Lucas 3
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARC
1 Kaspee tinbunu Tiberio César, romanola' kayu aa uñi, yumaa 15 añu uudenguen chunu tinbunu Poncio Pilato Judea tusha uñi juwaami; tsenmala Herodesya Galilea tunu uñi pumuwaami; tsenmala Herodes' uñaku Filipoya Iturea tunu bain, Traconítide tunu bain uñi pumuwaami; tsenmala Lisaniasya Abilene tunu uñi pumuwaami.
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Tsenmala Anásya Caifásba juntsa tinbunu chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' kayu aa bale ruku juwaala. Juntsa tinbutala Zacarías' na Juan, tiba den chutyu tenasha neneintsu, Dios pakare' kuinda mijakaakaami.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Tsenñu Juan, kumuinchi Jordán pi keetalaya chachillanu demijakares ne', yalanu veta' pensa demangue' Diosnu meengue' mungaradei, tsenmala Dios ñulla' ujcha pitsaanu tsuve, tis neneimi.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Entsaa puimiya Diosa' mitya pamu ruku Isaías naati pamuwaañuba tsaitaa tsaimi, entsandimuwaañu:
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Kumuinchi tu jatsuwatalaya pareju' dematsure',
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Tsenmala Dios chachillanu livee kemu juñu mu bain katanu detsuve, ti' piikemuwaami Isaías.
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Tsenñu Juan' junga pure' chachilla mungaakutinu jijideiñu, yalanu entsa entsandimi: Ñulla piñi juuñuu anbutimu chachillanuba, ¿maa ñullanu Dioschi taaju i' puinu kaledenashuba, engu jataa livee inu dejuve tiñaa dejayu?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Veta' pensa mangue', veelachiba uwain entsala Bale Ruku' miñusha demaañuve tenna keewaadei, ne ñui tene, “Lalaya Abrahamnu sera' jamu deeyu”, tya' daj pensaa keewaatyudei. Matyu uwaindiyu Diosren tsanguindyatuya, naa entsa shupukanu bain Abrahamnu sera' jimu chachi juula bain tirenuu juve. Tsa' mitya tsandyatyudei.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Chi tuumu jacha telelebi ma tulekemu jacha yumaa tyayaa ma tsunave. Tsaju' naaju chi bain ura' puka ityuya dedala' ñinbaasha keviimu deeve, timi Juan.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Tsenñu chachilla pake'meetu tsa tsandila: Tsaashu juntsaa, ¿naa kenu dejuwa? tiitila.
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Tsenñu Juan pakatu tsandimi: Pai jali tashu juntsaa, tajtu rukunu ma jali kuwade. Tsenmin mun panda finu tana' bain, veela tajtulanu vele' kuwade, timi.
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Tsenñu deechu' mitya lushi kamu mantsa rukula bain mungaakutinu deja', Juannu pake'meetu tsandila: Rukui, ¿lalaya tyee kenuu dejuwa? tila.
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Tsenñu Juan pakatu tsandimi: Bale rukula ñullanu lushi naa naake kanuu juve detiñu bain tsantsan kaketu, yapa katyudei, timi.
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Tsenñu mantsa suutadula bain pake'meetu: Tsenmala ¿Lalaya tyee kenuu dejuwa? tila.
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Tsenñu junu pumu chachilla yala' pensashaya, “¿Naaju rukutun?” tya', Juannu yuj keenbashintsula: “Entsaaba Dioschi Mi'ke' Kayamu jamaaba jumeete”, tyatya deitu.
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Tsaaren Juanya kumuinchi chachillanu pakatu tsandimi: Uwain iyaa ñullanu pichee mungaakaakiyu, tsaaren bene jamuya Espíritu Santaa kuwanmala ñulla juntsachee mungaraiñuinu detsuve, tsenmin ñichi bain mungaanu tsuve. Juntsa rukuya kayu inu pulla pudeve. Ya tsaañu iya baleñu' jutyunchin, naa ya' sandalia chuwan juuba malanbu' kuwakenuba jutyuuyu.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Juntsa jamu rukuya trigu wa'kare' te'kamu jun tsaa ju', ya' tyaapasha tyami puja'tee pala tanave, trigu ñi ya' chiba devela' kalaanu. Tsanguemiya trigu tsurensha uukare', ya' kuyaa naa-uwanuba manbetyu ñinbaasha kepu' ikakaanu tsuve, ti' laapu' pami Juan.
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Tsandi' kayu pure' uumi'te' papatitu, Juan Diosa' mika ura kuinda mijakaakaa kemi chachillanu.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Tsenmin uñi Herodesnu bain Juan nepami, yaa ya' uñaku Filipo' shinbu Herodíasnun mangañu' mitya, tsenmin kayu vera ti juula bain firu' kiiken chuñu' mitya.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Tsejturen kayu jungajte Herodes meenguityu' entsa bain firu' ketu, Juannu tsaa peesu pukemi.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Juan kayu peesu vityumujchi chachillanu mungaantsuñu, Jesús bain mungarami. Tsejtu Jesús Diosba kuinda kentsunu uwanu tsaa selu jurudimi,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 tsenmalaren Espíritu Santo entsai katawa' wa'pupu keraa yanu pajaimi, tsenñu selusha main entsandiñu meejami: Ñaa in estyanu Nave. Ñu' mitya yuj sundenve, timi.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Jesús 30 añu juunutalaa ya' taawasha peepumi. Jesúsya José' nave tyamuwaala.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 Elíya Matat' nawaami.
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 Joséya Matatías' nawaanmala,
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 Nagaiya Máhat' nawaami.
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 Joiadáya Johanán' nawaanmala,
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 Neríya Melquí' nawaami.
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 Erya Jesús' nawaanmala,
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 Levíya Simeón' nawaami.
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 Eliaquimya Meleá' nawaanmala,
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 Davidya Jesé' nawaami.
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 Nahasónya Aminadab' nawaanmala,
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 Judáya Jacob' nawaanmala,
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 Nahorya Serug' nawaami.
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 Sélahya Cainán' nawaanmala,
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 Lámecya Matusalén' nawaami.
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 Cainánya Enós' nawaanmala,
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.