Lucas 2
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ACF
1 Juntsa malutala César Augusto, romanola' kayu aa uñi, ya' washken chunu tusha nan dechuñuba mijanu tyatu, kumuinchi chachilla yala' mumu kiikanu depillasa tya' uudenguemi.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 Entsangue' ajke' bijee mumu depiike' kalaya, Quirinio, Siria tusha uñi chunu uwanaa tsanguila.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 Tsenñu kayu aa uñi tsaa uudenguiñu' mitya, kumuinchi chachilla main main nuka nuka chumuwa deju'ba yala' pebulusha demiji' mumu piikekutinu jula.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Tsenñu, José Galilea tusha Nazaret pebulubi chutun, Judea tusha Belén pebulubi miimi, junaa rei David milla nakayamuwaañu. Tsejtu José junbi ya' mumu piikekutinu miimi, yaa Davidnu sera' jimu rukuwa' mitya.
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Tsejtu juntsa pebulusha miimi yaba chunuu jumu María pannaba, tsaaren yaa yumaa napuumi.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Tsejtu Belénnu puren Maríachi nakanu malu chayañu,
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 junu ya' kasna kami. Tsejtu jalichi pinguike', animaa panda fifikenu kajunnu pu' tsuula, matyu naaju yashaba chachi tyuwa denañu nuka tsun tsa de' mitya.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Belén pebulu keesha mantsala uveja washkemula kepemee panbasha yala' uveja keekeenala.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 Tsadenan uveja washkemulanu Bale Rukuchi ma anjee katawami. Tsenñu yala' keetala Bale Rukuchi tsamantsaa keewara jumu pi'juru keñu mika wapanla. |src="LB00013b.tif" size="Span" loc="Luke 2.8-9" copy="por Louise Bass se usan por cortesía de © The British & Foreign Bible Society 1994." ref="Lucas 2.9"
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Tsenñu anjee tsandimi: Jeetyatyudei. Kumuinchi chachillanu sundyawaakenuu jumu, uraa kuinda kenu jayu.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Uma, David' chunu pebulunu na main kayave ñullanu livee kemu. Juntsa livee kemu Dioschi Mi'ke' Kayamu Bale Rukuve.
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Juntsa kaananu depingue' tsuuñu animaa panda fifikenu kajunnu tsuranave. Tsa' mitya ñulla juntsana dekatajishu juntsaa, naa juntsañuba mijanu detsuve, timi anjee.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 Tsenmala juntsa uranuren juntsa anjee keetala kayu vee anjeela bain selusha pajatu pure' katawaila. Tsejtu Diosnu yuj urave ti' papatitu,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 tsandila: Aa kai'sha chumu Diosnu yuj urave detisa tenve, tsenmala naa tusha chumu chachilla bain yachi tenbikeramulaya tiba bulla jutyu dechusa tenve, tiitila anjeela.
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Tsai' anjeela selusha demaluñu, uveja washkemula veta' veta' kuinda ketu tsandila: Tsaashu juntsaa, Belén pebulubi ji' keesai, tyee iñaa lalanu Bale Ruku mijakaanu eetaa tsandiñuba mijanu, tila.
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 Tsejtu Belén pebulusha jei dejitu, Maríanu bain, Josénu bain katala, tsenmin juntsa kaananu bain kajunnu piyaa tsuna katajila.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Tsana dekatajitu, anjeela yalanu juntsa kaananu laapu' patu, naadetiñu bain tsandi kuinda kila.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Tsenñu kumuinchi chachilla meenamulaya yuj meenbashintsula.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Tsenmala Maríaa entsa detiñu kuinda ya' pensasha tana' naa-uwanuba tengaya chumi.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 Tsejtu uveja washkemu rukula anjeela dekatawatu, naadetiñu meena' Belénsha ji' bain tsana dekata', yala' uveja washkensha miindu, Diosnu yuj urave tisai miila.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Tsenñu juntsa kaana kayañu, mandishpen malu iñu, Dioschi señas kekare' mumu putu, Jesús tila, kaspele María naa naba putyunuren anjee yanu katawatu entsandimuwaañu: Nakatu, Jesús mumu pude, ti' kuinda kemuwaañu' mitya.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Moisés' wandya leiya, nakamulaya tsantsa malu iinmalaren Diosa' ajuusha ura' manguranu juve timuwaañu' mitya, juntsai keeditu, José bain, María bain Jesúsnu Jerusalén aa eleshasha tajila Bale Ruku Diosa' ajuusha keewaanu.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Matyu Bale Ruku' leichiya, Kumuinchi kasna kayamulaya Bale Rukuchin juunu juve, ti' pillañu' mitya, yala tsanguila.
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 Tsejtu Bale Ruku' leiya: Naa pai wa'pupu kunaa ju' bain, naa pai paluma nakunguu kunaa ju' bain tsanguenu dejuve, tiñu' mitya, José bain, María bain Diosnu kunutsumi juntsai tajila.
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Juntsa tinbunu Jerusalénbi ma ruku, Simeón mumu, chumuwaami. Juntsa tsamantsa aa ura ruku ju', Dios naakesa tyañuba tsanguen chumuwaami. Tsaju' mitya, Israelsha chullanu Dios mandinbu livee kesa pensa chumuwaami. Tsaaren Espíritu Santo Simeónnu chumu' mitya,
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 mijakaamuwaami Bale Rukuchi Mi'ke' Kayamunu katai'mujchiya peyan jutyuñuba.
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Tsa' mitya Espíritu Santo Simeónnu aa eleshasha miya' jiñu, juntsa uwanuren Jesúschi ya' apala, Moisés' wandya leichiya, kailla' mitya naa naakenu uuden juñuba tsanguenu Jesúsnu aa eleshasha demiya' jiñu,
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Simeón Jesúsnu ya' tyaapachi angue' taditu, Diosya mika urave titu tsandimi:
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Bale Ruku, ñu inu, ñu' chachinu,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 Chachillanu livee kemunu in kapukachin keemijayu.
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 Tsenmala kumuinchi chachilla bain livee kenu jamunu katanu detsuve.
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Juntsa livee kemu ñillu tsaa dangare'
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 Tsejtu Simeón Jesúsnu laapu' patu Diosnu tsandi' pantsuñu, ya' apala meenbashintsula.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Tsejtu Simeón yalanu: Dioschi ura' de-isa tenve, titu, bene ya' amanu tsandimi: Entsa kaana mantsa Israel chachillanu Diosnu keranguikaatun, mantsa chachillanuya Diosnu ura' keranguityu detirenu tsuve. Tsaju' yanuya mantsa chachilla meranguityu' keeminchaaba tiyanu detsuve,
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 tsenmalaa pure' chachilla yala' pensa naa naadejuñuba entsai katawanutsu. Tsaaren kumuinchi entsa ñu' tenbukasha mika llakindyaware' peeniyachi tsutekiñuu jujuunu tsuve, timi.
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Junu ma shinbu, Diosa' mitya pamu Penuel' na'ma pumi, Asernu sera' jimu, ura ya' mumuya Ana. Juntsa shinbu kaa pannaaren unbee kayatun mandishpai añu yaba chunamin, ya' ruku peyañu maali shuwamuwaami. Tsaaren yumaa deshinbuumi.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Ya' ruku yumaa peyañu, 84 añu ju shinbumi. Tsaa shinburen naa-uwanuba aa eleshasha Diosnu aawa kurendu ba'kityu jujuumi, junga Diosnu pensangue' panda fityu jujuundu, tsenmin Diosba kuinda kiikendu.
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Tsejtu juntsa uranuren Ana yala' junga ji' katawatu, Diosnu tsamantsa yuj urave ti' patu, bene Ana Jesúsnu laapu' pami naaju Israel chachillaa livee kisa tya' dekeenañu bain.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 José Maríaba Bale Ruku' lei naati uudengueñuba tsa deketu, bene Galilea tusha, yala' pebulu Nazaretbi miila.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Tsenñu Jesús awantsumi naa deranchi bain, tsenmin kayu aseetanguenchi bain. Tsenmala Dios bain yanu estyan chumi.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 José bain, María bain Nazaret pebulubi chuturen añumee Jerusalénsha jijiimuwaala. Kaspee rukula Egiptosha chuumala, Dios yalanu livee kemuwaañu, juntsa malu machañu, Jesúschi ya' apala Jerusalénsha miji' wa'dila Dapulla' livee kiñu fandangu ken punu.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 Tsejtu Jesús 12 añu itu, ya' bululaba Jerusalénsha jimi, naa-uwanu bain añumee tsa tsaimuwa deeñu' mitya.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Tsai' junbi ji', fandangu malu jumula depulla' miindu José ya' shinbu bain, naa veela bain buluu miintsula Nazaretsha. Tsai' miindu, Jesús ya' apala mijaindetyuren Jerusalénbi shuwaimi.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 Tsenñu yala' pensaa veelabaa miintsumee tyatu, ma malu neepachi miila. Tsejtun bene naa yala' bulula' junga bain mami'ke'kera, tsenmin yachi keranu chachilla' junga bain mami'ke' keekitun mangatanbudei'tu,
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 Jerusalénsha miila Jesúsnu mami'kenu.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Tsai' mami'kendu entsaba pen malu insha Jerusalénbi aa eleshasha Jesús vi' chuna', Moisés' wandya lei mashtuu bale rukulaba kuinda ke', tsenmin yala depanmala meedi' pake'meemee kentsu katajila.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Tsenñu kumuinchi meenamulaya meenbashiintsula, Jesús yuj bibu' juñu' mitya, tsenmin depake'meeñu bain mi' paka pakakeñu' mitya.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Tsandintsu, Jesúsnu ya' apala mangatatu yuj keenbaishtu, bene María tsandimi ya' nanu: Apa, ¿ñu nenñunayu tsanamii? Iya ñu' apaba pure' wapanaa ñunu mami'kes nendetsaashubaa, timi.
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Tsenñu Jesús pakatu: ¿Naa kenaa ñulla inu mami'kes nendetsuyu? ¿Ñulla mijdetuu naa iya in Apa' taawasha kenu menesteñuba? timi.
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Tsenñu yala Jesús naatitaa tsandiñuba jaiba aseetangui'la.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Tsandi' panduren Jesús ya' apalaba Nazaret pebulusha miimi. Tsejtu, ya' apala naadetiñuba tsanguen chumi. Tsenmala ya' amaya kumuinchi entsa pashtyu' ya' tenbukasha tengaya chumi.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 Tsenmala Jesús tsanaturen ya' pensa bain, naa ya' bulu bain de-aawaintsumi. Tsenñu Dios bain, naa chachilla bain Jesúsnu kayu estyan chula.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.