Lucas 2

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Juntsa malutala César Augusto, romanola' kayu aa uñi, ya' washken chunu tusha nan dechuñuba mijanu tyatu, kumuinchi chachilla yala' mumu kiikanu depillasa tya' uudenguemi.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Entsangue' ajke' bijee mumu depiike' kalaya, Quirinio, Siria tusha uñi chunu uwanaa tsanguila.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Tsenñu kayu aa uñi tsaa uudenguiñu' mitya, kumuinchi chachilla main main nuka nuka chumuwa deju'ba yala' pebulusha demiji' mumu piikekutinu jula.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Tsenñu, José Galilea tusha Nazaret pebulubi chutun, Judea tusha Belén pebulubi miimi, junaa rei David milla nakayamuwaañu. Tsejtu José junbi ya' mumu piikekutinu miimi, yaa Davidnu sera' jimu rukuwa' mitya.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Tsejtu juntsa pebulusha miimi yaba chunuu jumu María pannaba, tsaaren yaa yumaa napuumi.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Tsejtu Belénnu puren Maríachi nakanu malu chayañu,
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 junu ya' kasna kami. Tsejtu jalichi pinguike', animaa panda fifikenu kajunnu pu' tsuula, matyu naaju yashaba chachi tyuwa denañu nuka tsun tsa de' mitya.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Belén pebulu keesha mantsala uveja washkemula kepemee panbasha yala' uveja keekeenala.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Tsadenan uveja washkemulanu Bale Rukuchi ma anjee katawami. Tsenñu yala' keetala Bale Rukuchi tsamantsaa keewara jumu pi'juru keñu mika wapanla. |src="LB00013b.tif" size="Span" loc="Luke 2.8-9" copy="por Louise Bass se usan por cortesía de © The British & Foreign Bible Society 1994." ref="Lucas 2.9"
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Tsenñu anjee tsandimi: Jeetyatyudei. Kumuinchi chachillanu sundyawaakenuu jumu, uraa kuinda kenu jayu.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Uma, David' chunu pebulunu na main kayave ñullanu livee kemu. Juntsa livee kemu Dioschi Mi'ke' Kayamu Bale Rukuve.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Juntsa kaananu depingue' tsuuñu animaa panda fifikenu kajunnu tsuranave. Tsa' mitya ñulla juntsana dekatajishu juntsaa, naa juntsañuba mijanu detsuve, timi anjee.
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Tsenmala juntsa uranuren juntsa anjee keetala kayu vee anjeela bain selusha pajatu pure' katawaila. Tsejtu Diosnu yuj urave ti' papatitu,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 tsandila: Aa kai'sha chumu Diosnu yuj urave detisa tenve, tsenmala naa tusha chumu chachilla bain yachi tenbikeramulaya tiba bulla jutyu dechusa tenve, tiitila anjeela.
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Tsai' anjeela selusha demaluñu, uveja washkemula veta' veta' kuinda ketu tsandila: Tsaashu juntsaa, Belén pebulubi ji' keesai, tyee iñaa lalanu Bale Ruku mijakaanu eetaa tsandiñuba mijanu, tila.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Tsejtu Belén pebulusha jei dejitu, Maríanu bain, Josénu bain katala, tsenmin juntsa kaananu bain kajunnu piyaa tsuna katajila.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Tsana dekatajitu, anjeela yalanu juntsa kaananu laapu' patu, naadetiñu bain tsandi kuinda kila.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Tsenñu kumuinchi chachilla meenamulaya yuj meenbashintsula.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Tsenmala Maríaa entsa detiñu kuinda ya' pensasha tana' naa-uwanuba tengaya chumi.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Tsejtu uveja washkemu rukula anjeela dekatawatu, naadetiñu meena' Belénsha ji' bain tsana dekata', yala' uveja washkensha miindu, Diosnu yuj urave tisai miila.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Tsenñu juntsa kaana kayañu, mandishpen malu iñu, Dioschi señas kekare' mumu putu, Jesús tila, kaspele María naa naba putyunuren anjee yanu katawatu entsandimuwaañu: Nakatu, Jesús mumu pude, ti' kuinda kemuwaañu' mitya.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Moisés' wandya leiya, nakamulaya tsantsa malu iinmalaren Diosa' ajuusha ura' manguranu juve timuwaañu' mitya, juntsai keeditu, José bain, María bain Jesúsnu Jerusalén aa eleshasha tajila Bale Ruku Diosa' ajuusha keewaanu.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Matyu Bale Ruku' leichiya, Kumuinchi kasna kayamulaya Bale Rukuchin juunu juve, ti' pillañu' mitya, yala tsanguila.
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Tsejtu Bale Ruku' leiya: Naa pai wa'pupu kunaa ju' bain, naa pai paluma nakunguu kunaa ju' bain tsanguenu dejuve, tiñu' mitya, José bain, María bain Diosnu kunutsumi juntsai tajila.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Juntsa tinbunu Jerusalénbi ma ruku, Simeón mumu, chumuwaami. Juntsa tsamantsa aa ura ruku ju', Dios naakesa tyañuba tsanguen chumuwaami. Tsaju' mitya, Israelsha chullanu Dios mandinbu livee kesa pensa chumuwaami. Tsaaren Espíritu Santo Simeónnu chumu' mitya,
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 mijakaamuwaami Bale Rukuchi Mi'ke' Kayamunu katai'mujchiya peyan jutyuñuba.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Tsa' mitya Espíritu Santo Simeónnu aa eleshasha miya' jiñu, juntsa uwanuren Jesúschi ya' apala, Moisés' wandya leichiya, kailla' mitya naa naakenu uuden juñuba tsanguenu Jesúsnu aa eleshasha demiya' jiñu,
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Simeón Jesúsnu ya' tyaapachi angue' taditu, Diosya mika urave titu tsandimi:
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 Bale Ruku, ñu inu, ñu' chachinu,
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Chachillanu livee kemunu in kapukachin keemijayu.
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 Tsenmala kumuinchi chachilla bain livee kenu jamunu katanu detsuve.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Juntsa livee kemu ñillu tsaa dangare'
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Tsejtu Simeón Jesúsnu laapu' patu Diosnu tsandi' pantsuñu, ya' apala meenbashintsula.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Tsejtu Simeón yalanu: Dioschi ura' de-isa tenve, titu, bene ya' amanu tsandimi: Entsa kaana mantsa Israel chachillanu Diosnu keranguikaatun, mantsa chachillanuya Diosnu ura' keranguityu detirenu tsuve. Tsaju' yanuya mantsa chachilla meranguityu' keeminchaaba tiyanu detsuve,
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 tsenmalaa pure' chachilla yala' pensa naa naadejuñuba entsai katawanutsu. Tsaaren kumuinchi entsa ñu' tenbukasha mika llakindyaware' peeniyachi tsutekiñuu jujuunu tsuve, timi.
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Junu ma shinbu, Diosa' mitya pamu Penuel' na'ma pumi, Asernu sera' jimu, ura ya' mumuya Ana. Juntsa shinbu kaa pannaaren unbee kayatun mandishpai añu yaba chunamin, ya' ruku peyañu maali shuwamuwaami. Tsaaren yumaa deshinbuumi.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Ya' ruku yumaa peyañu, 84 añu ju shinbumi. Tsaa shinburen naa-uwanuba aa eleshasha Diosnu aawa kurendu ba'kityu jujuumi, junga Diosnu pensangue' panda fityu jujuundu, tsenmin Diosba kuinda kiikendu.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Tsejtu juntsa uranuren Ana yala' junga ji' katawatu, Diosnu tsamantsa yuj urave ti' patu, bene Ana Jesúsnu laapu' pami naaju Israel chachillaa livee kisa tya' dekeenañu bain.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 José Maríaba Bale Ruku' lei naati uudengueñuba tsa deketu, bene Galilea tusha, yala' pebulu Nazaretbi miila.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Tsenñu Jesús awantsumi naa deranchi bain, tsenmin kayu aseetanguenchi bain. Tsenmala Dios bain yanu estyan chumi.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 José bain, María bain Nazaret pebulubi chuturen añumee Jerusalénsha jijiimuwaala. Kaspee rukula Egiptosha chuumala, Dios yalanu livee kemuwaañu, juntsa malu machañu, Jesúschi ya' apala Jerusalénsha miji' wa'dila Dapulla' livee kiñu fandangu ken punu.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Tsejtu Jesús 12 añu itu, ya' bululaba Jerusalénsha jimi, naa-uwanu bain añumee tsa tsaimuwa deeñu' mitya.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Tsai' junbi ji', fandangu malu jumula depulla' miindu José ya' shinbu bain, naa veela bain buluu miintsula Nazaretsha. Tsai' miindu, Jesús ya' apala mijaindetyuren Jerusalénbi shuwaimi.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Tsenñu yala' pensaa veelabaa miintsumee tyatu, ma malu neepachi miila. Tsejtun bene naa yala' bulula' junga bain mami'ke'kera, tsenmin yachi keranu chachilla' junga bain mami'ke' keekitun mangatanbudei'tu,
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Jerusalénsha miila Jesúsnu mami'kenu.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Tsai' mami'kendu entsaba pen malu insha Jerusalénbi aa eleshasha Jesús vi' chuna', Moisés' wandya lei mashtuu bale rukulaba kuinda ke', tsenmin yala depanmala meedi' pake'meemee kentsu katajila.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Tsenñu kumuinchi meenamulaya meenbashiintsula, Jesús yuj bibu' juñu' mitya, tsenmin depake'meeñu bain mi' paka pakakeñu' mitya.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Tsandintsu, Jesúsnu ya' apala mangatatu yuj keenbaishtu, bene María tsandimi ya' nanu: Apa, ¿ñu nenñunayu tsanamii? Iya ñu' apaba pure' wapanaa ñunu mami'kes nendetsaashubaa, timi.
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Tsenñu Jesús pakatu: ¿Naa kenaa ñulla inu mami'kes nendetsuyu? ¿Ñulla mijdetuu naa iya in Apa' taawasha kenu menesteñuba? timi.
49 Jesus respondeu:
50 Tsenñu yala Jesús naatitaa tsandiñuba jaiba aseetangui'la.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Tsandi' panduren Jesús ya' apalaba Nazaret pebulusha miimi. Tsejtu, ya' apala naadetiñuba tsanguen chumi. Tsenmala ya' amaya kumuinchi entsa pashtyu' ya' tenbukasha tengaya chumi.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Tsenmala Jesús tsanaturen ya' pensa bain, naa ya' bulu bain de-aawaintsumi. Tsenñu Dios bain, naa chachilla bain Jesúsnu kayu estyan chula.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.