenduba pensangue' kityu pensa bain faamuve.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Tsa' mitya kumuinchi entsaa urajtu jumulaa cha' pensa tainsha defale', chachillanu Dioschi urajtu tiremu deeve, timi.
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Jesús junu malu' miitu Tiro pebulu bain, naa Sidón pebulu bain chunu tusha jimi. Tsejtu ma yanu vijitu, muba mijaindetyu dus punachi tyaturen, naa-i' pantsudin tsaami.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Tsenñu junu ma shinbu ya' na'ma Dioschi urajtu kuraa tiremu bu'chulla puunu miyaa jumu wajtunun naa Jesús junu puñuba kuinda mija' mitya, Jesús' junga ji' ya' neepasha telenajimi.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Tsaaren juntsa shinbu judío chachi jutyumi, ura pañuya, Sirofenicia cha' bulu paande shinbumi. Tsejtu juntsa shinbu Jesúsnu u'tandita ji', tsantsaya ya' na'manu dyabulu pumu me-e'laade, timi.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Tsenñu Jesús laapu' patu tsandimi: Kayu keenade, judío chachillanaa ajke' la'kanu tsuyu. Judío chachi jutyulanuya naake' ajke' la'kan tsaayu. Ñunu ajke' la'kashu juntsaa, kaillanu pan chi'ke' kuchalanu juntsa pan kuwakiñuuve, timi.
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Tsenñu juntsa shinbu tsandikami: Tsaave, Bale Ruku, tsaaren naa tsaañu bain, kuchala bain kailla pan llujpe panda finu panbeesha depajtenmalaya fimu deeve, tikami.
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Tsandi pakañu Jesús tsandimi: Ñu aantsandi ura' paka' mitya, tiba jutyu miide, ñu' na'manu pumu dyabulu yumaa malu' miive, timi.
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Tsenñu juntsa shinbu ya' yasha miitu, ya' na'manu tsunjuusha tsuna mangatajimi, tsenñu yumaa dyabulu malu' miiñumi.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Jesús Tiro tusha malu' miitu, Sidón tusha pulla', naa Decápolis tusha chumu pebulutala bain dedapullaitu Galilea pususha miimi.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Tsenñu ya' puinsha, main pungui putyu, naa ura' pabaindityu rukunu tajila, tsejtu: Tsantsaya ñu' tyaapachi ta'kade, ti' u'tandita jila.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Tsa deiñu Jesús juntsa rukunu kake', chachillanu vela' ji-i', juntsa ruku' punguisha ya' tyamishuchi ta'pukitu, ñijkashaya ya' inbi mai'tekemi.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Tsejtu selusha ke'laadi', aa ishi ketu juntsa rukunu tsandimi: Efatá, timi, tsandishu juntsaa: “Jurudide”, titu.
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Tsandinmalan juntsa ruku' pungui narake meemu tiya', naa ya' ñijka bain dedeeshiñaaren narati ura' pamu tiyami.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Jesús tsanguitu kumuinchi junu wa'namu chachillanu, tyee iñuba naa munu bain kuinda kityudei, timi. Tsandiñuren yalaa, Jesús waintyudei ti' panmalaa kayu veelanu wandi wanditila.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Tsejtu mika keenbashi' naaken tsa tsandyatu entsa entsandila: Tiba uraa tene kiikive entsa ruku. ¡Naa pungui putyu deeñu bain mameeware'kera, papatyu deeñu bain manbakare'kera kerakive! tiitila.
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.