Marcos 11
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NAA
1 Yumaa Jerusalén kalenatu, Betfagé kaa pebulunu bain, Betania kaa pebulunu bain kalen jindu, Ulibu chi chunu kuyi keesha putu, Jesús ya' disipululanu pallu eemi
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 entsanditu: Lala' ajuusha katawaishu juntsa kaa pebulusha jidei, tsejtu junu vinusha, naa muba kayu chudi' kerajtunu buru kaana main teetsuraa uina katajinu detsuve. Tsejtu langa' taadei.
2 e disse-lhes:
3 Tsaaren tsandenna mulaa ñullanu: ¿Tyeenguenaa dekiyu? tinmalaya: Bale Ruku menesteve, tsaaren wajturen mangunu detsuyu, tidei, timi.
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Tsandiñu ya' disipulula jitu, ma kaa buru cha' neneinu miñunu, ya juukapanu teetsuna katajila, tsejtu langala.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Tsenñu jundaa pumu chachilla pake'meetu: ¿Tyeenguinaa buru langandetsuyu? tila.
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Tsenñu yalanu Jesús naati pakadei tiñuba juntsandi depakañu, tajikaala.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Tsejtu Jesús' junga buru deta'tu, yala' palanu viya viyakenu jali buru jandala delakaañu, Jesús lu' chumi.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Tsenñu pure' chachilla yala' jali tene Jesús' jinu miñunu lakaakaakila, tsenmala veelaya jeenbaatala chi ali deka' miñunu tsure tsurekila balengure' keewaatu.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Tsejtu naa ajkesha jintsumula bain, naa benesha jimula bain entsandi utis jijiintsula:
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Lala' tinbu ruku rei David' Dios mika urave,
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Jesús Jerusalénsha vijitu aa eleshashaa jimi. Tsejtu juntsa aa eleshanu nukaba demi'dangue' dyatu, yumaa dekependu' kakentsuñu' mitya, ya' 12 disipululaba Betania pebulusha miila.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Juntsa ayunchi Betania pebulubi pu' malu' miindu Jesús panda mutyami.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Tsejtu baatala main igu chi sunden awantsuñu' juu kata-eetu, kalen ji' keemi puka na'ba namee tyatu. Tsejturen inu tinbu jutyuñu' mitya, puka natyuñu, taperen kataakitu,
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 juntsa igu chinu tsandimi: Mu bain ñunu imu puka naa-uwanuba demanga' fityusa, timi. Tsejtu tsandi' pañu ya' disipulula meenala.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Jerusalénsha demaatu, Jesús aa elesha chunu veeta juusha mavimi. Tsai' mavitu junga ufeenda kuntsumi atin pumu chachillanu bain, naa junu ati'kan pumu chachillanu bain tsaa demajuka'laakemi, tsejtu naa lushi maveten chundala bain, naa paluma atin chundala bain tsaa debuityui eekemi.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Tsejtu munu bain juntsa aa elesha keetalaya ne tyeeba taaya pulla' nenu uudengui'mi.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Tsejtu, bene entsandi mijakare' pami: Diosa' Kiikanu entsa pillave: In yaa, naaju chachilla bain Diosba kuinda kenu ya junu tsuve, ti' pillave. Tsaanuren ñullaya entsa yanu taamula' vi' pantsudinu tujuu tiredekiñuve, timi.
17 Também os ensinava e dizia:
18 Entsandiñu demeenatu, chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' bale rukula bain, naa Moisés' wandya lei mashturula bain, Jesúsnu tu'nu pensanguitu yai tene paviikila, matyu kumuinchi chachillaya Jesús' mijakaañu kuindanu tene mera meradediñu naaken tsandya' jeetyandetsu' mitya.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Yumaa dekependu'kañu Jesús ya' disipulaba juntsa pebulunu malu' miila. |src="CN01787b.tif" size="Span" loc="Mark 11.15-19" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Marcos 11.19"
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Ayunchi kepenene, puka natyu igu chi keetala manbuindu telelebi jii de-ejkee chuna katala.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Tsejtu nenñaa tsai' ejkeñuba, Pedro mandengatu Jesúsnu tsandimi: Mashturu, keekide, ñu Dioschi firu' isa ti' patisu juntsa igu chi tsaa ejkeiñuve, timi.
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Tsenñu Jesús tsandimi: Diosnu ura' keengue' uwain tsaave tyadei.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Uwaindiyu mun entsa kuyinu: Aanu shilla' ji' tsaa lamaasha pajtyaide, ti' bain, ¿uwain tsaichunga? tyai'mujchi, naatiñuba tsainu tsuve tya' keenguishu juntsaa uwain tsainu tsuve.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Tsa' mityandiyu ñulla tyee Diosba kuinda ke' pake' bain, uwain yumaa kayu pensaa judei; tsangue pensanguishu juntsaa uwain kanu detsuve, timi.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Tsenmin Diosba kuinda kentsumiya ñu veelaba peletu juuba jushu juntsaa, yaiba veta' veta' ura' juu mandiyadei, tsenmalaa selusha kai'sha chumu ñulla' Apa bain ñulla' ujcha' mitya manbitsaanutsu, timi.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 — ausente —
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Tsejtu bene Jerusalénsha demiji' Jesús aa elesha chunu veeta juusha nenu uwanu, chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' bale rukula bain, Moisés' wandya lei mashturula bain, tsenmin judío bale rukula bain kalen jitu,
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 yanu entsandi pake'meela: ¿Ti' mityaa entsangues nentsuyu? ¿Maa ñunu aantsangues nekaantsun? tila.
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 — ausente —
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Tsenñu yaitala veta' veta' paviikendu tsandila: Lala naati' Juanya Diosa' uudenchee tsangues nemuve tin tsa deeyu. Tsandishu juntsaa: ¿Nenñaa yanu keranguityuwa deeyu? tinu juve.
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Tsenmin naati' chachilla' uudenchee tsangues neve tin tsa deeyu, tiitila. Matyu tsandinu jeetyala, kumuinchi chachillaya Juanya uwain Diosa' mitya pamu rukuve tyamu deeñu' mitya.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Tsejtu Jesúsnu pakatu tsandila: Lalaya Juan mu' uudenchee tsaita nemuwaañuba mijdetuyu, tila.
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.