Marcos 7

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Fariseo chachilla, leichi mashturulaba Jerusalénsha pu' jitu, Jesús' junga kalen jila.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Tsejtu Jesús' disipulula mantsala panda ka' fifikendetsu keenatu, ura' dekityuve ti' pala, yalaya kayu panda fi'mujchin yala' leichiya naake tyaapa manbitsaanuu juñuba tsa deki'ñu' mitya.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Matyu fariseo chachillaya naa kumuinchi judíola bain, yala' tinbu rukula tyeenguemuwa deeñu bain, yai bain tsaren kendetsu' mityaa; naake tyaapa ura' manbitsaanuu juñuba tsangui'mujchiya panda fityu jujuula.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Tsenmin naa tyeeba ati'kakenu bui atinsha ji' majai' bain, naake tyaapa manbitsaanu juñuba tsangue tyaapa manbitsaatyumujchiya panda fityu jujuula. Tsenmin tinbunu ya' aa-apala tyee kayu vera juu kemuwa deeñu bain yai bain tsa tsangue', naa basu juula bain, naa pi pukenuu juula bain, naa tiba pukenuu jeru basu juula bain, naa tsudi' panda fikenuu juulanu bain naake manbitsaanu juñuba tsanguemu jujuula.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Tsanguemu de' mityaa, fariseo chachilla, leichi mashturulaba Jesúsnu pake'meetu: ¿Nenñu den ñu' disipululaya lala' tinbu rukula naakemuwa deeñu bain juntsanguityu deju' naa-uwanu panda finundiyandu bain tyaapa manbitsaatyumujchin panda fifikitu deken? tila.
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Tsenñu Jesús yalanu tsandimi: Mikan Diosa' mitya pamu Isaías, ura' pamuwaañuve, ñulla tsa jutyuren tsaañungue keewaamu chachillanu laapu' patu, yaa entsangue piikemuwaave:
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Tsenmin tsangui'ñuba uraanun inu aawa kure' keewaawaadekive,
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Matyu ñullaya tinbu chachilla tyeenguen chumuwa deeñuba juntsanun aa keetadi' jiinchin Dios naa naakidei tiñuba juntsanuya manbashi deiñuve, timi.
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Tsejtu kayu entsa bain tsandimi: Ñullaya tinbu rukula naaken chumuwa deeñuba tsangues jinu tyanchiren Dios naa naakidei tiñuba juntsanuya pashanchi judeeve.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Matyu Moisés entsandimuwaave: Ñu' apanu bain, ñu' amanu bain balengure' ura' keewaade, tsenmin, Mun ñu' apanu bain, tsa jutyu'ba, ñu' amanu inchi firu' isa ti' bain tutanbera isa, timuwaave.
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Tsaanuren ñullaya, ma unbere ya' apanu bain, naa ya' amanu bain, entsandinuu bain juve timu deeve: Naake' ñullanu tiiñuba kuwa' ura' kemishtin tsaayu, matyu kumuinchi iya ti ta' bain tsaa Diosnu tene dekuwakiyu, timu deeve.
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Tsenmin mun tsandiñu bain, ñullaa entsandimu deeve: Ñuya juntsandi' mitya, tsanguendyai'shu juntsaa, ñu' apalanu tyeeba kuwa' ura' kivetekenuu jutyuve, timu deeve.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Ñulla entsandimu de' mityaa, Diosa' uudennuya tiba jutyungue tiremu deju', tinbu rukula tyeenguen chumuwa deeñu bain juntsaaya mijakares jijiindetsuve. Tsenmin kayu vera juntsa keraala bain aa kiidekive, timi Jesús.
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Tsanditu bene Jesús chachillanu demikaketu tsandimi: Kumuinchi meedi' aseetanguidei.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Fi'pa' juusha ti vi-i' bain juntsaya chachillanu Dioschi urajtu juu tiretyuve, tsaaren tyee fi'pa' juusha la-i' bain juntsaya Dioschi urajtu tiremuve, timi.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 — ausente —
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Tsejtu bene Jesús chachillanu ba'ke' miji' yasha maviñu ya' disipulula, juntsa laapu' kuinda ketu tyee mijakare' tsandiñuba mijanu pake'meela.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Tsenñu Jesús yalanu tsandimi: ¿Tsejtu naa ñui bain aseetanguindetyuu? ¿Ti bain avindala pu' ajkasha vimuya chachillanu Dioschi urajtu tiretyuñuba jaiba aseetangui'tu deeyu?
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Matyu tiba avindala pu' vimuya tenbukasha vi'mujchi peshusha ne ji-i', bene avindala manguelaraimu' mitya, juntsaya chachillanu Dioschi firu' tiretyuve, timi.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Tsejtu entsa bain tsandimi: Tsaaren tyee cha' pensasha fale'ba juntsaya chachillanu Dioschi urajtu tiremuve.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Matyu cha' tenbukashaa urajtu pensa faamuve: naa na'baasa tsa tsainu pensa bain, naa taanguenu pensa bain, naa cha' tu'nu pensa bain,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 naa vee matsainu pensa bain, naa tiba aa tadichi tyanu pensa bain, naa firu' kiikenu pensa bain, naa anbukuinda keranguikaanu pensa bain, naa tituba kes nenu ajchuu pensa bain, naa veelanu kishtyan chunu pensa bain, naa na'baasa kentsure' panu pensa bain, naa firu' uukapu' dajpanu pensa bain, tsenmin naa ti kenduba pensangue' kityu pensa bain faamuve.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Tsa' mitya kumuinchi entsaa urajtu jumulaa cha' pensa tainsha defale', chachillanu Dioschi urajtu tiremu deeve, timi.
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Jesús junu malu' miitu Tiro pebulu bain, naa Sidón pebulu bain chunu tusha jimi. Tsejtu ma yanu vijitu, muba mijaindetyu dus punachi tyaturen, naa-i' pantsudin tsaami.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Tsenñu junu ma shinbu ya' na'ma Dioschi urajtu kuraa tiremu bu'chulla puunu miyaa jumu wajtunun naa Jesús junu puñuba kuinda mija' mitya, Jesús' junga ji' ya' neepasha telenajimi.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Tsaaren juntsa shinbu judío chachi jutyumi, ura pañuya, Sirofenicia cha' bulu paande shinbumi. Tsejtu juntsa shinbu Jesúsnu u'tandita ji', tsantsaya ya' na'manu dyabulu pumu me-e'laade, timi.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Tsenñu Jesús laapu' patu tsandimi: Kayu keenade, judío chachillanaa ajke' la'kanu tsuyu. Judío chachi jutyulanuya naake' ajke' la'kan tsaayu. Ñunu ajke' la'kashu juntsaa, kaillanu pan chi'ke' kuchalanu juntsa pan kuwakiñuuve, timi.
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Tsenñu juntsa shinbu tsandikami: Tsaave, Bale Ruku, tsaaren naa tsaañu bain, kuchala bain kailla pan llujpe panda finu panbeesha depajtenmalaya fimu deeve, tikami.
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Tsandi pakañu Jesús tsandimi: Ñu aantsandi ura' paka' mitya, tiba jutyu miide, ñu' na'manu pumu dyabulu yumaa malu' miive, timi.
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Tsenñu juntsa shinbu ya' yasha miitu, ya' na'manu tsunjuusha tsuna mangatajimi, tsenñu yumaa dyabulu malu' miiñumi.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Jesús Tiro tusha malu' miitu, Sidón tusha pulla', naa Decápolis tusha chumu pebulutala bain dedapullaitu Galilea pususha miimi.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Tsenñu ya' puinsha, main pungui putyu, naa ura' pabaindityu rukunu tajila, tsejtu: Tsantsaya ñu' tyaapachi ta'kade, ti' u'tandita jila.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Tsa deiñu Jesús juntsa rukunu kake', chachillanu vela' ji-i', juntsa ruku' punguisha ya' tyamishuchi ta'pukitu, ñijkashaya ya' inbi mai'tekemi.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Tsejtu selusha ke'laadi', aa ishi ketu juntsa rukunu tsandimi: Efatá, timi, tsandishu juntsaa: “Jurudide”, titu.
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Tsandinmalan juntsa ruku' pungui narake meemu tiya', naa ya' ñijka bain dedeeshiñaaren narati ura' pamu tiyami.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Jesús tsanguitu kumuinchi junu wa'namu chachillanu, tyee iñuba naa munu bain kuinda kityudei, timi. Tsandiñuren yalaa, Jesús waintyudei ti' panmalaa kayu veelanu wandi wanditila.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Tsejtu mika keenbashi' naaken tsa tsandyatu entsa entsandila: Tiba uraa tene kiikive entsa ruku. ¡Naa pungui putyu deeñu bain mameeware'kera, papatyu deeñu bain manbakare'kera kerakive! tiitila.
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.