Marcos 15
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NAA
1 Umaa dedanguiñu chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' balela bain, bale rukula bain, leichi mashturula bain, matyu kavitu kenchi kayu aa bale rukulaba dewa'di' tsai shuwatu, Jesúsnu telaa romano uñi Pilato' junga tajila.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Tsenñu Pilato Jesúsnu pake'meetu: ¿Ñaa judíola' reiyu? timi.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Tsaaren chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' bale chachillaya Jesúsnu ti' mityaba kuipa pukendetsuñu' mitya,
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilato manbake'meetu tsandimi: ¿Tiba pakakenuu jutyuu, ñunu ti' mityaba kuipa pu' tsandindetsuba? timi.
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Tsandiñun Jesús tiba pakai'ñu, Pilato mika keenbashi' dyami.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Dapulla' livee kiñu fandangu kenu malutala uñi Pilato, chachilla naaju peesu pumunaa me-e'laade ti' depa'ñuba me-e'laalaakemu juwaami.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Tsenñu main Barrabás mumu ruku, vejan chachillaba bulu peesu pumi, matyu ma bijee chachilla uñilanu de-ajaavi' firu' dekenu uwatala chachi main detute' peesu dekaya' vitu.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Tsenñu Pilato tsanguemuwaañu' mitya, chachilla ya' junga dejitu, peesu pumunu livee kide, tita jila.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Tsenñu Pilato tsandimi: Tsaaya, ¿naa detiyu, judíola' reinaa mandyaike' me-eenu juwa? timi.
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Tsaaren chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' bale rukula Jesúsnu tsangue' ya' junga deta'tu, kishtyanchin ne tsa dekiñuba mija' mityaa tsandimi.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Tsenñuren chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' bale rukulaya chachillanu depavitu, Barrabásnaa mandyaikikaanu pa'kaala.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Tsenñu Pilato manbake'meetu tsandimi: ¿Tsaashu juntsaa, ñulla judíola' reive tiidetishu juntsa rukunuya, tyeenguisa tenguen? timi.
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Tsenñu uti' pakatu: ¡Kuusanu tu'vi' tutasa! tiitila.
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Tsenñu Pilato tsandimi: ¿Tyee urajtu ken? timi. Tsandiñun chachilla manen uti' manbatu: ¡Kuusanu tu'vi' tutasa! tiitila.
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Tsenñu Pilato chachillachi ura' katawanu tya' mitya, Barrabásnuya livee ketu, Jesúsnuya aste kenu uudengue', suutadula' tyaapanu kuwami, tsenmala kuusanu tu'punudetsu.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Tsenñu suutadula, Jesúsnu romano uñi' ya juusha, avindaa tenasha detaji' kayu vejan suutadulanu bain demikakila.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Tsai' dewa'ditu Jesúsnu reila' pannu jali keraa yamuraraaya depande', mishpukashaya puchuwa tuti juuya ke' pu'kaala.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Tsejtu daran palaachi entsa entsandila: ¡Ura' chude, judíola' rei! tiitila.
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Tsejtu cha'lichi mishpukatala devili'kera, inbi dekitsure'kerake', deteedi' waike' balengure' keewaakiñuu kiikila.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Tsangue' de-uukapu' dyatu, reila' pannu jali keraa yamuraraa jumu manbe'tu ura ya' jallee manbande', junu demangalaatu kuusanu tu'punu tajila.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Tsai' Jesúsnu kuusanu tu'punu jindu, Cirene pebulusha chumu ruku Simónnu, jeenbaasha pu' miintsu katala, entsa rukuya Alejandrochi bain, Rufochi bain ya' apa jumi. Juntsanu uudengue' Jesús' kuusa nande' eekila.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Tsejtu Jesúsnu ma tena Gólgota mumubi tajila, (tsandishu juntsaa ujkun mishu tsuinsha, titu).
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Junbi kityawaatyu mira pi binuba yandaa kushkaanu dekiñun, Jesús kushtyumi.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Tsejtu kuusanu detu'putu, Jesús' jalinuya suutadula yaitala munaa tyulla lunuuñuba tsangue devele' ne kakila.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Tsejtu kepenene, mandishtaapai ura juunutala, Jesúsnu kuusanu tu'pula.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Tsenmin ti' mityaa tsai' tutañuba mijakaanu, ta'panu entsangue piikila: Judíola' Rei.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Tsejtu Jesúsnu kuusanu detu'putu, naa taamulanu bain pallu tu'pu' uikaala, mainnuya Jesús' urandya keesha uikare', kamainnuya ya' jalandya keesha tu'pu' uikaakila.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Tsangue' detu'pu' uikaañu, jundala pulla' jijiimula, Jesúsnu kentsure' depa' balejtu kure', yala' mishpuka lu'tesai jijiitu entsa entsandila: Diosa' pupunanu yanu desene' pen malunuren jeke vera mannuuyu timu rukuya,
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 challa maaliren livee i' aantsa kuusanu manbaijde, tiitila.
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Tsenmala naa chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' bale rukula bain, naa leichi mashturula bain tsarendi', uukapu' entsa entsandila: Veelanuya livee keturen, maaliya livee inu jutyuve.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Matyu Dioschi Mi'ke' Kayamu, Israel chachilla' rei jumuya juntsa kuusanu manbaijsa, tsenmalaa lala kata' uwain tsaive ti' keenguenu detsuyu, tiitila.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Pajta katyu uratala tu kuraa dishpajtya' tsaa tsanatu, kepenusha pen ura inshaa madanguemi.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Juntsainu uwatala, Jesús daran uti' entsandimi: Eloí, Eloí, ¿lemá sabactani? timi; tsandishu juntsaa: Dios, in Dios, ¿nenñunguiyu inu maali tirekemi? titu.
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Tsenñu junu wa'namula mantsa meetu tsandila: Meedidei, Diosa' mitya pamu ruku Elíasnu mikantsuve, tila.
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Tsenñu main yangachi ji' shivi binunu kuwa keraachi tsu'pu' kushkakaaketu ñañi cha'li kapanu teepuke' Jesús' junga kalen us-eemi kujchisa tyatu, entsandindu: Tsangaadei; asu Elías juntsa kuusanu manbajtejañuba meenu, tiitimi.
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Tsenñuren Jesús daran wati' peyami.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Tsenmala juntsa uwanun aa elesha ura juusha, Dioschin juu jumu sukunu daayanamu aa jali kai'sha kiyuu tse'kemin, tusha pajanbera kiyuutse'ke' tsaa manba manba-iimi. |src="CN01843b.tif" size="Span" loc="Mark 15.38" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Marcos 15.38"
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Tsenñu junu Jesús' ajuusha uina' washnamu suutadu ama, Jesús naa-i' peyañuba narana keena' mitya: Uwain entsa rukuya Diosa' Nañuve, timi.
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Naa mantsa shinbula bain junga deputu baatala ne ke-eenala, juntsala: María Magdalena bain; naa kayi na Santiagochi, tsenmin Joséchi bain yala' ama jumu María bain; tsenmin Salomé bain.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Entsa shinbulaa, Jesús Galileasha neneinu tinbunu yaba bulu dene' tyeeba kivetes neneimu shinbuwaala. Tsenmin kayu vee shinbula, Jesúsba bulu Jerusalénsha ji' pumula bain junu pula.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Biinesma malu jumi. Juntsa malunuya judíola yumaa tiba deke' tanamu jula saaduma lekanu malunchi taawasha ken jutyu. Tsejtu biinesma kayu kependyuren,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 José, Arimatea pebulusha chumu, kavitu kenchi bale ruku jumu, tsenmin ya bain Dios yaichi rei juu tiyanu juñu keenamu ruku, uwain tsandinu tsuyu titu, Pilato' junga ji' Jesús' ujkun bulu pa'mi.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Tsenñu Pilatonu yumaa Jesús peyave detiñu meenbashtu, ya' suutadu amanu mikanu uudenguemi yumaa wabi peyañuba mijanu tyatu.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Tsenñu suutadu ama, uwain peyave ti' kuinda keñu, Pilato Josénu Jesús' ujkun bulu kuwami.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Tsenñu José linu manbaali main ati'katu, Jesús' ujkun bulu, kuusasha tu'punamunu manbajtetu juntsachi ya' bulu depijtekemi. Tsanguitu ujkun mennu ke' lanbakinu vijchaa tujuusha, Jesús' ujkun bulu pu', junu vinu juukapanu aa shupukachi dikakaami.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Tsanguendetsu María Magdalena bain, Joséchi ya' ama María bain Jesús' bulu nukaa pundetsuñuba keenala.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.