Marcos 3

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesús, manen cha' waku wakudinu yasha mavimi, tsenñu junu ma ruku mandyaapa yujka dedeelaa pumi.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Tsenñu mantsala naati' Jesúsnu kuipa pun tsandyamu chachilla dus keetanala, tsejtaa saaduma lekanu malunuren juntsa rukunu ura' manguenmalaya kuipa faawaanu detya' mitya.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Tsenñu Jesús, mandyaapa yujka dedeelaa rukunu: Aanu kejtala kujpa' uidide, timi.
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Tsejtu veelanu entsandi pake'meemi: ¿Saaduma lekanu malunu tyee keñaa uranu jun? ¿Uraaya kenuu jun? Tsa jutyu'ba, ¿urajtu juuya kenuu jun? ¿Chachillanu livee kenuuya jun? Tsa jutyu'ba, ¿peyawaakenuuya jun? timi.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Jesús ya' keetala uinamu chachillanu ajaatya' keemi, tsejturen mika pensandyami, yala' tenbukashaya firu' deju' aseetanguenu detyatyuñu' mitya. Tsejtu juntsa dii rukunu entsandimi: Ñu' tyaapa usakide, timi.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Tsanguiñu keena' fariseola demalu' miitu, Herodes rei juñuba uraa tyamu chachillabaa debuudi', Jesúsnu tyee kitaa tu'kaakeechunga ti' paviikila.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Jesús ya' disipululaba Galilea pusu pi keesha jila, tsenñu chachilla pure' bendaa jiila, naa Galileasha chulla bain, naa Judeasha chulla bain,
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 naa Jerusalén' chulla bain, naa Idumea' chulla bain, naa Jordán pi bejkusha chulla bain, naa Tiro pebulu kelutala chulla bain, tsenmin Sidón pebulu kelutala chulla bain, Jesús tyee tsamantsaa kiikeñuba demijatu pure' jiila.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Tsenñu Jesús ya' disipululanu ma kaa baaku yachi sekuwangue' keenanu uudenguemi, pure' jiimu chachilla yanu menaa tyuli'ba kichudee tyatu,
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 matyu Jesús, dilu purenamulanu ura' demandireñu' mitya, naaju dilula bain yanu tene ta'kanu dekeena', menaatyuinu kiidekiñu' mitya.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Tsenñu chachillanu pumu Dioschi urajtu kuraa tiremu bu'chullala Jesúsnu katamiya tsaa ya' ajuusha teledi' watitu entsa entsandila: ¡Ñuya Diosa' Nave! tiitila.
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Tsa tsa detiñu Jesús ya mu ju' tyee kiike' bain kumuinchi demeenaya tsandityudei ti' nepa nepatimi.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Tsangue' dyatu Jesús bene kuyisha lumi, tsejtu naaju chachillanaa yachi uraa tya'ba, juntsalanu demikami, tsejtu junga
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 wa'namu chachillanu 12 unbere mi'ke' katu, juntsa rukulanu entsangue mumu pumi: Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu rukula mumu pumi, tsenmalaa naa-uwanuba yaba bulu dene', naa Diosa' kuinda bain demijakares nesa tyatu.
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 Tsejtu juntsalanu naa dyabululanu bain deme-e'laanuu tiremi.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Entsalaa juntsa 12 ruku mi'ke' kayamula deeve: mainya Simón, tsaanuren Jesúsya Pedro mumu manbumi,
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Zebedeo' nalaya: Santiago bain, Juan bain, entsalanuya Boanerges mumu manbumi, kuidya juuñuu rukula titu,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 tsenmin Andrés bain, Felipe bain, Bartolomé bain, Mateo bain, Tomás bain, naa Alfeo' na Santiago bain, Tadeo bain, naa Simón, Diosa' lei naajuñuba tsa deki'ñu selandyamu tinu ruku bain,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 tsenmin Jesúsnu kundaalanu wandi' kakaamu ruku Judas Iscariote bain.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Tsejtu bene Jesús yasha miiñu, chachilla manen pure' wakudedi' yanu bain, naa ya' disipululanu bain panda fikaanu kityu jujuula.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Tsenñu Jesús' paandela mija' dejitu, naa Jesús merendyuba deranchi manga' mijiinuu jiila, matyu Jesús yujtaa ma iiñuve, tiititu.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Tsenmala Jerusalénsha pu' jimu leichi mashturula bain entsandintsula: Entsa rukunu dyabulu uñi Beelzebú tsanguikaañaa dyabulu me-e'laalaakive, tiitila.
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Tsenñu Jesús yalanu mikatu entsangue laapu' kuinda kemi: Naake' Satanás maalin majuka'laanu juu jutyuve.
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Tsaju' naa ma reichi uuden juu chumu chachilla bain yai tene kundaa detiya' velaa ne chudenashu juntsaa tsanan dejutyuve.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Tsenmin naa ma rukunu laapu' pañu bain, naa ya' shinbu bain, naa ya' kailla bain, tsaa yaitala kundaa devi' veladeishu juntsaa, naana chunuu juñuba tsa denatyu' tsaa de-iinu detsuve.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Tsa' mitya naa Satanás bain maalin kundaa tiya' tsaa develaishu juntsaa, tsanatyu' de-i' piyainu tsuve.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Tsenmin kayu Dyabulunu laapu' patu tsandimi: Dee ruku' chunu yanuya muba vi' yachi tiba taanguenuu dejutyuve, juntsa rukunu ajke' tele' tsuutyumujchiya; tsanguitaa tiba taanguenuu dejuve, timi.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Uwaindiyu Diosya munuba yala' ujcha' mitya bain, naa kentsure' padetiñu bain juntsa ujcha' mityaya demanbitsaanu juve;
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 tsaaren Espíritu Santonu kentsure' pamunuya naa-uwanuba juntsa ujcha manbitsalan jutyuu juve, tsaju' naa-uwanuba kuipa junu tsuve, timi.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Jesús entsandimiya yanu leichi mashturula Dioschi urajtu kuraa tiremu bu'chulla puuve detiñu' mityaa, tsandimi.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Jesús tsandin punu uwanu ya' ama bain, ya' naatalala bain jila, tsejturen ya juushaa vityu' avindala ne uinala Jesúsnu lasa tya' veelanu mikakaakitu.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Tsenñu Jesús' keetala chumu chachilla tsandila: Ñu' ama bain, ñu' naatalala bain deja' avindala depu' ñunu mi'kes nendetsuve, tila.
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Tsa detiñu Jesús entsandi pakami: ¿Maa in aman, tsenmin naajulaa in naatalala den? timi.
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Tsanditu ya' keetala chumulanaa kere' patu tsandimi: Entsalaa in ama bain, in naatalala bain jumula deeve.
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Matyu naajulaa Dios naakesa tyañuba tsanguen dechu'ba juntsalaa in naatalala bain, in ama bain dejuve, timi.
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.