Marcos 6

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesús junu pu' miitu, ya' awanu pebulusha miintsuñu, ya' disipulula bain yaba bulu jila.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Tsejtu saaduma lekanu malu chayañu, cha' waku wakudinu yasha vi' Diosa' palaa mijakaantsumi. Tsenñu junu wa'na' meenamu chachilla mika meenbashindu tsa tsandila: ¿Tsen, entsa unberee nukaa tsaa demijatundin? ¿Maa yanu tsaa aseetaju pensa kuñanga? ¿Tsenmin naa ketaa tiba tsamantsaa ke' keewara juula bain kiiketunguen? tiitila.
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 ¿Entsa María' na, kaapinderu taawasha kemu ruku jutyuu, naa Santiagochi bain, Joséchi bain, Judaschi bain, naa Simónchi bain ya' naatala jutyuu? ¿Tsenmala naa ya' tsujkila bain lala' pebulunun dechutyuu? tiitila. Tsanditu Jesúsnu jayuuba ya' kuindanu meenguityu jujuula.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Tsa deeñu, Jesús tsandimi: Diosa' mitya pamu rukula vee mujtu nenduya balenguramu deeve, tsaaren ya' chunu tusha bain, naa ya' bulula' kejtsapala bain, naa ya' chunu yasha bain chumu chachillachiya balenguratyu deeve, timi.
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Tsejtu Jesús, junuya tiba tsamantsaa ke' keewara jumula ke' keewarendyu'ba, dilulanuya ya' tyaapachi ta'ka' mallee ura' mandiremi.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Tsejtu Jesús mika keenbashi' puimi, junu chumu chachilla yanu jaiba dekerangui'ñu' mitya.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Tsejtu bene yachi 12 disipululanu demikatu pallu pallu vele', nukaba de-eekemi, Dioschi urajtu kuraa tiremu bu'chullalanu me-e'laanuu bain detiretu.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Tsejtu mindala menestenguikenuu juulaya ti bain ta'tyudei tituren, tyutyan cha'liya main ta'dei, timi. Tsa' mitya ti buusa juu bain, naa pan juu bain, naa lushi juu bain, jayuuba ta'tyudei, timi.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Tsaaren sandalia juuya pu' jidei tituren, bene manbannu vera jali juuya ta'nu mandangui'mi.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Tsejtu tsandimi: Naaju yanu viji' bain juntsa pebulunu malu' miji'mujchiya juntsa yanun chudei.
10 E recomendou-lhes:
11 Tsaaren nukaaba ñullanu demikatyu', naa meedinu tya bain de-i'shu juntsaa, junu malu' miidei, tsai' malu' miindu ñulla' neepanu mai'dimu ujtupe demangasha'pukidei, tsanguetaa Dioschi urajtu chachi dekure' taaju inu detsuve ti' keewaanu, timi.
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Tsenñu ya' disipulula delu' jitu Jesús' mitya kuinda wandis neneila: Veta' pensa demangue' Diosnu meranguidei, tiititu.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Tsejtu naa dyabululanu bain pure' me-e'laakes ne', naa dilulanu bain muli yuutsure' pure' ura' mangues neila.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Chachilla Jesúsnu laapu' patu naa naadetiñu bain rei Herodes kuinda meemeekemi, matyu Jesús' kuinda nukaba den meejantsuñu' mitya. Tsenñu mantsa chachillaya: Entsaya Juan Mungaamu millaa mangujñuve, tsa' mityaa naa tiba tsamantsaa ke' keewara juu bain ke' keewaawaakive, tiitila.
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Tsenmala veelaya: Entsaya Diosa' mitya pamu ruku Elíasve, tiitila.
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Tsa tsa detiñu, Herodes meetu tsa tsandimi: Juntsaya Juanve, iya mishu daapukare' tu'kaakeeshu juntsa ruku, challa mangujtu iñuve, tiitimi.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 Matyu Herodesya, Herodías' mityan Juannu peesu kakare' jeru chuwachi teetsuukaakemuwaami. Tsaaren Herodesya ya' naatala Filipo' shinbu jumu Herodíasnun, tsaa ya' shinbu mandirekemuwaami,
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 tsenñaa Juan, reinu tsa tsandimuwaami: Ñu' naatala' shinbunun ñu' shinbu majuu tananu jutyuve, tiitimuwaami.
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Tsenñu' mityaa juntsa shinbu Juannu ajaatya' tu'nu tyaturen, naake' tuten tsaa jujuuwaami,
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 matyu reiya Juannu jeemuwaami, yaa Dios naakesa tyañuba tsanguen chumu ruku juñu, naa Dioschin juu chachi juuñuba mi' mitya, tsenmin yanu tiba ikaan jutyu yaa washi washikemuwaami. Tsejtu Juan ule' pañu meenamiya ti ken tsai tiya tiyaimu ju' bain, meenanchiya meenanu ajchuu juwaami.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Tsejturen Herodías naake' tuten tsa tsandyantsuren, rei ya' nakayanu malu manchañu ya' balen chachillanu bain, naa suutadu amalanu bain, naa Galileasha chumu kayu bale chachillanu bain demikake' panda fikaantsumi.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Tsenñu tsangue' panda findetsuñu, Herodías' na'ma vi' junu panda fimula' ajuusha beelanguemi. Tsai' beelanguiñu rei yuj sundyami, naa yaba bulu chudi' panda fimula bain yuj sundyala. Tsai' sundyatu rei juntsa na'manu tsandimi: Ñu ti mujñuba inu pa'ka, tsenmala iya kuwanu tsuyu, timi.
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Tsejtu Diosnu paka' uwain tsanguenbera kenu tsuyu ti': Ñu ti pa'ñuba kuwanu tsuyu, titu, in chachillanu ma tsandaaya washkenu tirenu tsuyu, tiitimi.
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Tsandiñu juntsa na'ma junu malu' miitu ya' amanu, ¿Tyee pa'nu juwa? tita jimi.
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Tsandiñu juntsa na'ma rei' junga te' mijiitu tsandimi: Juan Mungaamu' mishpukaa challaren palatunu puu kuwasa tenve, timi.
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Tsandiñu rei yuj llakindyami; tsejturen, ya' mikañu jamu chachilla' ajuunuren, Diosnu paka' tsanguenbera kenu tsuyu ti' mityaa, naati' tsanguen jutyuyu tin tsaami.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Tsa' mitya ma suutadunu jeke Juan' mishpuka taade ti' eemi. Tsenñu juntsa suutadu peesusha ji' Juannu mishu daaka'
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 ma palatunu puu taji' juntsa pannanu kuwami, tsenñu ya' amanu kuwami.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Juntsaiñu Juan' disipulula kuinda demijatu junga ji' Juan' ujkun bulu manga' menjila.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu rukula Jesúsba demawa'dijitu, titi dekes ne' bain, tyee demijakares ne' bain wainla.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Tsenñu Jesús yalanu tsandimi: Muba bulla kennatyuinsha mi'ke' jayu lekanu jidaa, timi.
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Tsandi' mitya Jesús ya' disipululaba kaa baakunu vi' yai tene juu muba bulla kennatyuinsha jila.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Tsa-i' jindetsu pure' chachilla keenatu keengala, tsejtu nuka pebulu' chulla bain delu' jei dejitu, yala' jinu tenasha yalaa ajke' ji' keenala.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Jesús ya' jinu baakusha pu' tusha lutu, chachilla tsamantsadena katatu yuj tenbityami, matyu uvejaaba deju' washkes neneimu ruku miyajtu juuñu deeñu' mitya. Tsejtu ti bain pure' mijakaakemi.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Jesús tsanguentsuren yumaa dekependu' kakentsuñu, ya' disipulula Jesúsnu kalen jitu tsandila: Entsa tenaa tiba den chutyuin tenanuren yumaa ma kepeindetsuyu.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Tsa' mitya kumuinchi entsa chachillanu deme-eenu kide, tsenmala yala endaa kalen chunu yatala deji', tsaityu' bain kalen chun pebulutalaaba deji' tiiñuba ka' finudetsu, tila.
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Tsenñu Jesús tsandimi: Ñullaa yalanu panda kuwadei, timi.
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Tsenñu Jesús tsandimi: ¿Nan pan detanayu? Ji' keekidei, timi. Tsandiñu yala ji' keetu: Pan manda, alla pallu tadenayu, tila.
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Tsa detiñu kumuinchi chachillanu jayu jayu debuute' lushkatata ishtapetala dechudikaadei, timi.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Tsenñu 100 chachi buudi' chudina' bain, 50 chachi buudi' chudina' bain tsa tsaila.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Tsenñu Jesús ya' tyaapachi pan bain manda ka', alla bain pallu kakitu, kai'sha ke'laadi' Diosnu yuj urave titu, pan dedaaka' ya' disipululanu kuwami, kumuinchi chachillanu veenudetsu. Tsejtu allanu bain tsarenguemi.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Tsenñu kumuinchi chachilla tyubanbera fila.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Tsejtu naa pan llujpe laramula bain, naa alla llujpe laramula bain mande'katu, 12 kubi ma seranguila.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Tsaaren junu panda fimula unbee rukulan juuren 5.000 ma juula.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Tsangue' depuitu Jesús ya' disipululanu baakusha dema-eepumi juntsa pusu bejkusha Betsaida pebulu pi keesha yalaa ajke' demanbuisa tyatu; tsaindetsuren yaa junu wa'namu chachillanu deme-eren pumi.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Tsangue' chachillanu deme-ere' dyatu kuyisha Diosba kuinda kenu jimi.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Tsejtu yumaa dekependu'kanu uwatala, ya' disipulula' miinu baakuya yumaa juntsa pusu pi kejtala miintsun, Jesúsya tusha shuwa' maali pumi.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Tsanatu Jesús ya' disipulula miindetsu ishuwa masmi' juyintsuñu, yanmula yuj taaju' kendetsuñuba kata-eemi. Tsejtu dechanusha Jesús pi jandalaren sake' yala' junga miji' tsaa ne dapullanchi iintsuñuimi.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 Tsenñu ya' disipulula pinu ma neintsu dekata-eetu, ujmaaba tsaintsumee tya' dewatitila,
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 yala katandene kideke' dewapana' mitya. Tsenñu Jesús yalanu jeti entsandi-eemi: Puluke pensanguidei, iyaa tsaintsuyu. Jeetyatyudei, timi.
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Tsejtu Jesús tsa-i' baakusha maviñu, ishuwa mandyami. Tsenñu ya' disipululaya yuj keenbashintsula,
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 matyu yalaa naake' aseetanguen tsa deju', kaspele bain pan jayun juunuren tsamantsangue seewaañuba aseetanguindetyu' mitya.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Juntsa-i' aa pusu bejkusha detyakatu Genesaret tushaa tyuinajila, tsejtu yala' baaku deteetsure' lula.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Tsenñu nei'ba tusha delunmalan chachilla Jesúsnu mangueengala.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Tsejtu Jesús nuka puve detiñu mija' bain kumuinchi jundaa chumu chachillaya Jesús' puinsha, dilulanu wandunu tsuu taji tajiila.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Tsejtu nuka Jesús jiiñu bain, naa kaa pebulusha jiiñu bain, naa aa pebulusha jiiñu bain, naa jeenbaatala jiiñu bain miñutala dilulanu taji' tsutsungaala. Tsejtu Jesúsnu ka naa jai kapanuuñuba ta'kakutide ti' u'ta u'tandila. Tsanditu naajula bain ta'kamulaya ura' mandiya mandiyaila.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.