Lucas 6
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NAA
1 Ma malu Jesús ya' disipululaba saaduma lekanu malunu vijpaatala pulla' jintsumi, tsenñu ya' disipulula trigu walla' ka' ya' ñi tyaapachi dellajchaa inde' fifikila.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Tsenñu mantsa fariseola tsandila: ¿Nenñaa saaduma lekanu malunuya tsanguenu jutyunuba aantsanguendu dekiyu? tila.
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Tsenñu Jesús tsandimi: ¿Ñulla lengue' kerajdetuu ma bijee rei David yaba bulu nemulaba panda demutyatu,
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 Diosa' yasha vitu Diosnu keewara tsumu pan, matyu juntsa panya chachilla' mitya Diosnu kalen jimu rukulan fikenuu juwaañuba, David ka' fi', naa yaba bulu nemulanu bain kumuwaañuba? timi.
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Tsejtu entsa bain tsandimi: Chachi Tiya' Nakayamuya naa saaduma lekanu malutala bain tyeenguenu tya'ba tsanguenuu juve, timi.
5 Então Jesus lhes disse:
6 Masku saaduma lekanu malutala manen Jesús cha' waku wakudinu yasha mavi' Diosa' kuinda mijakarentsumi. Junu ma ruku uran dyaapa yujka dedeelaa pumi.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Tsenñu junu Moisés' wandya lei mashturula bain, naa fariseola bain Jesúsnu dus keetanala saaduma lekanu malunuren ura' mandireñuba kata', yala juntsan mitya Jesúsnu kuipa faawaanu tyatu.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Tsenñuren Jesúsya yala naake pensanguendetsuñuba mi' bain, tyaapa yujka dedeelaa rukunu tsandimi: ¡Aanu kejtala kujpa' uidide! timi.
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Jesús veelanu tsandimi: Iya ñullanu pake'meenu tsuyu: ¿Saaduma lekanu malunu tyee keñaa uranu jun? ¿Uraaya kenuu jun? Tsa jutyu'ba, ¿urajtu juuya kenuu jun? ¿Chachillanu livee kenuuya jun? Tsa jutyu'ba, ¿peyawaakenuuya jun? timi.
9 Então Jesus disse a eles:
10 Tsanditu Jesús kumuinchi uinamu chachillanu dekera' yatetu, juntsa dii rukunu tsandimi: Ñu' tyaapa usakide, timi.
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Tsenñu veela keenatu mika ajaatyala, tsejtu yai tene patu: ¿Jesúsnu naa kenu dejuwa? tiitila.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Juntsa malutala ma bijee Jesús bui'sha lumi Diosba kuinda kenu. Tsejtu juntsa kepe Diosba kuinda kenanan chayami.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Tsejtu dechayañu kepenene ya' bendaa nemulanu demikatu, 12 ruku mi'ke' kami. Tsejtu juntsalanu ya' mitya kuinda kenu lara' eramu ruku detiremi.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Juntsa 12 rukula entsalaa jula: Simón, tsenñuren Jesúsya juntsanu Pedro mumu pumi, Simón' naatala Andrés bain, Santiago bain, Juan bain, Felipe bain, Bartolomé bain,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mateo bain, Tomás bain, Alfeo' na Santiago bain, Simón, Diosa' lei naatiñuba tsa deki'ñu selandyamu tinu ruku bain,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Santiago' na Judas bain, tsenmin Jesúsnu firu' kekaanu wandi' kakaamu Judas Iscariote bain.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Jesús ya' mitya kuinda kenu lara' eramu rukulaba bui'sha pu' manbajatu manbela jatsuranu miila. Tsenñu ya' bendaa nemu chachilla purenala, naa vee chachilla Judeasha chulla bain, Jerusalén' chulla bain, kayu veela fera keesha Tiro pebulu' chulla bain, naa Sidón pebulu' chulla bain ji' pula,
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 matyu Jesús' palaanu meenanu jimula, tsenmin yala' diipeya bain ura' mandiresa tya' jimula. Tsejtu naa Dioschi urajtu kuraa tiremu bu'chullachi taaju in chumu deju' bain ura' mandiya mandiyaila.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Tsa' mitya Jesúsnu kumuinchi chachilla ta'kanu tyatyaila, matyu yaa tsanguenuu ju', naaju dilulanu bain ura' mandire mandirekeñu' mitya.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Jesús ya' disipululanu keetu tsandimi:
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 Tsenmin challa panda yamujka chumulaya
21 — Bem-aventurados são vocês
22 Tsenmin Dioschi ura' imu deeyu tyanu dejuve,
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Tsa' mitya juntsainu malunu mika sundyadei, ñulla selusha tsamantsa balen juu kanu deju' mitya, matyu juntsa chachilla' tinbu rukula bain juntsangue firu' kiikemuwa deeve Diosa' mitya pamu rukulanu.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 Tsaaren challa ñulla tarukula sunden chudenashu juntsalaya
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 Tsenmin ñulla challa tsamantsa panda ura' fin chumulaya,
25 — Ai de vocês
26 Tsenmin kaspee tinbunu anbutitun Diosa' mitya pamu rukuyu timulanu bain
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 Tsaaren ñulla inu meedenashu juntsa chachillanuya tsandinu tenve: Ñulla' kundaalanu estyadei, naa detyutyañu bain, yalanu ura' judei.
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 Ñullanu, Dioschi firu' in chusa timulanu bain, ñullaya yalanu Dioschi ura' in chusa tidei, tsenmin tejkureken chumula' mitya bain Diosba kuinda kiikidei.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Mun ñunu mashpelenu kidekiñuba, masku pasha bain kikutide. Mun ñuchi jandaa pannu jali chipakeñu bain, naa tansha pannu jali bain kakaade.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Mun ñunu tyeeba pa'ñu bain kuwade, tsenmin ñuchi tyeeba chipakiñu bain manba'tyude.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Ñullanu veela naadekesa tenñuba, ñui bain yalanu tsanguen chudei.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 Tsenmin ñullanu estyamulanun ñui bain estyaishu juntsaa, ¿ti' mityaa ura' iinuu kentsunu dejuyu? Matyu naa ujcha lan chumula bain estyamuutalaya tsaren estyamu deeve.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Tsa' mitya ñulla ura' ken chumuutalan ura' kiidekishu juntsaa, ¿ti' mityaa ura' iinuu kentsunu dejuyu? Matyu naa ujcha lan chumula bain ura' ken chumuutalaya tsaren dejuve.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 Tsenmin ñullanu tyeeba mangunu ti' depa'ñu kuwatu, juntsan mitya kayu manguwakenuulanaa dekuwashu juntsaa, ¿ti' mityaa ura' iinuu kentsunu dejuyu? Matyu naa ujcha lan chumula bain tsaren kiikemu deeve.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Tsa' mitya ñullaya ñulla' kundaalanu estyan chu' uraa ken chudei, tsenmin tyeeba mangunu ti' depa'ñu kuwake' bain, juntsan mitya tyeeba kachuyu tyai'mujchi kuwadei. Ñulla tsanguen dechushu juntsaa, bene tyeeba tsamantsa naraa kanu detsuve, tsenmin aa kai'sha chumu Diosa' na junu detsuve, matyu yaa naa firu' chachillanu bain, naa ura' kive pensa jutyulanu bain tenbitya' ura' kiikemu Dios ju' mitya.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Tsaju' ñui bain ñulla' Apa Dios naaju tenbi puñuba, juntsaadei.
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 Veelanu tsa deeve ti' na'baasa patyudei, tsenmala Dios bain ñullanu tsaren junu tsuve. Veelanu kuipa putyudei, tsenmala Dios bain ñullanu kuipa pun jutyuve. Veela ñullanu ti urajtu dekeñu bain, kuipa faawaatintsun jutyu tiyadei, tsenmala Dios bain ñullanu tsaren kenutsu.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Veelanu kuwadei. Tsanguishu juntsaa, Dios bain ñullanu kuwanu tsuve. Matyu tyuwake' tyuli' pu' seepaijllake pu' manguwakeñuu kenu tsuve. Ñulla veelanu naadekeñu bain, Dios bain ñullanu tsa mannu tsuve, timi.
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Tsejtu Jesús ya' disipululanu laapu' kuinda juu ketu tsandimi: ¿Kapuka putyuutalan main miya' jimishtinuu junu jun? ¿Yala kapuka putyuutalaren jindu palluren tujuusha pajtyanu dejutyun?
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Naaju disipulu bain ya' mashturunu pullaa jutyuve, tsaaren ya bain bene narai mijashu juntsaa, ya' mashturu naajuñuba tsai tiyanu tsuve.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 ¿Nenñaa ñu' naatala' kapukanu kaa ujtupen punamunaa kata'ba, ñu' kapukanu aa tepulla ma punañuu jumunaa katatyu jutuuyu?
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 Tsaju', ¿nejtaa ñu' naatala' kapukanu ujtupen punamunaa mangalaanu panu juyu, ñu' kapukanu aa tepulla punañuu jumunaa katatyumujchiba? Tsa jutyuren tsaañungue keewaamu chachi, ñu' kapukasha aa tepulla pumunaa ajke' mangalaade, tsejtaa, ñu' naatala' kapukanu ujtupe puñuba kayu ura' kata' mangalaanu tsuve.
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Naaju ura chi bain mushaa pukaya kun jutyuve, naaju urajtu chi bain uraa pukaya kun jutyuve.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Ti pu'chi juñu bain ya' pukanu keetun ne mijakeyaimuve; pu chinuya igu puka ityuve, naa pijchuwatala bain uva puka ityuve.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Ura' chachiya tiba uraa tene pamuve, ya' tenbukasha ura' pensaa puñu' mitya. Tsenmala firu' chachiya tiba urajtu juu tene pamuve, ya' tenbukasha firu' pensaa puñu' mitya. Tsaju' mu bain ya' pensasha tyee kayu aa pensanguen chumu ju'ba juntsaa pamuve.
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 ¿Nenñaa ñulla inu, Bale Ruku, tiideti'ba, iya naatiñu bain tsanguityu juju deeyu?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Mun in junga ja' meedi', iya naatiñuba tsangue meenguemushu juntsaa entsaañuu juve,
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 ma ruku ya kenu tyatu, tujuru deke' shupu' jandala yatyutya de-uikaataa ya kemu ruku juuñuuve. Tsenñu pillu daran ja' juntsa yanu pi deenchuwa' tya'keñu bain tiba juikityumi, matyu yatyutya daran sha' wajka' mitya.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Tsaaren mun iya naatiñuba meeturen tsanguityuya, ma ruku, tusha yatyutya mu'pui'mujchi ya kemu juuñuuve. Tsenñu pillu daran ja', juntsa yanu pi deenchuwa' tya'kenmalan, juntsa ya desenaa ji' bujiiñu, matyu tsaa tenbiyaimu juuñuuve, timi.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.