Lucas 24
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARIB
1 Tsejtu semana ajke' malunu, duminguma dishkepenene, juntsa shinbula Jesús' mennainsha jila, tsejtu naa pindyupi bain, naa yala' keñu kayu vera munguentsumi jumula bain taajila Jesúsnu munguenu.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Tsai' junu mennainbi dejitu, tujuu juukapanu di'namu shupuka vee mujtu tsuna katala.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Tsejtu juntsa shinbula tujuusha vi' keetu, Bale Ruku Jesús' ujkun bulu tsutyu katala.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Tsejtu yala wapananchin naaken tsandyantsula.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Tsenñu yala wapantu tusha wayu'kaketu, juntsa rukulanu naa ke-eekenuba tyai'la. Tsenñu juntsa rukula tsandila: ¿Ñullaa chumu rukunuba tyeenguenaa pemula' mennainshaa mi'kendu dekiyu?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Yaa enu putyuve, yumaa mangujtave. Matyu Galilea tusha chuumala ya naati pamuwaañu bain mandengakidei.
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 ¿Chachi Tiya' Nakayamu ujcha lamula' tyaapasha kuwa', kuusanu tu'vi' peyaturen, pen malu inmala mangujnu tsuve, tindyuka? tila.
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Tsenñu juntsa shinbula Jesús naatimuwaañuba mandengala. |src="CN01853b.tif" size="Span" loc="Luke 24.4-8" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Lucas 24.8"
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Tsejtu Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu rukula 11 jumulanu bain, kayu veelanu bain kuinda kila tyee dekata' maja' bain.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramulanu ji' kuinda kemula entsalaa juntsa deeve: María Magdalena bain, Juana bain, Santiago' ama María bain, tsenmin kayu vee shinbula bain.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Tsenñun Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu rukulaya juntsa shinbula' palaanu kerangui'la, matyu yala' pensaya yuj itaaba tsandintsulaate detya' mitya.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Tsenñuren Pedroya juntsa tujuusha daran ji' keejitu, wayu'kake' keeputu, jalin tsuna kataakemi, tsejtu tyee itu in tya', wapanbashi' yasha miimi.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Tsenñu juntsa malunuren pai disipulula Emaús kaa pebulusha jinu miñuu jintsula. Juntsa miñunu pai uratalaa bare' jiinuu jumi Jerusalénbi lu' ji', Emaús pebulubi vijinu.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Tsai' jindu tyee-i' puiñuba juntsaatala kuinda kes jintsula.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Tsejtu yala tsandi' veta' veta' kuinda kes jindetsuren, Jesús yala' bendala jindu mi'najitu yaiba buudi' jintsumi.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Tsenñuren Dios yalanu keengan jutyuu tireñu, yala Jesúsnu kata' bain, mangueengai'la.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Tsenñu Jesús yalanu pake'meetu tsandimi: ¿Tyee kuinda kes jindu detiyu? timi.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Tsenñu main, ya' mumu Cleofásya, entsandimi: Kumuinchi chachilla mindene judeeve Jerusalénbi entsa malutala tyee-i' puiñu bain. Tsaaren, ¿nejtaa ñu bain Jerusalénbi pu'ba, ñuren mijtuutuuyu? timi.
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Tsenñu Jesús tsandimi: ¿Jerusalénbi tyee-i' pullan? timi.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Tsaanuren chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' bale rukula bain, naa lala' bale rukula bain yanu kuipa pu' kuusanu detu'pukare' tu'kaave.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Tsaaren lalaya yaa Israel chachillanu livee kenu juve tyamuwa deeyu, tsaanuren tsangue' detu'ñu, umaa pen malu juuve.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Tsaaren mantsa lala' keranu shinbula uma kepenene ya' mennainsha ji' dekere' maja' lalanu kuinda dekiñu yuj dewapanyu,
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 yalaa Jesúsnu mangataindetyuyu deti', yalanu anjeela dekatawatu, Jesús mangujpa' chuve ti' dewainve detiñu,
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 tsenmin mantsa lala' keranu rukula bain junga mennainsha ji' dekeejitun, juntsa shinbula naanave detiñu bain tsanave detituren, Jesúsnuya kataindetyuyu, detiñu' mitya, tila.
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Tsenñu Jesús tsandimi: ¿Naa jutu deeyu ñulla jaiba ura' aseetanguenu jutyula, tsenmin Diosa' mitya pamu rukula kumuinchi naadetiñu bain juntsanu te' keranguenu jutyulaa?
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Tsejtu ¿Dioschi Mi'ke' Kayamu ruku, tsamantsaa keewara' kayu balengurai'mujchiya juntsai taaju i' pullan jutyuwaa juu? timi.
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Tsanditu Moisésbi jumin, Diosa' mitya pamu rukula bain jingue yanu laapu' patu Diosa' Kiikanu naake mijakare' pamuwa deeñuba tsandi dekuindake' pami.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Tsejtu umaa yala' jinu kaa pebulunu dekalen jitu, Jesúsya kayu ajkesha jinu jin tsaintsumi.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Tsenñu yaba bulu jimula tsandila: Enaa tsudaa, dekependu yumaa ma deyajuru' kakentsuve, tiidetiñu, Jesús yasha vimi yalanu tsuve'nu.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Tsejtu panda finu uranu yaiba bulu chutu, Jesús ya' tyaapachi pan ka', Diosnu yuj urave titu, pan dedale', yalanu veemi.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Tsenñu juntsa uranaa yalanu mangueenganu tireñu, naa Jesúsñuba mangueengala, tsenmalaren Jesús mandijtsaa piyaimi.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Tsenñu yala veta' veta' tsandila: ¿Miñusha jandu lalanu, Diosa' Kiika entsa pillave ti' mijakaakishu jumala lala' tenbuka kudu' yali tendyuka? tila.
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Tsandi tsandin keedi'mujchi demangujpa' Jerusalénsha miitu, Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu rukula 11 jumulanu bain, kayu yaiba wa'namulanu bain bulu pudena mangatajila.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Tsenñu juntsa wa'namula tsandila pallu maamulanu: Uwain Bale Ruku mangujtañuve; tsejtu Simón Pedronu mangatawave, tila.
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Tsenñu yai bain yala miñutala jindu tyee demijas ji' bain, tsenmin Jesús naake pan veeñaa demangueenga' bain juntsandi wainla.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Tsejtu yala tsandi' kuinda kendetsuren, Jesús yala' kejtsapala bulu uina' katawa' patu tsandimi: Ñulla tiba bulla jutyu ura' dejusa tenve, timi.
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Tsenñu yala ujmaaba tsai' katawameete tyatu, tsamantsai wapanla.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Tsenñu Jesús tsandimi: ¿Nenñu deiyu ñulla tsamantsa wapanaa jula? ¿Nenñaa ñulla' tenbukasha uwain tsa jutyumeete tya' pensa juju deeyu?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 In tyaapanu bain, in neepanu bain kerakikai. Iren juyu. Taakerakikai. Ujmuya alla bain putyu, taku bain putyuve. Tsaaren ñulla dekatave iyaa alla bain, taku bain puñuba, timi.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Jesús tsanditu tyaapanu bain, neepanu bain keewaami.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Tsenñu yala tsamantsa desundya' keenbashiindetsu' mitya, te' keranguindyula. Tsenñu Jesús tsandimi: ¿Tyeeba fikenuu detanayu? timi.
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Tsenñu yala ma dape alla birii dekuñu,
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 ka' yala dekeenaren fimi.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Tsejtu Jesús yalanu tsandimi: Inu challa tyee i' puiñuba juntsainu tsuve ti' dewainmuwaayu kaspele ñuiba chuumala, tsejtu iya titi i' puinu tsuve ti', naa Moisés' wandya lei kiikanu bain, naa Diosa' mitya pamu rukula' pilla kiikanu bain, naa Salmos liburunu bain, iya naa-inu tsuve ti' pillawaañu bain kumuinchi juntsaa puive, timi.
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Tsejtu Diosa' Kiika pillanu ura' aseetanguenuu tiwaatu
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 entsandimi: Entsa pillave: Dioschi Mi'ke' Kayamu taaju i' peya' bain, pen malu insha mangujnu tsuve, tive, timi.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Tsenmalaa ya' mitya naa nuka chumu chachillanu bain Diosa' palaa demijakare' pa' tsandinu dejuve: Ñulla veta' pensa demangue' Diosnu keranguidei ñulla' ujcha manbitsalanutsu, tidei. Tsaaren Jerusalénnaa peepu' jidei,
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 tsejtu ñulla entsaa i' pullantsu keenamu de' mitya, veelanu bain kuinda kiikenuu dejuve.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Iyaa ñullanu in Apa tyee tsanguenbera kenu tsuyu timuwaañu bain juntsa eenu tsuyu. Tsaaren challaya Dios ñullanu ti pudeeba kuwaindyuya Jerusalénnu keenadei, timi.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Tsejtu Jesús Jerusalén pebulubi demalu' miji', Betania pebulu keesha demiya' jitu, ya' disipulula' mitya tyaapa usake', Dioschi ura' idei ti' pami.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Tsejtu tsandinduren yalanu shuike' miji' selusha mandakami.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Tsenñu yala teledi' yanu aawa kure' demangujpatu, Jerusalénsha yuj sunden miila.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Tsejtu junbi aa eleshasha naa-uwanuba pupunala, Diosnu yuj urave ti' papatindu.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.