Lucas 5

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesús ma bijee Genesaret pusu pikee ñiipesha ji' pumi. Tsanan, chachilla Diosa' kuinda meedinu tyatu, Jesús' junga ujkijtui jila.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Tsa deiñu, Jesús pai kaa baaku pi keesha udena katami. Juntsa baakulanu ainguemulaya depajtya' yala' waaku manbitsalentsula,
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 tsenñu Jesús ma baakusha viimi. Tsenñu juntsa baakuya Simónchiñu, Simónnu: Entsa baaku jayu shasha tyuleeke' ungaakide, timi.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Tsejtu, chachillanu Diosa' kuinda demijakare' dyatu, bene Jesús Simónnu tsandimi: Baakuchi kayu shasha luitu, waaku manbajte' alla mandei, timi.
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Tsenñu Simón tsandimi: Rukui, lala waakuchi alla ju'linanan dechaturen maliba kaindetyuyu. Tsaaren ñu tsanguenu uudenguiñu' mitya, manen waaku maju'liinu tsuyu, timi.
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Tsenñu yala kayu shasha lu-i' maju'lila. Tsangue' waaku mangalarendetsun alla pureiñu, allachiren waaku kiyuujinundiyantsumi,
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 tsenñu yala' keranu ainguemu chachilla kalen depuñu, Simón jawa'ka jawa'kakemi, yalanu alla kalaave'jakai tyatu.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Tsanguetu Simón Pedro Jesús' ajuusha telenajitu tsandimi: Rukui, iya ujcha lamu rukuñu' mitya, inu baka' mijiide, timi.
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Entsandimiya Simón bain, naa yaba ya' baakunu ainguemula bain tsamantsa alla deka' wapanaa deju' mityaa tsandimi.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Tsenñu naa kama baakusha yaba bulu ainguemula bain tsaren wapanla Santiago bain, Juan bain, matyu Zebedeo' nala. Tsenñu Jesús tsandimi Simónnu: Jeetyatyude. Kaspele naa ainguemu rukuwa ju' bain, umaa entsa ajkeshaya chachillanaa ainguen tsanguemu junu tsuve, timi.
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Tsenñu yala' baaku ñiipesha deju'li' tsure', kumuinchi yala' buli deshuikike', Jesúsnu buudi' bendaa jila.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Ma malu Jesús ma pebulusha puñu, ma ruku manbityu bishpeechi diluu jumu jimi. Tsejtu Jesús' ajuusha teedi' wayuke' patu tsandimi: Rukui, ñuren tsanguenu tenñuya, inu ura' mandireka; iya mijayu, ñu in dilu peya manbirenuu juñuba, timi.
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Tsenñu Jesús ya' tyaapachi ta'katu tsandimi: Uwain tsanguenu tenve. ¡Ura' mandiyade! timi. Tsenñu juntsa uwanuren ya' bulu kuraa manbityu bishpee tene juuren narai mandiyami.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Tsenñu Jesús juntsa rukunu tsandimi: Veelanu kuinda kityude. Tsaaren chachilla' mitya Diosnu kalen jimu rukula' jungaa ji' keekutide. Tsejtu juntsan mitya Moisés tyee kenu dejuve timuñuba juntsaa ke' Dioschi ura' kuraa mandiyayu ti' keewaanu ufeenda taji' kuwade, tsejtaa diluren ura' mandiyayu ti' keewaanmala veela bain ñu uwain ura' mandiyañuba mijanudetsu, timi.
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Tsenñuren Jesús tsa tsanguive tiñu kuindaya malumere nukaba mija' ne jiintsula. Tsejtu chachilla pure' ja-i' waku wakudila kuinda meedinu, tsenmin dilulaya ura' mandikutinu.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Tsenñuren Jesúsya muba den netyuinsha maali vela' jijiimi, Diosba kuinda kiikenu.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Ma malu Jesús mijakaren pu, fariseola bain, naa Moisés' wandya lei mashturula bain deja' chula. Yalaya Galilea kaa pebulutala bain, Judeasha chulla bain, naa Jerusalénsha chulla bain jamulaa tsanala. Tsenmala Jesúsya Bale Ruku Dios tsanguikaañu dilulanu ura' mandire mandirekiñu,
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 veela bain mainnu dedeelaa rukunu wandunu tsuu tajila. Tsejtu Jesús' junga tajinu tyaturen,
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 chachi puredenañu' mitya, naa-i' Jesús' junga vin tsaatu, pakikii ya mishbui'sha lu-i' dellajkiikatu, dii rukunu wandunu tsuu Jesús' ajuusha pajtekila cha' kejtsapala.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Tsenñu Jesús kata' naa yala dekeranguiñuba mijatu, Jesús dilunu tenbityatu tsandimi: Ruku, ñu' ujcha demanbitsalave, timi.
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Tsenñu Moisés' wandya lei mashturula bain, fariseola bain entsandyala: “¿Entsa naaju rukutundin tsandi' Diosnu kentsure' pantsumi, ujchaya Diosren ujcha' mitya manbitsaakenuu juunuba?” tyala.
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Tsenñu Jesús, yala naatyandetsuñuba mijatu tsandimi: ¿Nenñaa ñulla' tenbukasha aantsangue pensanguendetsuyu?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 ¿Matyu entsa rukunu: Ñu' ujcha' mitya manbitsalave, tityumujchin: Mangujpa' miide, tiñu bain tsaren jutyuu? timi.
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Tsaaren uwain Chachi Tiya' Nakayamuya entsa tusha chachilla' keñu ujcha manbitsaanuu juñu bain ñulla mijanudetsu keewaanu tsuyu, titu, dedeelaa tsumu dii rukunu tsandimi: Mangujpa', ñu' tsunu wandu manga', ñu' yasha miide, timi.
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Tsandiñu dilu dedeelaa tsumu ruku yala' ajuusha jei mangujpa' ya' wandu manga' yasha miindu, Diosya yuj ura' kemu rukuve, tisai miimi.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Tsenñu kumuinchi chachilla dewapana' keenbashiitu, Diosnu yuj urave, ti': Naa-uwanuba entsaa uukeraa keñuya kata' kerajdetuyu, tiitila.
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Tsangue' dya' bene Jesús mafaatu, buli tajimulanu Roma uñichi deechu' mitya lushi kamu rukunu lushi kainsha chuna katami; juntsa ruku ya' mumu Levími. Tsenñu Jesús yanu tsandimi: In bendala ja' in disipulu tiyade, timi.
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Tsenñu Leví tiba millangue shuike', Jesúsnu buudi' bendaa jimi.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Tsejtu bene, Leví Jesús' mityaren ya' yabi wa'di' panda finu fandangu kemi. Tsenñu pure' chachilla deechu' mitya lushi kamula bain, naa kayu veela bain bulu chudi' panda fintsula.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Tsenñu fariseola bain, naa fariseolaba bulu taawasha kemu Moisés' wandya lei mashturula bain dekeena' na'baasa pandu, Jesús' disipululanu tsandila: ¿Nenñaa ñulla deechu' mitya lushi kamu rukulaba bain, tsenmin vejan ujcha lan chumu chachillaba bain buudi', yaibaa panda fi' kujchindu dekiyu? tila.
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Tsenñu Jesús pakatu tsandimi: Tiba dilujtu chachillaya dilulanu ura' mandiremulanu menestejdetuve, tsaaren dilulaya meneste deeve.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Tsaju' iyaa Dios naakesa tyañuba tsanguen chumu chachillanu mikanu jaindyuyu; iyaa ujcha lamu chachillanaa mikanu jayu yalanu veta' pensa demangaanu, timi Jesús.
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Tsenñu yala Jesúsnu entsandi pake'meela: Juan Mungaamu' disipulula bain, naa fariseola' disipulula bain Diosnu den pensangue' panda fityu juju deju' Diosba kuinda kiidekive, tsaanuren ¿nejtaa ñu' disipululaya tsanguityumujchi panda fi', kujchi kujchideken? tila.
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Tsenñu Jesús tsandimi: ¿Matsumu ruku ñuiba bulu punuren, bulu puve'nu mikayamu chachillanu ya' mitya ti' panda fikaan jutyuu junu dejuu?
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Tsaaren mandinbu nuviyunu manga' miinu malu janu tsuve, tsenmalaa umaa fandangu kemula ya' mitya ti' panda fin jutyuu tiyanu detsuve, timi.
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Tsenmin main laapu' kuinda juu ketu bain Jesús tsandimi: Mu bain kasa jai petse daaka' uinbu jalinu mangaaputyu deeve. Matyu kasa jai petse uinbu jalinu mangaapunmalaya, kasa jali mushanu juve, tsenmin naa uinbu jali bain kasa jaliba mangaapuñu ura' keran jutyuve.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Tsenmin tsaren juve, kasa binu bain uinbu ki' buusanu putyu deeve. Tsanguishu juntsaa, kasa binu chiyatu, uinbu ki' buusanu kiyuu-ere' mushkenmala, binu bain desejiinu juve. Binu ki' buusa|src="LB00145b.tif" size="Col" loc="Luke 5.37" copy="por Louise Bass se usan por cortesía de © The British & Foreign Bible Society 1994." ref="Lucas 5.37"
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Tsaañu' mitya kasa binuya kasa ki' buusanaa punuu juve.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Tsenmin mu bain yumaa binu pumu kujchishu juntsaa, kasa binu mangushnu tyatyu deeve, yalaya: Yumaa pumu binaa kayu urave, deti' mitya, timi Jesús.
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.