Marcos 3
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARA
1 Jesús, manen cha' waku wakudinu yasha mavimi, tsenñu junu ma ruku mandyaapa yujka dedeelaa pumi.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Tsenñu mantsala naati' Jesúsnu kuipa pun tsandyamu chachilla dus keetanala, tsejtaa saaduma lekanu malunuren juntsa rukunu ura' manguenmalaya kuipa faawaanu detya' mitya.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Tsenñu Jesús, mandyaapa yujka dedeelaa rukunu: Aanu kejtala kujpa' uidide, timi.
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Tsejtu veelanu entsandi pake'meemi: ¿Saaduma lekanu malunu tyee keñaa uranu jun? ¿Uraaya kenuu jun? Tsa jutyu'ba, ¿urajtu juuya kenuu jun? ¿Chachillanu livee kenuuya jun? Tsa jutyu'ba, ¿peyawaakenuuya jun? timi.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Jesús ya' keetala uinamu chachillanu ajaatya' keemi, tsejturen mika pensandyami, yala' tenbukashaya firu' deju' aseetanguenu detyatyuñu' mitya. Tsejtu juntsa dii rukunu entsandimi: Ñu' tyaapa usakide, timi.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Tsanguiñu keena' fariseola demalu' miitu, Herodes rei juñuba uraa tyamu chachillabaa debuudi', Jesúsnu tyee kitaa tu'kaakeechunga ti' paviikila.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Jesús ya' disipululaba Galilea pusu pi keesha jila, tsenñu chachilla pure' bendaa jiila, naa Galileasha chulla bain, naa Judeasha chulla bain,
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 naa Jerusalén' chulla bain, naa Idumea' chulla bain, naa Jordán pi bejkusha chulla bain, naa Tiro pebulu kelutala chulla bain, tsenmin Sidón pebulu kelutala chulla bain, Jesús tyee tsamantsaa kiikeñuba demijatu pure' jiila.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Tsenñu Jesús ya' disipululanu ma kaa baaku yachi sekuwangue' keenanu uudenguemi, pure' jiimu chachilla yanu menaa tyuli'ba kichudee tyatu,
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 matyu Jesús, dilu purenamulanu ura' demandireñu' mitya, naaju dilula bain yanu tene ta'kanu dekeena', menaatyuinu kiidekiñu' mitya.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Tsenñu chachillanu pumu Dioschi urajtu kuraa tiremu bu'chullala Jesúsnu katamiya tsaa ya' ajuusha teledi' watitu entsa entsandila: ¡Ñuya Diosa' Nave! tiitila.
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Tsa tsa detiñu Jesús ya mu ju' tyee kiike' bain kumuinchi demeenaya tsandityudei ti' nepa nepatimi.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Tsangue' dyatu Jesús bene kuyisha lumi, tsejtu naaju chachillanaa yachi uraa tya'ba, juntsalanu demikami, tsejtu junga
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 wa'namu chachillanu 12 unbere mi'ke' katu, juntsa rukulanu entsangue mumu pumi: Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu rukula mumu pumi, tsenmalaa naa-uwanuba yaba bulu dene', naa Diosa' kuinda bain demijakares nesa tyatu.
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Tsejtu juntsalanu naa dyabululanu bain deme-e'laanuu tiremi.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Entsalaa juntsa 12 ruku mi'ke' kayamula deeve: mainya Simón, tsaanuren Jesúsya Pedro mumu manbumi,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Zebedeo' nalaya: Santiago bain, Juan bain, entsalanuya Boanerges mumu manbumi, kuidya juuñuu rukula titu,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 tsenmin Andrés bain, Felipe bain, Bartolomé bain, Mateo bain, Tomás bain, naa Alfeo' na Santiago bain, Tadeo bain, naa Simón, Diosa' lei naajuñuba tsa deki'ñu selandyamu tinu ruku bain,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 tsenmin Jesúsnu kundaalanu wandi' kakaamu ruku Judas Iscariote bain.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Tsejtu bene Jesús yasha miiñu, chachilla manen pure' wakudedi' yanu bain, naa ya' disipululanu bain panda fikaanu kityu jujuula.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Tsenñu Jesús' paandela mija' dejitu, naa Jesús merendyuba deranchi manga' mijiinuu jiila, matyu Jesús yujtaa ma iiñuve, tiititu.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Tsenmala Jerusalénsha pu' jimu leichi mashturula bain entsandintsula: Entsa rukunu dyabulu uñi Beelzebú tsanguikaañaa dyabulu me-e'laalaakive, tiitila.
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Tsenñu Jesús yalanu mikatu entsangue laapu' kuinda kemi: Naake' Satanás maalin majuka'laanu juu jutyuve.
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Tsaju' naa ma reichi uuden juu chumu chachilla bain yai tene kundaa detiya' velaa ne chudenashu juntsaa tsanan dejutyuve.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Tsenmin naa ma rukunu laapu' pañu bain, naa ya' shinbu bain, naa ya' kailla bain, tsaa yaitala kundaa devi' veladeishu juntsaa, naana chunuu juñuba tsa denatyu' tsaa de-iinu detsuve.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Tsa' mitya naa Satanás bain maalin kundaa tiya' tsaa develaishu juntsaa, tsanatyu' de-i' piyainu tsuve.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Tsenmin kayu Dyabulunu laapu' patu tsandimi: Dee ruku' chunu yanuya muba vi' yachi tiba taanguenuu dejutyuve, juntsa rukunu ajke' tele' tsuutyumujchiya; tsanguitaa tiba taanguenuu dejuve, timi.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Uwaindiyu Diosya munuba yala' ujcha' mitya bain, naa kentsure' padetiñu bain juntsa ujcha' mityaya demanbitsaanu juve;
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 tsaaren Espíritu Santonu kentsure' pamunuya naa-uwanuba juntsa ujcha manbitsalan jutyuu juve, tsaju' naa-uwanuba kuipa junu tsuve, timi.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Jesús entsandimiya yanu leichi mashturula Dioschi urajtu kuraa tiremu bu'chulla puuve detiñu' mityaa, tsandimi.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Jesús tsandin punu uwanu ya' ama bain, ya' naatalala bain jila, tsejturen ya juushaa vityu' avindala ne uinala Jesúsnu lasa tya' veelanu mikakaakitu.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Tsenñu Jesús' keetala chumu chachilla tsandila: Ñu' ama bain, ñu' naatalala bain deja' avindala depu' ñunu mi'kes nendetsuve, tila.
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Tsa detiñu Jesús entsandi pakami: ¿Maa in aman, tsenmin naajulaa in naatalala den? timi.
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Tsanditu ya' keetala chumulanaa kere' patu tsandimi: Entsalaa in ama bain, in naatalala bain jumula deeve.
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Matyu naajulaa Dios naakesa tyañuba tsanguen dechu'ba juntsalaa in naatalala bain, in ama bain dejuve, timi.
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.