Lucas 5
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NTLH
1 Jesús ma bijee Genesaret pusu pikee ñiipesha ji' pumi. Tsanan, chachilla Diosa' kuinda meedinu tyatu, Jesús' junga ujkijtui jila.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Tsa deiñu, Jesús pai kaa baaku pi keesha udena katami. Juntsa baakulanu ainguemulaya depajtya' yala' waaku manbitsalentsula,
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 tsenñu Jesús ma baakusha viimi. Tsenñu juntsa baakuya Simónchiñu, Simónnu: Entsa baaku jayu shasha tyuleeke' ungaakide, timi.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Tsejtu, chachillanu Diosa' kuinda demijakare' dyatu, bene Jesús Simónnu tsandimi: Baakuchi kayu shasha luitu, waaku manbajte' alla mandei, timi.
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Tsenñu Simón tsandimi: Rukui, lala waakuchi alla ju'linanan dechaturen maliba kaindetyuyu. Tsaaren ñu tsanguenu uudenguiñu' mitya, manen waaku maju'liinu tsuyu, timi.
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Tsenñu yala kayu shasha lu-i' maju'lila. Tsangue' waaku mangalarendetsun alla pureiñu, allachiren waaku kiyuujinundiyantsumi,
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 tsenñu yala' keranu ainguemu chachilla kalen depuñu, Simón jawa'ka jawa'kakemi, yalanu alla kalaave'jakai tyatu.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Tsanguetu Simón Pedro Jesús' ajuusha telenajitu tsandimi: Rukui, iya ujcha lamu rukuñu' mitya, inu baka' mijiide, timi.
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Entsandimiya Simón bain, naa yaba ya' baakunu ainguemula bain tsamantsa alla deka' wapanaa deju' mityaa tsandimi.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Tsenñu naa kama baakusha yaba bulu ainguemula bain tsaren wapanla Santiago bain, Juan bain, matyu Zebedeo' nala. Tsenñu Jesús tsandimi Simónnu: Jeetyatyude. Kaspele naa ainguemu rukuwa ju' bain, umaa entsa ajkeshaya chachillanaa ainguen tsanguemu junu tsuve, timi.
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Tsenñu yala' baaku ñiipesha deju'li' tsure', kumuinchi yala' buli deshuikike', Jesúsnu buudi' bendaa jila.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Ma malu Jesús ma pebulusha puñu, ma ruku manbityu bishpeechi diluu jumu jimi. Tsejtu Jesús' ajuusha teedi' wayuke' patu tsandimi: Rukui, ñuren tsanguenu tenñuya, inu ura' mandireka; iya mijayu, ñu in dilu peya manbirenuu juñuba, timi.
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Tsenñu Jesús ya' tyaapachi ta'katu tsandimi: Uwain tsanguenu tenve. ¡Ura' mandiyade! timi. Tsenñu juntsa uwanuren ya' bulu kuraa manbityu bishpee tene juuren narai mandiyami.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Tsenñu Jesús juntsa rukunu tsandimi: Veelanu kuinda kityude. Tsaaren chachilla' mitya Diosnu kalen jimu rukula' jungaa ji' keekutide. Tsejtu juntsan mitya Moisés tyee kenu dejuve timuñuba juntsaa ke' Dioschi ura' kuraa mandiyayu ti' keewaanu ufeenda taji' kuwade, tsejtaa diluren ura' mandiyayu ti' keewaanmala veela bain ñu uwain ura' mandiyañuba mijanudetsu, timi.
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Tsenñuren Jesús tsa tsanguive tiñu kuindaya malumere nukaba mija' ne jiintsula. Tsejtu chachilla pure' ja-i' waku wakudila kuinda meedinu, tsenmin dilulaya ura' mandikutinu.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Tsenñuren Jesúsya muba den netyuinsha maali vela' jijiimi, Diosba kuinda kiikenu.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Ma malu Jesús mijakaren pu, fariseola bain, naa Moisés' wandya lei mashturula bain deja' chula. Yalaya Galilea kaa pebulutala bain, Judeasha chulla bain, naa Jerusalénsha chulla bain jamulaa tsanala. Tsenmala Jesúsya Bale Ruku Dios tsanguikaañu dilulanu ura' mandire mandirekiñu,
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 veela bain mainnu dedeelaa rukunu wandunu tsuu tajila. Tsejtu Jesús' junga tajinu tyaturen,
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 chachi puredenañu' mitya, naa-i' Jesús' junga vin tsaatu, pakikii ya mishbui'sha lu-i' dellajkiikatu, dii rukunu wandunu tsuu Jesús' ajuusha pajtekila cha' kejtsapala.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Tsenñu Jesús kata' naa yala dekeranguiñuba mijatu, Jesús dilunu tenbityatu tsandimi: Ruku, ñu' ujcha demanbitsalave, timi.
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Tsenñu Moisés' wandya lei mashturula bain, fariseola bain entsandyala: “¿Entsa naaju rukutundin tsandi' Diosnu kentsure' pantsumi, ujchaya Diosren ujcha' mitya manbitsaakenuu juunuba?” tyala.
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Tsenñu Jesús, yala naatyandetsuñuba mijatu tsandimi: ¿Nenñaa ñulla' tenbukasha aantsangue pensanguendetsuyu?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 ¿Matyu entsa rukunu: Ñu' ujcha' mitya manbitsalave, tityumujchin: Mangujpa' miide, tiñu bain tsaren jutyuu? timi.
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Tsaaren uwain Chachi Tiya' Nakayamuya entsa tusha chachilla' keñu ujcha manbitsaanuu juñu bain ñulla mijanudetsu keewaanu tsuyu, titu, dedeelaa tsumu dii rukunu tsandimi: Mangujpa', ñu' tsunu wandu manga', ñu' yasha miide, timi.
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Tsandiñu dilu dedeelaa tsumu ruku yala' ajuusha jei mangujpa' ya' wandu manga' yasha miindu, Diosya yuj ura' kemu rukuve, tisai miimi.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Tsenñu kumuinchi chachilla dewapana' keenbashiitu, Diosnu yuj urave, ti': Naa-uwanuba entsaa uukeraa keñuya kata' kerajdetuyu, tiitila.
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Tsangue' dya' bene Jesús mafaatu, buli tajimulanu Roma uñichi deechu' mitya lushi kamu rukunu lushi kainsha chuna katami; juntsa ruku ya' mumu Levími. Tsenñu Jesús yanu tsandimi: In bendala ja' in disipulu tiyade, timi.
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Tsenñu Leví tiba millangue shuike', Jesúsnu buudi' bendaa jimi.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Tsejtu bene, Leví Jesús' mityaren ya' yabi wa'di' panda finu fandangu kemi. Tsenñu pure' chachilla deechu' mitya lushi kamula bain, naa kayu veela bain bulu chudi' panda fintsula.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Tsenñu fariseola bain, naa fariseolaba bulu taawasha kemu Moisés' wandya lei mashturula bain dekeena' na'baasa pandu, Jesús' disipululanu tsandila: ¿Nenñaa ñulla deechu' mitya lushi kamu rukulaba bain, tsenmin vejan ujcha lan chumu chachillaba bain buudi', yaibaa panda fi' kujchindu dekiyu? tila.
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Tsenñu Jesús pakatu tsandimi: Tiba dilujtu chachillaya dilulanu ura' mandiremulanu menestejdetuve, tsaaren dilulaya meneste deeve.
31 Jesus respondeu:
32 Tsaju' iyaa Dios naakesa tyañuba tsanguen chumu chachillanu mikanu jaindyuyu; iyaa ujcha lamu chachillanaa mikanu jayu yalanu veta' pensa demangaanu, timi Jesús.
32 Eu não vim para
33 Tsenñu yala Jesúsnu entsandi pake'meela: Juan Mungaamu' disipulula bain, naa fariseola' disipulula bain Diosnu den pensangue' panda fityu juju deju' Diosba kuinda kiidekive, tsaanuren ¿nejtaa ñu' disipululaya tsanguityumujchi panda fi', kujchi kujchideken? tila.
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Tsenñu Jesús tsandimi: ¿Matsumu ruku ñuiba bulu punuren, bulu puve'nu mikayamu chachillanu ya' mitya ti' panda fikaan jutyuu junu dejuu?
34 Jesus respondeu:
35 Tsaaren mandinbu nuviyunu manga' miinu malu janu tsuve, tsenmalaa umaa fandangu kemula ya' mitya ti' panda fin jutyuu tiyanu detsuve, timi.
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Tsenmin main laapu' kuinda juu ketu bain Jesús tsandimi: Mu bain kasa jai petse daaka' uinbu jalinu mangaaputyu deeve. Matyu kasa jai petse uinbu jalinu mangaapunmalaya, kasa jali mushanu juve, tsenmin naa uinbu jali bain kasa jaliba mangaapuñu ura' keran jutyuve.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Tsenmin tsaren juve, kasa binu bain uinbu ki' buusanu putyu deeve. Tsanguishu juntsaa, kasa binu chiyatu, uinbu ki' buusanu kiyuu-ere' mushkenmala, binu bain desejiinu juve. Binu ki' buusa|src="LB00145b.tif" size="Col" loc="Luke 5.37" copy="por Louise Bass se usan por cortesía de © The British & Foreign Bible Society 1994." ref="Lucas 5.37"
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Tsaañu' mitya kasa binuya kasa ki' buusanaa punuu juve.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Tsenmin mu bain yumaa binu pumu kujchishu juntsaa, kasa binu mangushnu tyatyu deeve, yalaya: Yumaa pumu binaa kayu urave, deti' mitya, timi Jesús.
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.