Lucas 22
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NTLH
1 Tsaintsuren pujkikaantsumi putyu pan fi' fandangu kiikenu malu yumaa kalen jantsumi. Juntsa fandangunaa Dapulla' livee kiñu fandangu tila, Bale Ruku Israel chachillanu tu'tyu' tsaa ne dapullaimuwaañu.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' bale rukula bain, Moisés' wandya lei mashturula bain Jesúsnu tu'nu tyaturen naaken tsandyantsula, chachillanu dejeetya' mitya.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Tsenñuren Jesúschi 12 disipulu jumulanu, matyu Judas Iscariotenu Satanás ya' tenbukasha viiñu,
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' bale rukulanu bain, naa aa elesha washkekaamu bale rukulanu bain ji' kuinda kiimi naaketaa Jesúsnu kakaanuu ju'ba.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Tsenñu bale rukula yuj desundyatu, lushi paanguenu tila.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Tsenñu Judas tsanguiñu urave tyatu, chachi aa deputyunu uranaa Jesúsnu ka' balela' tyaapasha kuwanu mi'kes neneimi.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Pujkikaantsumi putyu pan fifikenu ajke' malu umaa chayami, matyu Dapulla' livee kiñu fandanguchi llupu kaa uveja tute' fifikenu malu.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Tsenñu Jesús Pedronu bain, Juannu bain entsandi' eemi: Ajke' ji' Dapulla' livee kiñu fandanguchi finu panda kentsudei, timi.
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Tsenñu yala tsandila: ¿Nunbanaa juntsa panda kenu dejuwa? tila.
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Tsenñu Jesús tsandimi: Pebulusha jidei, tsejtu junga ma unbere tu piyamanu pi puu, nanaa jintsu katatu, juntsa ruku' bendala jiidei, tsejtu ya nunbanu viñu bain junbi vitu,
10 Jesus respondeu:
11 ya miya rukunu entsandidei: Mashturu tsandive: ¿In disipululaba Dapulla' livee kiñu fandanguchi panda finu suku nunbanaa jun? tive, tidei.
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Tsenmala ya miya ruku katyu dijkisha main aa suku panda ke' finun jutyuu keewaanu tsuve. Tsenmalaa junu panda kidei, timi.
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Tsenñu yala jitu, Jesús naati pañuba tiba juntsana dekatajitu, junu Dapulla' livee kiñu fandanguchi finu panda kila.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Tsejtu umaa panda finu ura tiyañu, Jesús ya' mitya kuinda kenu lara' eramu rukulaba panda finsha chunatu
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 tsandimi: Iya kayu peyai'mujchiren ñuiba Dapulla' livee kiñu fandangu panda finu ajchundenmuwaave.
15 e lhes disse:
16 Tsaaren uwaindiyu, Dapulla' livee kiñu fandangu panda jungajte fifikentsutyumujchi Dios rei ju' chuinsha tiba tsaa de-i' pullanmala mafikenu tsuyu, timi.
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Tsejtu Jesús ma basu kake', Diosnu yuj urave ti' dyatu, ya' disipululanu tsandimi: Ñuitala entsa vele' kushdei,
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 matyu uwaindiyu entsa binu ne jungajte kujchi kujchiki'mujchi Diosnu rei juu tananu malu janmala mangujchikenu tsuyu, timi.
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Tsanguetu bene pan bain ka', Diosnu yuj urave ti' dedale', ya' disipululanu deveetu tsandimi: Entsa pan in buluve, ñulla' mitya kuwainuushu juntsa. Naa-uwanuba entsanguiikidei inu mandenganu, timi.
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Tsejtu panda defi' dyatu, binu pumu basu bain ka' tsaren ketu tsandimi: Entsa binu basuya in asave, kasa bijee ñuiba veta' veta' tsanguedaa tiñu keewara jumu, matyu ñulla' mitya shajaakara asa.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Tsaaren challa ñulla mijadei, firu' kekaanu wandi' inu kakaantsumu ruku ibaren enu chuve.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Tsaju' Chachi Tiya' Nakayamuya, tyee i' puinuu juñu bain uwain juntsaa de-i' puinu tsuve, tsaaren ¡firu' kekaanu wandi' inu kakaanuu jumu rukuya mika taaju i' puinu tsuve! timi.
22 Pois o
23 Tsenñu yaitala pake'meetu: ¿Maa tsangue' kakaanu juñundin? tiitila. |src="CN01803b.tif" size="Span" loc="Luke 22.14-23" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Lucas 22.23"
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Disipulula yaitala veta' veta' depatintsula: ¿Maa kayu yaitala bale rukutun? tiititu.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Tsenñu Jesús tsandimi: Judío chachi jutyu reila yala' chachillanu naake uudenguen chunu tya'ba tsanguen dechutu, naa firu' rei deju'ba, ya' chachillachiya ura reive tikutimu deeve.
25 Então Jesus disse:
26 Tsaaren ñullaya tsa jutyudei. Naajaa ñuitala kayu bale ruku juchi tya' bain, kayu wajkayi juuñuu kurade. Tsenmala naajaa mandanguemu juchi tya' bain, yaa manda-i', veelachi tiba ke' kuwa kuwakemu jude.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Matyu, ¿naajaa uwain kayu bale ruku junu jun? ¿Panda finsha chudi' fimuu? Tsa jutyu'ba, ¿panda chujti' kumu rukuu? Uwain, panda finsha chudi' fimu rukaa kayu bale rukuve. Tsaañu bain iyaa ñuichi panda chujti' kumu ruku juuñuuyu.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 Ñullaa in taaju i' puinu uwatala naa-uwanuba iba bulu pumuwa deeve.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 I bain ñullanu rei detiwaanu tsuyu, inu bain in Apa naake' rei tiwaañuba juntsaju.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Tsenmala iya rei ju' chuinsha ñulla iba bulu dechudi' panda fimin kushminguenu detsuve, tsenmin reila' chuchudinu chunjurunu bain chudi', Israel chachilla 12 bulu sera' jimu chachillanu kavitu kenu detsuve.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Tsejtu Jesús tsandimi: Simón, ñullanu Satanás mika taaju puiware' trigu ñinu ya' kuyaba walla'eenu naake pi'shinu deeñuba juntsanguenu ti' uuden pa've.
31 Jesus continuou:
32 Tsaaren iya ñu' mitya Diosnu la'kade ti' pa'yu inu dera' kerangues jintsunutsu. Tsaaren ñu veta' pensa mangue' kayu dera' mandimiya, ñu' keranguemu naatalalanu deelamishtide, timi.
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Tsenñu Pedro tsandimi: Bale Rukui, iya naa ñubaren bulu peesu viinuu ju' bain, naa tutainuu ju' bain tsainuu juuyu, timi.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Tsenñu Jesús tsandimi: Pedro, uwaindiyu ñu uma keperen, kayu wallapa utindyun, pen bijee inu kerajtuyu tinu tsuve, timi.
34 Então Jesus afirmou:
35 Tsejtu Jesús yalanu pake'meetu tsandimi: ¿Iya ñullanu kaspele eetu, naa jali buusa bain jutyu, lushi bain jutyu, sandalia bain jutyu eeñu, ñuichi tyee jutyuwaajun? timi.
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Tsenñu Jesús tsandimi: Tsaaren challaya lushi tashu juntsaa ta'dei, naa jali buusa bain tashu juntsaa ta'dei, tsenmin peeniya tajtushu juntsaa, ñulla' manbaali ati', juntsa lushinchee peeniya ati'kadei.
36 Então Jesus disse:
37 Matyu uwaindiyu, inu naa-i' puinu tsuve ti' pillawaañu bain tsaa de-i' puinu tsuve. Entsa pillawaave: Ti uudentalaba meenguityu chachillaba ya bain juntsaañuu kurave, tive. Tsaju' in mitya naati pa' pillawaañu bain challa tsaa de-i' puinu tsuve, timi.
37 Pois as
38 Tsenñu yala tsandila: Rukui, enu pai peeniya detanayu, tila.
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Jesús Jerusalénbi putu, ya tsa tsaimu' mitya, Ulibu chi chunu kuyisha jimi. Tsenñu ya' disipulula bain bendaa jila.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Tsejtu juntsa tenabi miitu, ya' disipululanu tsandimi: Diosba kuinda kiikentsudei, ñullanu ujcha kenu pensa lai'nutsu, timi.
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Tsejtu Jesús ya' disipululanu baka' ji', shupuka detya'keñu tsai baa jitu, junu Jesús teledi' Diosba kuinda ketu tsandimi:
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 Apa, ñuren inu livee kenu tenñuya, entsa tsamantsa taaju ke' pullainu juuwashu juntsanu livee kika. Tsaaren iya naakenu tyañuba juntsaa jutyusa; matyu ñu naakenu tenñuba juntsaaya kide, timi.
42 dizendo:
43 Tsenñu ma anjee selusha pumu ja' katawami Jesúsnu madeendyawaanu.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Tsejtu yaa tsamantsa taaju tya', naaken tsandya' llakindyantsutu Diosba kayu tejan pensangue' kuinda kiikemi. Tsenñu ya' chipi asa kulili keraaya la' tusha pajtya pajtyaila.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Tsejtu Jesús ya' Apaba kuinda ke' dyatu, mangujpa', ya' disipulula' puinsha miitu, ya' disipulula yuj dellakindya' mitya kasu'tsudena mangatajimi.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Tsejtu Jesús tsandimi: ¿Nenñu denayu ñulla kasu'tsunala? ¡Mangujpadei! Diosba kuinda kiikentsudei, ñullanu ujcha kenu pensa lai'nutsu, timi.
46 E disse:
47 Jesús kayu tsandi' pantsuren ya' junga chachilla pure' jiila. Tsenñu Judas, ya bain 12 disipulu jumulaba buunamu ruku, vee chachillanu miya' jitu Jesúsnu kalen jiimi yanu estinu.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Tsenñu Jesús tsandimi: Judas, ¿ñu Chachi Tiya' Nakayamunu wandi' kakaanaa tsangue' esti' keewaatunguiyu? timi.
48 Mas Jesus disse:
49 Tsenñu Jesúsba pumu disipulula tyee i' puintsuñuba dekeenatu tsandila: Rukui, ¿peeniyachi vinguenu dejuwa? ti' pake'meela.
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Tsejtu ma disipuluya chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' kayu aa bale rukuchi taawasha kemu chachinu peeniyachi ya' urandya pungui daapukemi,
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 tsenñu Jesús ya' disipululanu tsandimi: ¡Tsanguityudei, dyadei! timi. Jesús tsanditu, juntsa rukunu ya' punguinu ta'kake' ura' mandiremi.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Tsanguetu Jesús, yanu kanu jamula, chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' bale rukulanu bain, aa eleshasha washkekaamu rukulanu bain, bale rukulanu bain tsandimi: ¿Nenñu deiyu ñulla iya taamu rukaaba juñu kanu jan tsa de-i', naa cha'li juula bain, naa peeniya juula bain taa jala?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Iya kaspele ñuiba malumere aa eleshatala pupunañuba inu kanu kityuwa deeve ñulla. Tsaaren challa dishkejtsa chumu Dyabulunu, Dios tsanguekaañu, ñuichi tsanguenu malu faañu deive tsaila, timi.
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Tsenñu Jesúsnu peesu katu, chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' kayu aa bale ruku' yashaa tajila. Tsenñu Pedro bain yalanu baatala suree ne jiintsumi.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Tsai' jiñu, ya juru kejtala avindaa tenanu ñi dejuikare' ñinguelu dechuñu, Pedro bain yaiba ñingueesha chuimi.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Tsenñu main taawasha kemu shinbu Pedronu ñinguelu chuna katatu, yanu ura' keendu tsandimi: Entsa ruku bain yaba nemuve, timi.
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Tsenñuren Pedro tsandimi: Tsa jutyuve, shinbu; iyaa yanu kerajtuyu, tikami.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Tsenñu bene kamain bain yanu katatu tsa mandimi: Ñu bain uwain yaiba nemuve, timi.
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Tsandiñu bene ma ura iiñu-insha kamain bain tsandimi: Entsa ruku bain uwain yaba nemuve, matyu entsa ruku bain Galileasharen chumu' mitya, timi.
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Tsenñu Pedro tsandimi: Ruku, ñu tyee pantsuñu bain iya aseetanguindyuyu, timi.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Tsenñu Bale Ruku yate' Pedronu ke-eeñu, Pedro mandengami naa Bale Ruku yanu: Ñu uma kepe, kayu wallapa utindyuren, pen bijee inu kerajtuyu, tinu tsuve, timuwaañu.
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Tsejtu Pedro junu malu' miji' avindala mafaatu mika llakindya' waami. |src="CN01817b.tif" size="Span" loc="Luke 22.54-62" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Lucas 22.62"
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Jesúsnu washnamu rukula uukapu' ta'kendu,
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 kapukanu jali tele' tsandila: Ñu, aseetangue' pamushu juntsaya, challa maa tsangue' ñunu keñuba wainka, tiitila.
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Tsejtu tsandi' kayu tituba kentsure' pa' bulla papatila.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Umaa dechayañu judíola' bale rukula bain, chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' bale rukula bain, Moisés' wandya lei mashturula bain wa'dila. Tsejtu kavitu kiikenu yasha Jesúsnu take' ji' pake'meendu tsandila:
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 Ñu uwain Dioschi Mi'ke' Kayamushu juntsaa, lalanu wainka, tila.
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Tsenmin naa i bain ñullanu pake'meeñuba, jaiba pakan dejutyuve.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Tsaaren umaa entsa ajkeshaya Chachi Tiya' Nakayamu tsamantsa pude Diosa' urandyasha chunanu tsuve, timi.
69 Mas de agora em diante o
70 Tsenñu kumuinchi depake'meetu tsandila: Tsaashu juntsaya, ¿ñu uwain Diosa' Nayu? tila.
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Tsenñu yaitala tsandila: ¿Tyeenguenaa kayu veelanu pake'meenu keenanu dejuwa? Ya' fi'pakichiren tsandipañu lala ma meradekiyu, tila.
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.