Marcos 5

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tsejtu Jesús juntsa aa pusu bejkusha ya' disipululaba tyakatu, Gerasa tusha jila.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 Tsai' detyakatu, nei'ba Jesús baakusha pu' tusha luinmalan, ma ruku Dioschi urajtu kuraa tiremu bu'chulla puu jumu ujkun mennainsha pu' fale', Jesús' junga kalen jimi,
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 ya junga ujkun mennainshaa chumu' mitya. Tsaaren mu bain juntsa rukunu naa jeru chuwachi juu bain teetsure' tadinu jutyu jujuula,
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 matyu pure' bijee jeru chuwachi, naa tyaapasha bain, naa neepasha bain narake deteeñuba, tsaa dedaa-ee-eekiñu' mitya, mu bain naake' tele' tsangaanuba jutyu jujuula.
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 Tsenñu naa-uwanuba, naa mandala bain, naa kepe bain ujkun mennandala ne'kera, naa kuyitala bain lu' utis neneimi, tsenmin maaliren shupukachi bain dewanaa chi'ka chi'kakemi.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 Tsaaren Jesúsnuya baatala kata-eekemiren tsaa yangachi ji' Jesús' neepasha teledi'
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 entsandi ui'mi: ¡Jesús, aa kai'sha chumu Diosa' Na, inu bulla kijatyuka! ¡Tsantsaya Diosa' mitya inu taaju iware' puiwaatyuka! timi.
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 Juntsa ruku entsandi pamiya, Jesús yanu ajke' patu: ¡Dioschi urajtu kuraa tiremu bu'chulla, entsa unberenu mandyaike' malu' miide! tiñu' mityaa tsandimi.
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 Tsejtu Jesús juntsa rukunu entsandi pake'meemi: Ñu, ¿ti mumuyu? timi. Tsenñu juntsa ruku: Iya Sera mumuyu, lalaya tsamantsa sera deju' mityaa, tsaa mumu deeyu, timi.
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 Tsejtu Jesúsnu entsa tenanuya yalanu manguelare' me-eetyukai titu, u'ta u'tandila.
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 Tsejtu junu yala' keesha ma kuyi keetala, ku'chi pure' puna' panda fin de-uinañu,
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 juntsa dyabulula u'tandindu tsandila: Ku'chilanaa lalanu me-eepuka, tsenmala lala yalanaa vi' machunu detsuyu, tila.
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 Tsa detiñu Jesús tsaikaañu, juntsala Dioschi urajtu kuraa tiremu bu'chullala cha' rukunu demalu' miitu tsaa ku'chilanu tene maviila. Tsenñu kumuinchibi mika 2.000 ku'chi jumula tsaa yangachi tene ji' lanba' kujtusha depajtya' pisha dechukakila.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Tsenñu ku'chi washkemu chachilla denepiya' miji', pebulusha bain, naa jeendaa chumu chachillanu bain tyee iñuba dekuindakiila. Tsenñu tyee iñu detiñanga tyatu chachilla keenu jila.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Tsejtu Jesús' puinbi dejitu, dyabulu pure' puu unbere ura' mandiya' tiba jutyu jali manbanaa chuna katajila. Tsejtu chachilla jeetyala.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Tsenñu naa-itaa juntsa dyabulu pumu unbere ura' mandiñu bain, tsenmin ku'chilanu bain tyee iñuba, keenamulaya juntsandi wainla veelanu.
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 Tsenñu junu chumu chachilla, Jesúsnu, juntsa tenanu malu' vee mujtu miide, ti' papatila.
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 Tsa detiñu, Jesús baakusha mavimi miinu, tsenñu dyabulu puu jumuren ura' mandiyamu ruku yanu bulu miya' jika ti' pami,
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 tsenñuren Jesús meetyu' entsandimi: Ñu' yashaa miji', ñu' paandelanu Bale Ruku ñu' mitya tyeenguiñu bain, ñunu naa-i tenbitya' ura' manñu bain, miji' juntsa kuinda kide, timi.
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 Tsandiñu juntsa ruku miitu, Jesús yanu tyee kiñuba Decápolisnu chumu pebululanuya, tsaa dekuindakes neimi; tsenñu kumuinchi chachilla mika meenbaishla. |src="CN01709b.tif" size="Span" loc="Mark 5.6-20" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Marcos 5.20"
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Jesús baakusha mavi' pusu bejkusha mandyakajiñu chachilla pure' mawakudila. Tsenñu yaa pi keesha punami.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 Tsananu uwanu, cha' waku wakudinu yasha bale pumu ruku Jairo mumu ji', Jesúsnu katamin tsaa ya' neepasha teledi'
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 u'tandi' entsandimi: In na'ma ma peyaintsuve; tsantsaya ja' ñu' tyaapachi ta'kade, tsenmala ura' mandiya' chunutsu, timi.
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Tsandiñu, Jesús juntsa ruku' bendaa jintsumi, tsenñu vee chachilla bain pure' jiindu ya' keetala ujkijtuu jiintsula.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 Tsenñu ma shinbu asa senduwaraa dilu chuturen 12 añu ma iintsumu shinbu bain chachilla' kejtsapala pumi.
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 Juntsa shinbu naa dilu ura' mandiremula' junga bain neneindu, tsenmin naa ya' tananu lushi bain dekike'ba ura' mandiyaba indyu' mika taaju ken chu' kayu ne firu' iintsumi.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 Tsenñu juntsa shinbu, Jesús tyeengues neneiñuba kuinda mijatu, ya' junga ji' cha' kejtsapalan bulu jindu, Jesús' benesha mi'na ji' ya' jalinu ta'kakemi,
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 ya' pensaya: “Ya' jalinu ta'kaketun ura' mandiyanu tsuyu”, tya' mitya.
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 Tsejtu uwain tsaimi, jai kapanu ta'kakemin asa jaa tsanamuren tsaa mandyawaakemi, tsejtu juntsa shinbu umaa dii peya ya' bulunu manbireyu tyami.
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 Tsenñu Jesús, ya' bulunu pudee lu' jiñu mijatu, chachilla' janu benesha mangue-ere' pake'meetu: ¿Maa in jalinu ta'kan? timi.
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 Tsenñu ya' disipulula tsandila: Tsen, ñunu kelush kelush ujkijtuu ma jaindetsushuba, ¿naa titundiyu: Maa inu ta'kan? timi, tila.
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Tsa detiñuren Jesús, ya' keetala kalen uinamu chachillanu kerentsumi, maa yanu tsangue' ta'kañuba mijanu.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 Tsenñu juntsa shinbu yanu tyee iñuba narai mija' mitya, jelanchin dejullukendu, Jesús' ajuubi telena jitu naa-in chumuwa ju'ba millandi kuinda kemi.
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 Tsenñu Jesús tsandimi: Kaa na'ma, ñu uwain tsainu tsuyu tya' keengue' mityaa, ura' mandiyañuve. Tiba bulla jutyu miide; yumaa ñu' dii peya ura' mandiyave, timi.
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 Jesús juntsa shinbunu kayu pa' jintsuren, cha' waku wakudinu yasha bale pumu ruku' yasha pu' jamula entsandila juntsa bale rukunu: Ñu' na'ma yumaa peyave. ¿Tsa' mitya tyeenguinaa mashturunu kayu bulla kentsunu juyu? tila.
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Tsenñu Jesús yalanu meetu, cha' waku wakudinu yasha bale pumu rukunu tsandimi: Jeetyatyude, inu uwain tsanguenu tsuve tya' keranguide, timi.
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 Tsejtu Jesús juntsa rukuba jindu, veelanuya miya' jityumujchi Pedronu bain, Santiagonu bain, Santiago' benna Juannu juntsalanun miya' jiimi.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Tsai' cha' waku wakudinu yasha bale pumu ruku' yasha dejitu, chachilla wati' ware' fidyatindetsu katajila.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 Tsejtu Jesús ya juusha vitu chachillanu tsandimi: ¿Nendetiyu ware' tsamantsa fidyatintsula? Juntsa na'ma peyai'mujchi, ne kasu'tsunave, timi.
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 Jesús tsandiñu junu pumu chachillaya ne uukapundila. Tsenñu Jesús millangue avindala deme-e'laatu pemu kaa na'ma' tsuinsha vindu, ya' apalanu bain, yaba bulu miya' jiñu chachillanu bain juntsalaban viimi.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 Tsai' vitu juntsa kaa na'ma' tyaapanu kaketu tsandimi: Talita kun, timi; tsandishu juntsaa: Kaa na'ma, ñunu mangujpade tintsuyu, titu.
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 Jesús tsandinmalan, juntsa kaa na'ma, 12 añu juu jumu, mangujpa' manedundaimi. Tsenñu kumuinchi chachilla yuj keenbaishla.
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 Tsenñu Jesús juntsa chachillanu tsandimi: Tyee iñuba jayuuba munuba kuinda kityudei, ti' patu, bene juntsa kaa na'manu panda mafikaadei, timi.
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.