Marcos 16
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARC
1 Saaduma lekanu malu puiñu, María Magdalena bain, kama María Santiagochi ya' ama bain, Salomé bain, pindyupi ati'kala, Jesús' ujkun bulunu munguenu.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Tsejtu semana ajke' malunu, duminguma kepenene, nei'ba pajta falekenmalan Jesús' mennanu tujuusha jila.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol,
3 Tsai' junga jindu, ¿maa yalanu di'namu shupuka vee mujtu tyui-ere' kuchunga? tiitila.
3 e diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Tsenñuren junbi ji' dekeenmalaya, mika aa shupuka di'namuren vee mujtu tyui-erana katala.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Tsejtu juusha devitu, ma ruku fiba jali aabare panaa urandya pasha chuna katatu, tsamantsai wapanla.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida e branca; e ficaram espantadas.
6 Tsenñu tsandimi: Wapantyudei, ñulla Nazaret pebulusha chumu Jesús, kuusanu tu'vi' tutaishu juntsa unberenu mi'kes nendetsuve. Tsaaren juntsa ruku yumaa mangujve, enu putyuve; keekidei ya' tsununu tsutyuve.
6 Porém ele disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Tsa' mitya miji' ya' disipululanu bain, naa Pedronu bain waindei, tsejtu entsandidei: Ñullaa Galileasha mijiba indetyuren Jesús naatimuwa ju'ba tsa-i' yaa ajke' miinu tsuve, ñulla jungaa mangatanu detsuve, tidei, timi.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Tsenñu juntsa shinbula wapananchin dejullukindetsu' mitya tujuusha daran demafale' miila. Tsejtu naa juntsa-i' demiji' bain munuba tiba wandindyula dejeetya' mitya. |src="CN01850b.tif" size="Span" loc="Mark 16.4-8" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Marcos 16.8"
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém, porque temiam.
9 Jesús peyaturen mangujtatu, semana ajke' malunu, duminguma dedanguiñu, María Magdalenanu ajke' mangatawami, mandishpai dyabulu me-e'laramunu.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Tsenñu juntsa shinbu miitu, Jesúsba neneimu chachilla llakindya' waantsumulanu dewainmi.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Tsenñuren naa juntsa shinbu Jesúsnu nentsu mangatayu tiñuba, keengui'la.
11 E, ouvindo eles que Jesus vivia e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Tsai' puiñu bene Jesús vera' juuya ya' pai disipululanu mangatawami jeenbaasha jindetsu.
12 E, depois, manifestou-se em outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo.
13 Tsenñu juntsala miji' vejan disipululanu dewainñun, naa yalanu bain keengui'la.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Kayu bene, Jesús ya' 11 disipululanu bain mangatawami, yala panda finsha chudena. Tsejtu nepami, yala uwain tsaave tya' keenguityu deju', naadetiñu bain meenguityu deju', naa ya mangujpa' nentsu mangata' wainmu chachillanu bain dekeenguityuñu' mitya.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Tsejtu tsandimi: Nuka bain dene' naaju chachillanu bain Diosa' mika ura kuinda mijakares nedei.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Tsenmala mun keengue' mungaakuti' bain juntsaya livee inu tsuve, tsaaren mun keenguityuya naa-uwanuba livee inu jutyuve.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Inu keenguemulaya entsaaya kiikenu detsuve: in mityaren dyabulunu me-e'laakena' bain, naa kerajtunu palaachi bain panu deju',
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 naa piñinu bain tyaapachi kakina' bain, naa cha' tutekenuu jumu pi kujchike' bain tiba ityu jujuunu deju'; naa dilulanu bain tyaapachi ta'kaketuren ura' mandirenu detsuve, timi.
18 pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e imporão as mãos sobre os enfermos e os curarão.
19 Tsandi depa' dyatu Bale Ruku Jesús selusha mandakami, tsejtu Diosa' urandyasha malu' chumi.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Tsenñu ya' disipulula Diosa' kuinda kes nenu nukaba jila; tsa deiñu Bale Ruku yalanu kivetentsutu, chachillanu uwain juntsaya Diosa' kuindave tyakaanu, ya' disipululanu yaa tsanguekaantsuve tyainuu juu bain ke' keewaawaa kekaami.
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.