Lucas 3
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NTLH
1 Kaspee tinbunu Tiberio César, romanola' kayu aa uñi, yumaa 15 añu uudenguen chunu tinbunu Poncio Pilato Judea tusha uñi juwaami; tsenmala Herodesya Galilea tunu uñi pumuwaami; tsenmala Herodes' uñaku Filipoya Iturea tunu bain, Traconítide tunu bain uñi pumuwaami; tsenmala Lisaniasya Abilene tunu uñi pumuwaami.
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 Tsenmala Anásya Caifásba juntsa tinbunu chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' kayu aa bale ruku juwaala. Juntsa tinbutala Zacarías' na Juan, tiba den chutyu tenasha neneintsu, Dios pakare' kuinda mijakaakaami.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Tsenñu Juan, kumuinchi Jordán pi keetalaya chachillanu demijakares ne', yalanu veta' pensa demangue' Diosnu meengue' mungaradei, tsenmala Dios ñulla' ujcha pitsaanu tsuve, tis neneimi.
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Entsaa puimiya Diosa' mitya pamu ruku Isaías naati pamuwaañuba tsaitaa tsaimi, entsandimuwaañu:
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Kumuinchi tu jatsuwatalaya pareju' dematsure',
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Tsenmala Dios chachillanu livee kemu juñu mu bain katanu detsuve, ti' piikemuwaami Isaías.
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Tsenñu Juan' junga pure' chachilla mungaakutinu jijideiñu, yalanu entsa entsandimi: Ñulla piñi juuñuu anbutimu chachillanuba, ¿maa ñullanu Dioschi taaju i' puinu kaledenashuba, engu jataa livee inu dejuve tiñaa dejayu?
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Veta' pensa mangue', veelachiba uwain entsala Bale Ruku' miñusha demaañuve tenna keewaadei, ne ñui tene, “Lalaya Abrahamnu sera' jamu deeyu”, tya' daj pensaa keewaatyudei. Matyu uwaindiyu Diosren tsanguindyatuya, naa entsa shupukanu bain Abrahamnu sera' jimu chachi juula bain tirenuu juve. Tsa' mitya tsandyatyudei.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Chi tuumu jacha telelebi ma tulekemu jacha yumaa tyayaa ma tsunave. Tsaju' naaju chi bain ura' puka ityuya dedala' ñinbaasha keviimu deeve, timi Juan.
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Tsenñu chachilla pake'meetu tsa tsandila: Tsaashu juntsaa, ¿naa kenu dejuwa? tiitila.
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Tsenñu Juan pakatu tsandimi: Pai jali tashu juntsaa, tajtu rukunu ma jali kuwade. Tsenmin mun panda finu tana' bain, veela tajtulanu vele' kuwade, timi.
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Tsenñu deechu' mitya lushi kamu mantsa rukula bain mungaakutinu deja', Juannu pake'meetu tsandila: Rukui, ¿lalaya tyee kenuu dejuwa? tila.
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Tsenñu Juan pakatu tsandimi: Bale rukula ñullanu lushi naa naake kanuu juve detiñu bain tsantsan kaketu, yapa katyudei, timi.
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Tsenñu mantsa suutadula bain pake'meetu: Tsenmala ¿Lalaya tyee kenuu dejuwa? tila.
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Tsenñu junu pumu chachilla yala' pensashaya, “¿Naaju rukutun?” tya', Juannu yuj keenbashintsula: “Entsaaba Dioschi Mi'ke' Kayamu jamaaba jumeete”, tyatya deitu.
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Tsaaren Juanya kumuinchi chachillanu pakatu tsandimi: Uwain iyaa ñullanu pichee mungaakaakiyu, tsaaren bene jamuya Espíritu Santaa kuwanmala ñulla juntsachee mungaraiñuinu detsuve, tsenmin ñichi bain mungaanu tsuve. Juntsa rukuya kayu inu pulla pudeve. Ya tsaañu iya baleñu' jutyunchin, naa ya' sandalia chuwan juuba malanbu' kuwakenuba jutyuuyu.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Juntsa jamu rukuya trigu wa'kare' te'kamu jun tsaa ju', ya' tyaapasha tyami puja'tee pala tanave, trigu ñi ya' chiba devela' kalaanu. Tsanguemiya trigu tsurensha uukare', ya' kuyaa naa-uwanuba manbetyu ñinbaasha kepu' ikakaanu tsuve, ti' laapu' pami Juan.
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Tsandi' kayu pure' uumi'te' papatitu, Juan Diosa' mika ura kuinda mijakaakaa kemi chachillanu.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Tsenmin uñi Herodesnu bain Juan nepami, yaa ya' uñaku Filipo' shinbu Herodíasnun mangañu' mitya, tsenmin kayu vera ti juula bain firu' kiiken chuñu' mitya.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Tsejturen kayu jungajte Herodes meenguityu' entsa bain firu' ketu, Juannu tsaa peesu pukemi.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Juan kayu peesu vityumujchi chachillanu mungaantsuñu, Jesús bain mungarami. Tsejtu Jesús Diosba kuinda kentsunu uwanu tsaa selu jurudimi,
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 tsenmalaren Espíritu Santo entsai katawa' wa'pupu keraa yanu pajaimi, tsenñu selusha main entsandiñu meejami: Ñaa in estyanu Nave. Ñu' mitya yuj sundenve, timi.
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Jesús 30 añu juunutalaa ya' taawasha peepumi. Jesúsya José' nave tyamuwaala.
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 Elíya Matat' nawaami.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Joséya Matatías' nawaanmala,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagaiya Máhat' nawaami.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Joiadáya Johanán' nawaanmala,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neríya Melquí' nawaami.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Erya Jesús' nawaanmala,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Levíya Simeón' nawaami.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliaquimya Meleá' nawaanmala,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Davidya Jesé' nawaami.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Nahasónya Aminadab' nawaanmala,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 Judáya Jacob' nawaanmala,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nahorya Serug' nawaami.
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 Sélahya Cainán' nawaanmala,
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lámecya Matusalén' nawaami.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Cainánya Enós' nawaanmala,
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.