Marcos 13

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesús aa elesha juusha pu' mafaantsu, main ya' disipulu yanu tsandimi: Mashturu, ¡ñuba keekide, shupuka tsamantsa nara deeve, naa aa elesha ya jumula bain tsaren ura deeve! timi.
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Tsenñu Jesús tsandimi: Entsa naraa kataakendetsushu juntsa aa ya jumula tsaa desenaaji-i', naa ma shupukaba dijkii tsutyui senaa-eranu detsuve, timi.
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Bene Ulibu chi chunu kuyisha jila, aa elesha ajuusha ke-erena chuinsha. Tsejtu Jesús junu chudiñu, Pedro bain, Santiago bain, Juan bain, Andrés bain, ya' junga yalan juu kalen jitu tsandila:
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 Lalanu wainka, ¿naamaa juntsaa de-i' pullantsunu jun? Tsenmin ¿tyee intsuñaa, uwain yumaa juntsaa i' puinu kalenañuba mijanu dejuwa? tila. Jerusalén pebulunu aa elesha|src="HK00379b.tif" size="Span" loc="Mark 13.1-4" copy="por Horace Knowles se usan por cortesía de © The British & Foreign Bible Society 1954, 1967, 1972." ref="Marcos 13.4"
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Tsenñu Jesús tsandimi: Ñulla muchiba tujle' keenguikaran jutyu jaiba pashkatyudei,
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 matyu iya jutyuren, Dioschi Mi'ke' Kayamuyu timula pureinu detsuve, tsai' anbukuinda keturen pure' chachillanu keranguikaanu detsuve, timi.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Tsenmin endala juu bain, naa baasha juu bain suutadutala vinguendetsuve tiñu mere mereke' bain, wapantyudei, matyu juntsaa-i' puintsunu ju' mityaa tsainu tsuve, tsaaren ne tsaiñu bain kayu de-inu maluya jun jutyuve.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Matyu manbaate chachilla, kamanbaate chachillaba devingue'kera; manbaate tu' chulla, kamanbaate tu' chullaba vingue'kerakenu detsuve; naa nuka bain kala kiikenu tsuve, tsenmala panda yamuj detiyanu tsuve. Naa tsaindu bain umaa taaju peepukendun tsainu tsuve.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 Ñulla maaliren wajlanu kityudei, matyu ñullanu, balela' tyaapanu dekuwa' cha' waku wakudinu yatala detaji' bandenu dejuñu' mitya. Tsenmin in mityaren ñullanu naa uñila' ajuusha bain, naa reila' ajuusha bain ta'nu detsuve; tsa dekenmalaya yala' ajuusha i maa juñuba wandi' papatidei.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Matyu kayu tu de-indyuren kumuinchi chachillanu Diosa' mika ura kuinda demijakaanuuya juñu' mitya.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Tsenmin tsa deke' ñullanu balela' tyaapasha dekuwañu bain, yala' ajuusha naati panujtuuwa tya' pensanguityudei, juntsa uwanu ñullanu Dios tyee pakaañuba juntsaa padei, matyu ñullaa panu dejutyu', Espíritu Santaa ñullanu pakaanu juñu' mitya.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Naatalaatala de-ajaavi' bale rukulanu dekuwa' tu'kaanu detsuve; naa ya' apala bain ya' nalanu tu'kaanu detsuve, naa ya' nala bain ya' apalanu ajaavi' tu'kaanu detsuve.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 In mityaren kumuinchi chachilla ñullanu tyutyanu detsuve, tsaaren naa tsa deiñu bain, mun de-inbera tujlei'mujchi naake ura' kerangue' jintsu'ba tsaa jintsushu juntsaa livee inu tsuve.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Ñulla naa-uwanu juntsa tiba chutyu yajchin jungue demushkemu, uu tyutyanuu jumu, Dioschin juu tenanu ja'pu katamiya, (mun naa-uwanu cha' ajuusha entsa lengue' bain pensangue' keekide), mun Judea tenasha chuna' bain kuyisha denepidei;
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 tsenmala mun ya kai'sha leka lekakinsha puna' bain tusha manbajtya' nepinu, tyeeba manganu tya' ya juusha mavityudei.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Tsenmala mun jeenbaasha puna' bain ne jalleeba manganu tya', yasha miinu pensanguityudei.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 ¡Juntsa malutala naaju shinbula napuu dechu' bain, naa chu'fimu kailla miyaa dechu' bain, mika taaju kenu detsuve!
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Tsenmin Diosba kuinda ketu shu tinbu jutyuchee tsaa puiwaade ti' papatidei kayu tsaa pullaindyuren,
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 matyu juntsa malutala tsamantsangue taaju ke' puinu dejuve, tsaju' naa Dios entsa tu dekenu tinbunu bain juntsaa i' puityuwaa ju', naa ne chai tinbutala bain, naa kayu bene bain juntsai taaju in jutyuuya i' puinu tsuve.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Tsaaren tsai' tsamantsa taaju deke' puinu tinbunu Bale Rukuren dape' kakaatyuñuya, muba livee in dejutyuve, tsaanuren Bale Rukuya yachi mi'ke' kayamu chachilla' mityaren juntsa tsai' tsamantsa taaju i' puinu tinbu dape' kakaave.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Tsa' mitya juntsa malutala mulaa ñullanu: ¡Keekidei, Dioschi Mi'ke' Kayamu enu entsanave! tsandityu'ba: Keekidei, junu juntsanave, detiñuba, keenguityudei.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Matyu Dioschi Mi'ke' Kaya jutyuren juntsayu tis nemula bain, naa Diosa' mitya pamu jutyularen juntsayu tis nemula bain janu detsuve. Tsejtu Diosyaa tsanguekaantsuve tyainuu bain, naa keenbashiinuu bain deke' keeware' chachillanu anbuda keranguikaanu detsuve, tsenmin yalan tsanguenuu jutuya naa Dioschi mi'ke' kaya chachillanu bain anbuti' keranguikaanu kenu detsuve.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Tsa' mitya pashkatyudei, kayu tsa indyuren ñullanu yumaa dewainyu.
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Tsaaren juntsa malutala tsamantsa taaju de-inu tinbu pullanmala,
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 naa makara juula bain kai'sha tyaike' pajanu detsuve,
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Tsenmala umaa Chachi Tiya' Nakayamu ñivijchasha tsamantsa pudeju' pi'kelaa maantsu katanu detsuve.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Tsai' maatu ya' anjeelanu de-ere' yachi mi'ke' kaya chachillanuya dewa'kaakaanu tsuve, matyu entsa tunu nukaba dechu' kapash kapash chumulanu bain, naa selu mutusha chumulanu bain, dewa'kaanu tsuve.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Iguera chinu keetadi' mijan tsaidei: Naa-uwanu ma igu chi ya' ali denakulu'kake' ya' jaki demashu'jele kentsuñu bain, yumaa shu tinbu jutyu mandinu kaleintsuñuba mijanu deeve.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Entsa bain tsaren juñu' mitya, entsaa de-i' pullantsu katashu juntsaa, mijanu dejuve juntsainu kalenatu yumaa juukapanu punañu bain.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Uwaindiyu entsa tinbunu chumu chachilla kayu peyaindetyuren kumuinchi entsaa de-i' puinu tsuve.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Naa selu bain, naa tu bain millai' de-i' puiñuba, iya naatiñu bain juntsalaya uwain tsainbera inu detsuve.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Tsaaren ne ti malunaa tsainuuñu bain, ne ti uranaa tsainuuñu bain juntsaya muba mijdetuve, naa selusha chumu anjeela bain, naa ya' Na bain mijtuve, ya' Aparen miive.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Tsa' mitya naa-uwanuba pashkatyumujchi keenadei, matyu timaa tsa-i' puinuu juñuba mijdetu' mitya.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Ma ruku vee mujtu lu' jindu, kayu ji'mujchin yachi taawasha kemu chachillanu juntsa juntsa kidei titu, juukapa washi washinamu rukunuya malumere keenade ti' jiñu jun tsaave.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Tsaju' ya miya ruku naamaa maanuuñuba mijdetu' mitya, ñui bain malumere keenadei, naa dekepeinshaa maanuuñu bain, naa aa kepee maanuuñu bain, naa dechanushaa maanuuñu bain, naa kepenenee maanuuñu bain mijdetu' mitya pashkayajtu keenadei,
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 tsenmalaa naa maja' ne katawai' bain kasu'tsudena katajai'nutsu.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Entsa ñullanu wanditintsaashu juntsaren munuba tsarendintsuyu: ¡Naa-uwanuba pashkayajtu keenadei! timi.
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.