Lucas 4

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesús Espíritu Santo' mityaa tiba kiikemu juu Jordán pisha malumi. Tsenñu Espíritu Santo Jesúsnu tiba den chutyuin tenasha miya' jiimi.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Tsejtu junga 40 malu tsanañu Dyabulu ujcha lawaanu kiikemi. Juntsa malutala panda fajtu nendu bene panda mutyami.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Tsenñu Jesúsnu Dyabulu tsandimi: Ñu uwain Diosa' Natuya, entsa shupukanu pan tirede, timi Dyabulu.
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Tsenñu Jesús Dyabulunu pakatu: Diosa' Kiikanu entsa pillave: Chachilla panda findun chunanu dejutyuve, tive, timi.
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Tsejtu bene Dyabulu aa butyusha Jesúsnu miya' lu-i', tu kuraa jeke dekeeware' dyatu
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 tsandimi: Kumuinchi entsa tu tsamantsa naraa judeeshu juntsala ñunu tene dekuwanu tsuyu, ñu uudenguen chunutsu, matyu inchi deeñu munaa kuwandenñuba kuwanuu ju' mitya.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Tsa' mitya ñu teledi' inu aawa kure' keewaashu juntsaa, ñunu dekuwanu tsuyu, timi.
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Tsenñu Jesús pakatu tsandimi: Diosa' Kiikanu entsa pillave: Ñu' Bale Ruku Diosnuren aawa kure' keewaake', yachiren tiba kiikemu juude, tive, timi.
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Tsenñu bene Dyabulu Jesúsnu Jerusalénsha miya' ji', aa elesha mishbui'sha kayu katyu tenabi miya' luitu tsandimi: Ñu uwain Diosa' Natuya, enun tusha yanbude.
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 Matyu Diosa' Kiikanu entsa pillave: Dios ñunu tiba ikaan jutyu ya' anjeelanu washkekaanu eenu tsuve.
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Tsenmala: Anjeela deja' ñunu tyaapachi yali' tadinu detsuve, ñu' neepa tusha tyuika' shupukachi tapan jutyu, tive, timi.
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Tsenñu Jesús pakatu tsandimi: Diosa' Kiikanu entsandive: Ñu' Bale Ruku Diosnuya ti ken tsangue tirenu kityude, ti' pillave, timi.
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Tsejtu Dyabulu Jesúsnu kayu naake' ujcha lawaren tsaatu, juntsa malutalaa ba'ke' miji' manbullaki'mi.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Tsejtu Jesúsnu Espíritu Santo tsanguikaañu, tiba kiikemu juuya Galileasha miimi, tsenñu Galilea keetala chumu chachilla ya tyeenguiikeñuba mijala.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Jesúsya cha' waku wakudinu yatala yaiba wa'di' Diosa' mika ura kuinda mijakaakaa kemi, tsenñu kumuinchi chachilla Jesúsnu balengure': Yuj urave, tiitila.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 — ausente —
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 — ausente —
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 Bale Ruku inu mi'ke' kañu' mitya, ya' Espíritu inu chuve.
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 tsenmin Bale Ruku naamaa chachillanu ura' kenuu juñu bain mijakaanu.
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Tsejtu Jesús delengue' dyatu, kiika manbijte' cha' waku wakudinu yasha tiba kiveten pumu chachinu manguwa' chudimi mijakaanu. Tsenñu junu cha' waku wakudinu yasha pumu chachilla Jesúsnu tene yuj keenala.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Tsenñu Jesús padundatu tsandimi: Ñulla' ajuusha lenguikeeshu juntsa kiika naatiñuba uma tsaa puintsuve, timi.
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Tsenñu mu bain Jesúsnu laapu' patu yuj urave ti' papatila, tsenmin ya tyee uumera' papatiñuba juntsaatala bain mika meenbashintsula, tsejtu yai tene entsandi pake'meemeekila: ¿Entsa, José' na jutyuu? tiitila.
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Tsenñu Jesús tsandimi: Ñulla inu entsandi'bandinu dejuve: Dilu ura' mandiremu ruku, ñuren maali ke' matsatiyade. Tsenmin entsandi'bandinu dejuve: Lala Cafarnaúm pebulusha ñu naakeñu demeeñu bain, enu ñu' tunu bain tsanguide, ti'bandinu dejuve, timi.
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Tsejtu Jesús kayu pa' jindu entsa bain tsandimi: Uwaindiyu, Diosa' mitya pamu rukula naajula bain lu'tsa' tushaya balengura' keewaratyu deeve.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Tsenmin uwaindiyu kaspele Diosa' mitya pamu ruku Elías chunu tinbunu, Israel tusha pure' biyuda shinbula chunamuwa deeve. Tsenñu juntsa tinbutala naa nukaba pen añu medya shuwa jatyu', panda yamuj tiyañu ti fin tsaa tiyaimuwa deeve.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Tsa denaren Diosya Elíasnu juntsa Israel biyuda shinbula' chuinshaa eetyumujchi, main Sidón pebulu keesha Sarepta pebulubi chumu biyuda shinbu' jungaa Elíasnu eemuwaami.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Tsenmin Diosa' mitya pamu ruku Eliseo chunu tinbunu bain Israel tusha manbityu bishpeechi dilu chachilla pure' chunamuwaala. Tsaaren mu bain Israelsha chumu dii rukulaya Eliseochi manbirekaraindetyu', Siriasha chumu Naamánren ya' dii peya ura' mandiyaimuwaave, timi Jesús.
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Juntsandiñu cha' waku wakudinu yasha pumu chachilla demeetu Jesúsnu yuj ajaatyala.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Tsejtu chachilla dewa'di' Jesúsnu pebulu kapasha tsaa ka' tajiila, matyu pebuluya ma butyunu ne chunañu, juntsa kapa keesha aa kujtu juñu, junga tyuleepunu detya' mitya.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Tsa deiñuren Jesús yala' kejtsapalan tsaa manbulla' ne mijiimi.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Jesús Galilea tusha Cafarnaúm pebulubi jitu, saaduma lekanu malunu chachillanu Diosa' kuinda mijakaantsumi.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Tsenñu chachilla mika meenbashintsula naati pa' mijakare' bain, yaa uwain tsandinuu ju' papatiñu' mitya.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Tsenñu yala' waku wakudinu yasha ma rukunu Dioschi urajtu kuraa tiremu bu'chulla puutu uti' tsandimi:
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 Nazaretsha chumu Jesús, ¿tyeenguenaa jayu; lalanu millangaanaa jatu iyu? Iyaa miyu ñu muñu bain. Ñuya Dioschin juu chachi jumuve, timi.
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Tsenñu Jesús nepatu tsandimi: ¡Patyude; aantsa rukunu malude! timi.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Tsenñu kumuinchi chachilla dewapantu veta' veta' tsa tsandila: ¿Entsa ruku naati patundin? ¿Tsenmin maa tsanguikaañaa tsaa Dioschi urajtu kuraa tiremu bu'chullanuba maludei ti' me-e'laatunguen? tiitila.
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Tsenñu kumuinchi juntsa tenatalaya Jesús tyee kes neneiñuba kuinda demijaintsula.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Tsejtu Jesús cha' waku wakudinu yanu mafale' miitu, Simón Pedro' yashaa vimi. Tsenñu Simón' anchama penguma jupee dilu tsuñu, veela entsa shinbunu ura' mandiresa tyatu, Jesúsnu pala.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Tsenñu Jesús juntsa shinbu' ajuusha wayu'kake' pengumanu: ¡Manbiyade! ti' pañu, juntsa uranuren penguma ishanbajtekemi. Tsenmin juntsa shinbu mangujpa' yalanu tyeeba ke' kudundaimi.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Kepenusha, pajta vinu uranu, kumuinchi chachilla tichi'baasa dilu tanamulaya Jesús' junga tajila. Tsenñu Jesús dilulanu main main ya' tyaapachi ta'katu de-ura' mandiremi.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Tsanguiñu pure' chachi diluu jumulanu dyabulula demalundu: Ñuya Diosa' Nave, ti' uti utindila.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Dechayañu kepenene, Jesús pebulunu malu' miitu, muba den netyuin tenashaa jimi. Tsenñuren chachilla demi'kiitu Jesús nuka puñuba jungan jila. Tsejtu vee mujtusha erendyai'tu, yala' junun ka' tadinu kila,
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 tsenñu Jesús tsandimi: Vee mujtu pebulusha bain ji', Diosnu rei juu tananu mika ura kuinda mijakaanu juyu, matyu Dios inu tsanguenaa eeñu' mitya, timi.
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Entsaitaa Jesús judíola' tusha cha' waku wakudinu yatala mijakares neneimi.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.