Marcos 16

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Saaduma lekanu malu puiñu, María Magdalena bain, kama María Santiagochi ya' ama bain, Salomé bain, pindyupi ati'kala, Jesús' ujkun bulunu munguenu.
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 Tsejtu semana ajke' malunu, duminguma kepenene, nei'ba pajta falekenmalan Jesús' mennanu tujuusha jila.
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 Tsai' junga jindu, ¿maa yalanu di'namu shupuka vee mujtu tyui-ere' kuchunga? tiitila.
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 Tsenñuren junbi ji' dekeenmalaya, mika aa shupuka di'namuren vee mujtu tyui-erana katala.
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 Tsejtu juusha devitu, ma ruku fiba jali aabare panaa urandya pasha chuna katatu, tsamantsai wapanla.
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 Tsenñu tsandimi: Wapantyudei, ñulla Nazaret pebulusha chumu Jesús, kuusanu tu'vi' tutaishu juntsa unberenu mi'kes nendetsuve. Tsaaren juntsa ruku yumaa mangujve, enu putyuve; keekidei ya' tsununu tsutyuve.
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 Tsa' mitya miji' ya' disipululanu bain, naa Pedronu bain waindei, tsejtu entsandidei: Ñullaa Galileasha mijiba indetyuren Jesús naatimuwa ju'ba tsa-i' yaa ajke' miinu tsuve, ñulla jungaa mangatanu detsuve, tidei, timi.
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 Tsenñu juntsa shinbula wapananchin dejullukindetsu' mitya tujuusha daran demafale' miila. Tsejtu naa juntsa-i' demiji' bain munuba tiba wandindyula dejeetya' mitya. |src="CN01850b.tif" size="Span" loc="Mark 16.4-8" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Marcos 16.8"
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 Jesús peyaturen mangujtatu, semana ajke' malunu, duminguma dedanguiñu, María Magdalenanu ajke' mangatawami, mandishpai dyabulu me-e'laramunu.
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Tsenñu juntsa shinbu miitu, Jesúsba neneimu chachilla llakindya' waantsumulanu dewainmi.
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 Tsenñuren naa juntsa shinbu Jesúsnu nentsu mangatayu tiñuba, keengui'la.
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 Tsai' puiñu bene Jesús vera' juuya ya' pai disipululanu mangatawami jeenbaasha jindetsu.
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 Tsenñu juntsala miji' vejan disipululanu dewainñun, naa yalanu bain keengui'la.
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 Kayu bene, Jesús ya' 11 disipululanu bain mangatawami, yala panda finsha chudena. Tsejtu nepami, yala uwain tsaave tya' keenguityu deju', naadetiñu bain meenguityu deju', naa ya mangujpa' nentsu mangata' wainmu chachillanu bain dekeenguityuñu' mitya.
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 Tsejtu tsandimi: Nuka bain dene' naaju chachillanu bain Diosa' mika ura kuinda mijakares nedei.
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 Tsenmala mun keengue' mungaakuti' bain juntsaya livee inu tsuve, tsaaren mun keenguityuya naa-uwanuba livee inu jutyuve.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Inu keenguemulaya entsaaya kiikenu detsuve: in mityaren dyabulunu me-e'laakena' bain, naa kerajtunu palaachi bain panu deju',
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 naa piñinu bain tyaapachi kakina' bain, naa cha' tutekenuu jumu pi kujchike' bain tiba ityu jujuunu deju'; naa dilulanu bain tyaapachi ta'kaketuren ura' mandirenu detsuve, timi.
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 Tsandi depa' dyatu Bale Ruku Jesús selusha mandakami, tsejtu Diosa' urandyasha malu' chumi.
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Tsenñu ya' disipulula Diosa' kuinda kes nenu nukaba jila; tsa deiñu Bale Ruku yalanu kivetentsutu, chachillanu uwain juntsaya Diosa' kuindave tyakaanu, ya' disipululanu yaa tsanguekaantsuve tyainuu juu bain ke' keewaawaa kekaami.
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.