Marcos 6

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesús junu pu' miitu, ya' awanu pebulusha miintsuñu, ya' disipulula bain yaba bulu jila.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Tsejtu saaduma lekanu malu chayañu, cha' waku wakudinu yasha vi' Diosa' palaa mijakaantsumi. Tsenñu junu wa'na' meenamu chachilla mika meenbashindu tsa tsandila: ¿Tsen, entsa unberee nukaa tsaa demijatundin? ¿Maa yanu tsaa aseetaju pensa kuñanga? ¿Tsenmin naa ketaa tiba tsamantsaa ke' keewara juula bain kiiketunguen? tiitila.
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 ¿Entsa María' na, kaapinderu taawasha kemu ruku jutyuu, naa Santiagochi bain, Joséchi bain, Judaschi bain, naa Simónchi bain ya' naatala jutyuu? ¿Tsenmala naa ya' tsujkila bain lala' pebulunun dechutyuu? tiitila. Tsanditu Jesúsnu jayuuba ya' kuindanu meenguityu jujuula.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Tsa deeñu, Jesús tsandimi: Diosa' mitya pamu rukula vee mujtu nenduya balenguramu deeve, tsaaren ya' chunu tusha bain, naa ya' bulula' kejtsapala bain, naa ya' chunu yasha bain chumu chachillachiya balenguratyu deeve, timi.
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Tsejtu Jesús, junuya tiba tsamantsaa ke' keewara jumula ke' keewarendyu'ba, dilulanuya ya' tyaapachi ta'ka' mallee ura' mandiremi.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Tsejtu Jesús mika keenbashi' puimi, junu chumu chachilla yanu jaiba dekerangui'ñu' mitya.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Tsejtu bene yachi 12 disipululanu demikatu pallu pallu vele', nukaba de-eekemi, Dioschi urajtu kuraa tiremu bu'chullalanu me-e'laanuu bain detiretu.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Tsejtu mindala menestenguikenuu juulaya ti bain ta'tyudei tituren, tyutyan cha'liya main ta'dei, timi. Tsa' mitya ti buusa juu bain, naa pan juu bain, naa lushi juu bain, jayuuba ta'tyudei, timi.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Tsaaren sandalia juuya pu' jidei tituren, bene manbannu vera jali juuya ta'nu mandangui'mi.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Tsejtu tsandimi: Naaju yanu viji' bain juntsa pebulunu malu' miji'mujchiya juntsa yanun chudei.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Tsaaren nukaaba ñullanu demikatyu', naa meedinu tya bain de-i'shu juntsaa, junu malu' miidei, tsai' malu' miindu ñulla' neepanu mai'dimu ujtupe demangasha'pukidei, tsanguetaa Dioschi urajtu chachi dekure' taaju inu detsuve ti' keewaanu, timi.
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Tsenñu ya' disipulula delu' jitu Jesús' mitya kuinda wandis neneila: Veta' pensa demangue' Diosnu meranguidei, tiititu.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Tsejtu naa dyabululanu bain pure' me-e'laakes ne', naa dilulanu bain muli yuutsure' pure' ura' mangues neila.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Chachilla Jesúsnu laapu' patu naa naadetiñu bain rei Herodes kuinda meemeekemi, matyu Jesús' kuinda nukaba den meejantsuñu' mitya. Tsenñu mantsa chachillaya: Entsaya Juan Mungaamu millaa mangujñuve, tsa' mityaa naa tiba tsamantsaa ke' keewara juu bain ke' keewaawaakive, tiitila.
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Tsenmala veelaya: Entsaya Diosa' mitya pamu ruku Elíasve, tiitila.
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Tsa tsa detiñu, Herodes meetu tsa tsandimi: Juntsaya Juanve, iya mishu daapukare' tu'kaakeeshu juntsa ruku, challa mangujtu iñuve, tiitimi.
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Matyu Herodesya, Herodías' mityan Juannu peesu kakare' jeru chuwachi teetsuukaakemuwaami. Tsaaren Herodesya ya' naatala Filipo' shinbu jumu Herodíasnun, tsaa ya' shinbu mandirekemuwaami,
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 tsenñaa Juan, reinu tsa tsandimuwaami: Ñu' naatala' shinbunun ñu' shinbu majuu tananu jutyuve, tiitimuwaami.
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Tsenñu' mityaa juntsa shinbu Juannu ajaatya' tu'nu tyaturen, naake' tuten tsaa jujuuwaami,
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 matyu reiya Juannu jeemuwaami, yaa Dios naakesa tyañuba tsanguen chumu ruku juñu, naa Dioschin juu chachi juuñuba mi' mitya, tsenmin yanu tiba ikaan jutyu yaa washi washikemuwaami. Tsejtu Juan ule' pañu meenamiya ti ken tsai tiya tiyaimu ju' bain, meenanchiya meenanu ajchuu juwaami.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Tsejturen Herodías naake' tuten tsa tsandyantsuren, rei ya' nakayanu malu manchañu ya' balen chachillanu bain, naa suutadu amalanu bain, naa Galileasha chumu kayu bale chachillanu bain demikake' panda fikaantsumi.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Tsenñu tsangue' panda findetsuñu, Herodías' na'ma vi' junu panda fimula' ajuusha beelanguemi. Tsai' beelanguiñu rei yuj sundyami, naa yaba bulu chudi' panda fimula bain yuj sundyala. Tsai' sundyatu rei juntsa na'manu tsandimi: Ñu ti mujñuba inu pa'ka, tsenmala iya kuwanu tsuyu, timi.
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Tsejtu Diosnu paka' uwain tsanguenbera kenu tsuyu ti': Ñu ti pa'ñuba kuwanu tsuyu, titu, in chachillanu ma tsandaaya washkenu tirenu tsuyu, tiitimi.
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Tsandiñu juntsa na'ma junu malu' miitu ya' amanu, ¿Tyee pa'nu juwa? tita jimi.
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Tsandiñu juntsa na'ma rei' junga te' mijiitu tsandimi: Juan Mungaamu' mishpukaa challaren palatunu puu kuwasa tenve, timi.
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Tsandiñu rei yuj llakindyami; tsejturen, ya' mikañu jamu chachilla' ajuunuren, Diosnu paka' tsanguenbera kenu tsuyu ti' mityaa, naati' tsanguen jutyuyu tin tsaami.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Tsa' mitya ma suutadunu jeke Juan' mishpuka taade ti' eemi. Tsenñu juntsa suutadu peesusha ji' Juannu mishu daaka'
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 ma palatunu puu taji' juntsa pannanu kuwami, tsenñu ya' amanu kuwami.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Juntsaiñu Juan' disipulula kuinda demijatu junga ji' Juan' ujkun bulu manga' menjila.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu rukula Jesúsba demawa'dijitu, titi dekes ne' bain, tyee demijakares ne' bain wainla.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Tsenñu Jesús yalanu tsandimi: Muba bulla kennatyuinsha mi'ke' jayu lekanu jidaa, timi.
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Tsandi' mitya Jesús ya' disipululaba kaa baakunu vi' yai tene juu muba bulla kennatyuinsha jila.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Tsa-i' jindetsu pure' chachilla keenatu keengala, tsejtu nuka pebulu' chulla bain delu' jei dejitu, yala' jinu tenasha yalaa ajke' ji' keenala.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Jesús ya' jinu baakusha pu' tusha lutu, chachilla tsamantsadena katatu yuj tenbityami, matyu uvejaaba deju' washkes neneimu ruku miyajtu juuñu deeñu' mitya. Tsejtu ti bain pure' mijakaakemi.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Jesús tsanguentsuren yumaa dekependu' kakentsuñu, ya' disipulula Jesúsnu kalen jitu tsandila: Entsa tenaa tiba den chutyuin tenanuren yumaa ma kepeindetsuyu.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Tsa' mitya kumuinchi entsa chachillanu deme-eenu kide, tsenmala yala endaa kalen chunu yatala deji', tsaityu' bain kalen chun pebulutalaaba deji' tiiñuba ka' finudetsu, tila.
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Tsenñu Jesús tsandimi: Ñullaa yalanu panda kuwadei, timi.
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Tsenñu Jesús tsandimi: ¿Nan pan detanayu? Ji' keekidei, timi. Tsandiñu yala ji' keetu: Pan manda, alla pallu tadenayu, tila.
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Tsa detiñu kumuinchi chachillanu jayu jayu debuute' lushkatata ishtapetala dechudikaadei, timi.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Tsenñu 100 chachi buudi' chudina' bain, 50 chachi buudi' chudina' bain tsa tsaila.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Tsenñu Jesús ya' tyaapachi pan bain manda ka', alla bain pallu kakitu, kai'sha ke'laadi' Diosnu yuj urave titu, pan dedaaka' ya' disipululanu kuwami, kumuinchi chachillanu veenudetsu. Tsejtu allanu bain tsarenguemi.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Tsenñu kumuinchi chachilla tyubanbera fila.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Tsejtu naa pan llujpe laramula bain, naa alla llujpe laramula bain mande'katu, 12 kubi ma seranguila.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Tsaaren junu panda fimula unbee rukulan juuren 5.000 ma juula.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Tsangue' depuitu Jesús ya' disipululanu baakusha dema-eepumi juntsa pusu bejkusha Betsaida pebulu pi keesha yalaa ajke' demanbuisa tyatu; tsaindetsuren yaa junu wa'namu chachillanu deme-eren pumi.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Tsangue' chachillanu deme-ere' dyatu kuyisha Diosba kuinda kenu jimi.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Tsejtu yumaa dekependu'kanu uwatala, ya' disipulula' miinu baakuya yumaa juntsa pusu pi kejtala miintsun, Jesúsya tusha shuwa' maali pumi.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Tsanatu Jesús ya' disipulula miindetsu ishuwa masmi' juyintsuñu, yanmula yuj taaju' kendetsuñuba kata-eemi. Tsejtu dechanusha Jesús pi jandalaren sake' yala' junga miji' tsaa ne dapullanchi iintsuñuimi.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Tsenñu ya' disipulula pinu ma neintsu dekata-eetu, ujmaaba tsaintsumee tya' dewatitila,
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 yala katandene kideke' dewapana' mitya. Tsenñu Jesús yalanu jeti entsandi-eemi: Puluke pensanguidei, iyaa tsaintsuyu. Jeetyatyudei, timi.
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Tsejtu Jesús tsa-i' baakusha maviñu, ishuwa mandyami. Tsenñu ya' disipululaya yuj keenbashintsula,
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 matyu yalaa naake' aseetanguen tsa deju', kaspele bain pan jayun juunuren tsamantsangue seewaañuba aseetanguindetyu' mitya.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Juntsa-i' aa pusu bejkusha detyakatu Genesaret tushaa tyuinajila, tsejtu yala' baaku deteetsure' lula.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Tsenñu nei'ba tusha delunmalan chachilla Jesúsnu mangueengala.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Tsejtu Jesús nuka puve detiñu mija' bain kumuinchi jundaa chumu chachillaya Jesús' puinsha, dilulanu wandunu tsuu taji tajiila.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Tsejtu nuka Jesús jiiñu bain, naa kaa pebulusha jiiñu bain, naa aa pebulusha jiiñu bain, naa jeenbaatala jiiñu bain miñutala dilulanu taji' tsutsungaala. Tsejtu Jesúsnu ka naa jai kapanuuñuba ta'kakutide ti' u'ta u'tandila. Tsanditu naajula bain ta'kamulaya ura' mandiya mandiyaila.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.