Lucas 7

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesús chachillanu ya' palaa demijakare' dyatu, Cafarnaúmsha miimi.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Tsenñu junu main romano suutadu ama chumi. Tsaaren entsa bale rukuchi manda-i' taawasha kemu chachi, ya' estyanu ruku pure' diluu, peyanun jutyuu tsumi.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Tsenñu juntsa suutadu ama Jesúsnu laapu' pandetsu meetu, judío bale rukulanu mantsa eemi, Jesúsnu ji' u'tadeti' miya' jadei, tsenmala dilunu ura' mandirenutsu titu.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 — ausente —
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Tsenñu Jesús yaiba jitu yumaa yasha kalen jindetsuren juntsa suutadu ama mantsa yachi ura' kera chachillanu Jesúsnu kuinda eetu tsandimi: Rukui, mandaaju jatyude, iyaa tiba balejtu chachi ju', naake' ñunu in yasha mikan tsaayu.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 Tsaju' mityaa iren ñunu mi'kenu jai'yu. Ñu uudenren ne kikide, tsenmala inchi manda-i' taawasha kemu chachi ura' mandiyanu tsuve.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Naa i bain tsaren veelachi uuden imuyu; tsaaren i bain in suutadulanuya uudenguemuyu. Matyu iya mainnu: Jide, tinmalaya, jimuve; naa veranu bain: Jade, tinmalaya, jamuve. Tsenmin naa inchi manda-i' taawasha kemunu bain: Tyeeba kide, tiñu bain, kemuve, ti' kuinda eemi.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Tsejtu tsandita dejiñu, Jesús juntsa rukunu meenbaishtu, ya' bendaa jimu chachillanu ke-eetu entsandimi: Uwain, naa Israel' chumuutalaba entsa ruku tsaa tsamantsa keranguenu pensa detañu kerajtuyu, timi.
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Tsenñu uuden i' eramu rukula yasha demiitu, juntsa bale ruku' chachi yumaa ura' mandiyaanu mangatajila.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Tsangue' dyatu Jesús Naín pebulusha jimi, tsenñu ya' disipulula bain, kayu veela bain pure' bendaa jiila.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Tsai' jindetsu Naín pebulu juukapa jiinmalaren, Naín pebulu' chulla pemu mennu tajindu juukapanu falekentsula. Tsaaren juntsa pemu, biyuda shinbuchi juntsaren main na juumi. Tsenñu pure' chachilla juntsa shinbunu bendaa jiintsula.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Tsenñu Bale Ruku juntsa shinbunu kata' tenbityatu, yanu tsandimi: Waatyude, timi.
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Tsandimin Jesús kalen ji' ujkungulenu ta'kakiñu, take' jimula uidila. Tsenñu Jesús tsandimi juntsa nakun rukuren pemunu: Iya ñunu mangujde ti' uudenguentsuyu, timi.
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Tsenmalaren juntsa pemu mangujpa' chudi' mabandundami. Tsejtu Jesús ya' amanu mangumi.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Tsanguiñu dekatatu kumuinchi chachilla dejeetya', Dios yuj urave, ti' papatitu entsandila: Main laachi pude, Diosa' mitya pamu ruku jañuve, tiitila, tsenmin entsa bain tsa tsandila: Dios ya' chachillanu la'kanu jañuve, tiitila.
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Tsenñu kumuinchi Judea tu' chulla bain, naa juntsa keetala chulla bain Jesús naakeñuba demijaila.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Juan Mungaamu ya' disipulula yanu dekuindakiñu kumuinchi juntsa demijami. Tsejtu Juan, yachi pai disipululanuya mikatu
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Bale Ruku Jesús' junga pake'meenu eemi: ¿Ñaa uwain engu jainuushu juntsayu? ¿Kayu vee rukunu janu keenanu dejuwa? ti' pake'meenu.
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Tsenñu Juanchi eramula Jesúsnu kalen jitu tsandila: Juan Mungaamu lalanu ñunu pake'meenu eeve, ñu uwain entsa tusha jainuushu juntsa jañuba mijanu, naa kayu veranu keenanuu juñu bain mijanu, ti' pake'meenu eeve, tila.
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Tsenñu juntsa uranuren yala dejiñu, chachilla tichi tichi dilu deeñuba ura' demandiremi, naa mantsa firu' bu'chulla pudeju' taaju' ken chumulanu bain, naa kapuka katatyula pure' jiimulanu bain ura' demandiremi.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Tsejtu pake'meenu jimulanu Jesús tsandimi: Miitu Juannu ñulla naake kata' bain, naake mere' bain, tsandi kuinda manjidei: naa kapuka putyula bain katamu detiyave, naa ura' netyula bain ura' demandiyave, naa manbityu bishpeechi dilula bain ura' demandiyave, naa pungui merajtula bain meemu detiyave, naa pemula bain demangujve, tsenmin lastemaa chumulanu bain Diosa' mika ura kuinda mijakaandetsuve.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Tsenmin mun iya tsa tsanguiñu kataataake'ba in mitya kundaa tyatyu' bain, juntsaya Dioschi ura' imuve, timi.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Juan' mitya kuinda kenu eramu chachilla demiiñu, Jesús Juannu laapu' pa' chachillanu kuinda ketu tsandimi: ¿Ñulla tiba den chutyuin tenasha jitu ti katanaa dejiyu? ¿Ñañi ishuwachi balla' juya juyaintsu katanaa dejii?
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Tsa jutyushu juntsaa, ¿tyee katanu dejiyu? ¿Ma ruku balenchi jali panaanu katanaa dejii? Ñulla mideeve balenchi jali panaalaya tiba ura' dechu', reila' yatalaa chumu deeñu bain.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Tsaaya, ¿tyee katanaa dejiyu? ¿Diosa' mitya pamu ma rukunu katanaa dejii? Tsaave, uwain tsa deive, Diosa' mitya pamu rukunu katanaa dejive, tsangues nemu rukuutalaa kayu pullaa jumunu.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Matyu Juannu laapu' pataa Diosa' Kiikanu entsa pillave: In mitya wainmu rukunu main ñu' ajkesha erentsuyu, tsenmalaa ñu tyeengues nenuuñuba tsanguenu peepu' tsuunutsu, ti' pillave.
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Uwaindiyu naaju chachillaba Juannu kayu pullaa dejutyuve, tsaaren Diosnu yala' rei juu tanamulachiya kayu balejtu ruku juuñuulaa Juannu pulla deeve, timi Jesús.
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Naajula bain Juan pañu meenamulaya, naa deechu' mitya lushi kamula bain Dios uwain ura' kemuve tyatu, Juanchi demungarave.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Tsaaren fariseola bain, naa Moisés' wandya lei mashturula bain, juntsalaya Juanchi mungarai'la, yalaya Dios yalanu naake uraa kenu tyañu bain tsanguekuti'tu.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Tsejtu Jesús tsandimi: ¿Challa chumu chachillanu tibaa laapu' panu juwa?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Matyu cha' den neneindala kailla dewa'di' aikendu yaitala entsandi papatimu juuñu deeve: Naa pujkuna depakaañuba, ñulla beela dekityuwa; naa llaki beesa dekiñu bain, ñullaa dewaatyuwa, timu kailla juuñu deeve.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Matyu ñullaya Juan Mungaamu ja' nendu Diosnu pensangue' panda fityu junmala, naa binu bain kushtyu junmala, ñullaya: Entsa ruku dyabulu puu rukuve, timu deeve.
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Tsenmala umaa Chachi Tiya' Nakayamu ja', veelaa Diosnu pensangue' panda fityu juju deeñuba, yaa panda fimin, naa binu bain kujchimu junmala: Entsa rukuya panda janbeendu, vin ruku, matyu romano uñichi deechu' mitya lushi kamulaba ura' kera ruku, tsenmin ujcha lan chachillaba bulu nemuve, timu deeve ñulla.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Tsaaren titi i' pullantsuñuba juntsanu keetaa, naa Diosya tsamantsa aseetaju' keewara juñuba aseeta imuve, timi.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Ma fariseo ruku, Jesúsba bulu panda finu ti' mikami. Tsenñu Jesús yasha vitu, tsanguemu deeñu, kelu' tsudimi panda finu.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Tsenñu juntsa pebulunu na'baasa palaa pakaren chumu shinbu, Jesús fariseo' yasha panda finu viñu mijatu, juntsa shinbu ma alabastru lemetanu pindyupi puu tajimi.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Tsejtu yasha vitu, Jesús' neepa kelunu uidi' warentsu ya' kapi pajtya' Jesús' neepanu ajkiñu, bene ya' achuwachi tene demanguijtikemi, tsejtu ya' neepanu estitu pindyupi mungui munguikemi.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Tsenñu Jesúsnu mikamu fariseo chachi, tsanguiñu katatu maali entsangue pensanguemi: “Uwain entsa ruku Diosa' mitya pamu jutuya, naaju shinbaa yanu tsangue' ta'kantsuñuba mijachuve, naa juntsa shinbuya na'baasa palaa pakaren chumuñuba”, tyami.
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Tsenñu Jesús fariseo rukunu tsandimi: Simón, ñuba jayu kuinda kenu tenve, timi.
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Tsenñu Jesús tsandimi: Mangunu ti' lushi depa'ñu kuwa kuwakemu rukunu pai ruku lushi neenala. Mainya 500 paki lushi neenami, tsenmala kamainya 50 paki lushi neenami.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Tsaaren neenamula manbaanguenu dejui'ñu, juntsa pai rukulanu mangan jutyu shuwami. Tsa' mitya, Simón, ¿ñaa, naa tinu juyu? Entsa pai rukula yalanu lushi mangan jutyu shuwañu, ¿naajaa kayu yanu estyanu jun? timi.
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Tsenñu Simón pakatu tsandimi: Inchiya, naaju rukaa lushi kayu aa neena'ba, juntsaa kayu estyanu juve, timi.
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Tsanditu Jesús juntsa shinbunu keetu, Simónnu tsandimi: Simón, ¿entsa shinbunu katayu? Iya naa ñu' yasha vijañu bain, ñuya in neepa manbitsaanu pi kuwaindyuñuba, entsa shinbuya in neepanu ya' kapichi tene pitsale' ya' achuwachi demanguijve.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Tsenmin ñuya inu ura' jave tya' estindyuñuba, entsa shinbuya iya vijañu estimin, chaiba in neepanu estintsuve.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Tsenmin ñuya inu ura' jave tya', naa in mishpukasha bain muli munguindyuñuba entsa shinbuya ya' pindyupichi tene in neepanu munguive.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Tsa' mitya ñunu entsandintsuyu: Ya naa pure' ujcha laimu shinbu ju' bain, ya' pure' ujcha jumula demanbitsala' mityaa inu mika estyave, tsaaren jayu ujcha' mitya manbitsalaimu chachillaya jayun estyaimu deeve, timi.
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Tsejtu juntsa shinbunu tsandimi: Ñu' ujcha' mitya manbitsalave, timi.
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Tsenñu veela junu bulu puve'nu mikayamula bain yala' pensasha entsandyala: “¿Naaju rukutundin naa ujcha jumula bain manbitsalave timi?” tyala.
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Tsenñu Jesús juntsa shinbunu kayu pa' jindu tsandimi: Uwain ñu tsainu tsuve tya' kerangue' mityaa ura' mandive; tiba bulla jutyu ura' miide, timi. |src="CN01778b.tif" size="Span" loc="Luke 7.36-50" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Lucas 7.50"
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.