Lucas 7

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesús chachillanu ya' palaa demijakare' dyatu, Cafarnaúmsha miimi.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Tsenñu junu main romano suutadu ama chumi. Tsaaren entsa bale rukuchi manda-i' taawasha kemu chachi, ya' estyanu ruku pure' diluu, peyanun jutyuu tsumi.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Tsenñu juntsa suutadu ama Jesúsnu laapu' pandetsu meetu, judío bale rukulanu mantsa eemi, Jesúsnu ji' u'tadeti' miya' jadei, tsenmala dilunu ura' mandirenutsu titu.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 — ausente —
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 — ausente —
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Tsenñu Jesús yaiba jitu yumaa yasha kalen jindetsuren juntsa suutadu ama mantsa yachi ura' kera chachillanu Jesúsnu kuinda eetu tsandimi: Rukui, mandaaju jatyude, iyaa tiba balejtu chachi ju', naake' ñunu in yasha mikan tsaayu.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Tsaju' mityaa iren ñunu mi'kenu jai'yu. Ñu uudenren ne kikide, tsenmala inchi manda-i' taawasha kemu chachi ura' mandiyanu tsuve.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Naa i bain tsaren veelachi uuden imuyu; tsaaren i bain in suutadulanuya uudenguemuyu. Matyu iya mainnu: Jide, tinmalaya, jimuve; naa veranu bain: Jade, tinmalaya, jamuve. Tsenmin naa inchi manda-i' taawasha kemunu bain: Tyeeba kide, tiñu bain, kemuve, ti' kuinda eemi.
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Tsejtu tsandita dejiñu, Jesús juntsa rukunu meenbaishtu, ya' bendaa jimu chachillanu ke-eetu entsandimi: Uwain, naa Israel' chumuutalaba entsa ruku tsaa tsamantsa keranguenu pensa detañu kerajtuyu, timi.
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Tsenñu uuden i' eramu rukula yasha demiitu, juntsa bale ruku' chachi yumaa ura' mandiyaanu mangatajila.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Tsangue' dyatu Jesús Naín pebulusha jimi, tsenñu ya' disipulula bain, kayu veela bain pure' bendaa jiila.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Tsai' jindetsu Naín pebulu juukapa jiinmalaren, Naín pebulu' chulla pemu mennu tajindu juukapanu falekentsula. Tsaaren juntsa pemu, biyuda shinbuchi juntsaren main na juumi. Tsenñu pure' chachilla juntsa shinbunu bendaa jiintsula.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Tsenñu Bale Ruku juntsa shinbunu kata' tenbityatu, yanu tsandimi: Waatyude, timi.
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Tsandimin Jesús kalen ji' ujkungulenu ta'kakiñu, take' jimula uidila. Tsenñu Jesús tsandimi juntsa nakun rukuren pemunu: Iya ñunu mangujde ti' uudenguentsuyu, timi.
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Tsenmalaren juntsa pemu mangujpa' chudi' mabandundami. Tsejtu Jesús ya' amanu mangumi.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Tsanguiñu dekatatu kumuinchi chachilla dejeetya', Dios yuj urave, ti' papatitu entsandila: Main laachi pude, Diosa' mitya pamu ruku jañuve, tiitila, tsenmin entsa bain tsa tsandila: Dios ya' chachillanu la'kanu jañuve, tiitila.
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Tsenñu kumuinchi Judea tu' chulla bain, naa juntsa keetala chulla bain Jesús naakeñuba demijaila.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Juan Mungaamu ya' disipulula yanu dekuindakiñu kumuinchi juntsa demijami. Tsejtu Juan, yachi pai disipululanuya mikatu
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 Bale Ruku Jesús' junga pake'meenu eemi: ¿Ñaa uwain engu jainuushu juntsayu? ¿Kayu vee rukunu janu keenanu dejuwa? ti' pake'meenu.
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Tsenñu Juanchi eramula Jesúsnu kalen jitu tsandila: Juan Mungaamu lalanu ñunu pake'meenu eeve, ñu uwain entsa tusha jainuushu juntsa jañuba mijanu, naa kayu veranu keenanuu juñu bain mijanu, ti' pake'meenu eeve, tila.
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Tsenñu juntsa uranuren yala dejiñu, chachilla tichi tichi dilu deeñuba ura' demandiremi, naa mantsa firu' bu'chulla pudeju' taaju' ken chumulanu bain, naa kapuka katatyula pure' jiimulanu bain ura' demandiremi.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Tsejtu pake'meenu jimulanu Jesús tsandimi: Miitu Juannu ñulla naake kata' bain, naake mere' bain, tsandi kuinda manjidei: naa kapuka putyula bain katamu detiyave, naa ura' netyula bain ura' demandiyave, naa manbityu bishpeechi dilula bain ura' demandiyave, naa pungui merajtula bain meemu detiyave, naa pemula bain demangujve, tsenmin lastemaa chumulanu bain Diosa' mika ura kuinda mijakaandetsuve.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Tsenmin mun iya tsa tsanguiñu kataataake'ba in mitya kundaa tyatyu' bain, juntsaya Dioschi ura' imuve, timi.
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Juan' mitya kuinda kenu eramu chachilla demiiñu, Jesús Juannu laapu' pa' chachillanu kuinda ketu tsandimi: ¿Ñulla tiba den chutyuin tenasha jitu ti katanaa dejiyu? ¿Ñañi ishuwachi balla' juya juyaintsu katanaa dejii?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Tsa jutyushu juntsaa, ¿tyee katanu dejiyu? ¿Ma ruku balenchi jali panaanu katanaa dejii? Ñulla mideeve balenchi jali panaalaya tiba ura' dechu', reila' yatalaa chumu deeñu bain.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Tsaaya, ¿tyee katanaa dejiyu? ¿Diosa' mitya pamu ma rukunu katanaa dejii? Tsaave, uwain tsa deive, Diosa' mitya pamu rukunu katanaa dejive, tsangues nemu rukuutalaa kayu pullaa jumunu.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Matyu Juannu laapu' pataa Diosa' Kiikanu entsa pillave: In mitya wainmu rukunu main ñu' ajkesha erentsuyu, tsenmalaa ñu tyeengues nenuuñuba tsanguenu peepu' tsuunutsu, ti' pillave.
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Uwaindiyu naaju chachillaba Juannu kayu pullaa dejutyuve, tsaaren Diosnu yala' rei juu tanamulachiya kayu balejtu ruku juuñuulaa Juannu pulla deeve, timi Jesús.
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Naajula bain Juan pañu meenamulaya, naa deechu' mitya lushi kamula bain Dios uwain ura' kemuve tyatu, Juanchi demungarave.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Tsaaren fariseola bain, naa Moisés' wandya lei mashturula bain, juntsalaya Juanchi mungarai'la, yalaya Dios yalanu naake uraa kenu tyañu bain tsanguekuti'tu.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Tsejtu Jesús tsandimi: ¿Challa chumu chachillanu tibaa laapu' panu juwa?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Matyu cha' den neneindala kailla dewa'di' aikendu yaitala entsandi papatimu juuñu deeve: Naa pujkuna depakaañuba, ñulla beela dekityuwa; naa llaki beesa dekiñu bain, ñullaa dewaatyuwa, timu kailla juuñu deeve.
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Matyu ñullaya Juan Mungaamu ja' nendu Diosnu pensangue' panda fityu junmala, naa binu bain kushtyu junmala, ñullaya: Entsa ruku dyabulu puu rukuve, timu deeve.
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Tsenmala umaa Chachi Tiya' Nakayamu ja', veelaa Diosnu pensangue' panda fityu juju deeñuba, yaa panda fimin, naa binu bain kujchimu junmala: Entsa rukuya panda janbeendu, vin ruku, matyu romano uñichi deechu' mitya lushi kamulaba ura' kera ruku, tsenmin ujcha lan chachillaba bulu nemuve, timu deeve ñulla.
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Tsaaren titi i' pullantsuñuba juntsanu keetaa, naa Diosya tsamantsa aseetaju' keewara juñuba aseeta imuve, timi.
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Ma fariseo ruku, Jesúsba bulu panda finu ti' mikami. Tsenñu Jesús yasha vitu, tsanguemu deeñu, kelu' tsudimi panda finu.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Tsenñu juntsa pebulunu na'baasa palaa pakaren chumu shinbu, Jesús fariseo' yasha panda finu viñu mijatu, juntsa shinbu ma alabastru lemetanu pindyupi puu tajimi.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Tsejtu yasha vitu, Jesús' neepa kelunu uidi' warentsu ya' kapi pajtya' Jesús' neepanu ajkiñu, bene ya' achuwachi tene demanguijtikemi, tsejtu ya' neepanu estitu pindyupi mungui munguikemi.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Tsenñu Jesúsnu mikamu fariseo chachi, tsanguiñu katatu maali entsangue pensanguemi: “Uwain entsa ruku Diosa' mitya pamu jutuya, naaju shinbaa yanu tsangue' ta'kantsuñuba mijachuve, naa juntsa shinbuya na'baasa palaa pakaren chumuñuba”, tyami.
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Tsenñu Jesús fariseo rukunu tsandimi: Simón, ñuba jayu kuinda kenu tenve, timi.
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Tsenñu Jesús tsandimi: Mangunu ti' lushi depa'ñu kuwa kuwakemu rukunu pai ruku lushi neenala. Mainya 500 paki lushi neenami, tsenmala kamainya 50 paki lushi neenami.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Tsaaren neenamula manbaanguenu dejui'ñu, juntsa pai rukulanu mangan jutyu shuwami. Tsa' mitya, Simón, ¿ñaa, naa tinu juyu? Entsa pai rukula yalanu lushi mangan jutyu shuwañu, ¿naajaa kayu yanu estyanu jun? timi.
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Tsenñu Simón pakatu tsandimi: Inchiya, naaju rukaa lushi kayu aa neena'ba, juntsaa kayu estyanu juve, timi.
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Tsanditu Jesús juntsa shinbunu keetu, Simónnu tsandimi: Simón, ¿entsa shinbunu katayu? Iya naa ñu' yasha vijañu bain, ñuya in neepa manbitsaanu pi kuwaindyuñuba, entsa shinbuya in neepanu ya' kapichi tene pitsale' ya' achuwachi demanguijve.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Tsenmin ñuya inu ura' jave tya' estindyuñuba, entsa shinbuya iya vijañu estimin, chaiba in neepanu estintsuve.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Tsenmin ñuya inu ura' jave tya', naa in mishpukasha bain muli munguindyuñuba entsa shinbuya ya' pindyupichi tene in neepanu munguive.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Tsa' mitya ñunu entsandintsuyu: Ya naa pure' ujcha laimu shinbu ju' bain, ya' pure' ujcha jumula demanbitsala' mityaa inu mika estyave, tsaaren jayu ujcha' mitya manbitsalaimu chachillaya jayun estyaimu deeve, timi.
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Tsejtu juntsa shinbunu tsandimi: Ñu' ujcha' mitya manbitsalave, timi.
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Tsenñu veela junu bulu puve'nu mikayamula bain yala' pensasha entsandyala: “¿Naaju rukutundin naa ujcha jumula bain manbitsalave timi?” tyala.
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Tsenñu Jesús juntsa shinbunu kayu pa' jindu tsandimi: Uwain ñu tsainu tsuve tya' kerangue' mityaa ura' mandive; tiba bulla jutyu ura' miide, timi. |src="CN01778b.tif" size="Span" loc="Luke 7.36-50" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Lucas 7.50"
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.