Lucas 22
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NAA
1 Tsaintsuren pujkikaantsumi putyu pan fi' fandangu kiikenu malu yumaa kalen jantsumi. Juntsa fandangunaa Dapulla' livee kiñu fandangu tila, Bale Ruku Israel chachillanu tu'tyu' tsaa ne dapullaimuwaañu.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' bale rukula bain, Moisés' wandya lei mashturula bain Jesúsnu tu'nu tyaturen naaken tsandyantsula, chachillanu dejeetya' mitya.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Tsenñuren Jesúschi 12 disipulu jumulanu, matyu Judas Iscariotenu Satanás ya' tenbukasha viiñu,
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' bale rukulanu bain, naa aa elesha washkekaamu bale rukulanu bain ji' kuinda kiimi naaketaa Jesúsnu kakaanuu ju'ba.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Tsenñu bale rukula yuj desundyatu, lushi paanguenu tila.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Tsenñu Judas tsanguiñu urave tyatu, chachi aa deputyunu uranaa Jesúsnu ka' balela' tyaapasha kuwanu mi'kes neneimi.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Pujkikaantsumi putyu pan fifikenu ajke' malu umaa chayami, matyu Dapulla' livee kiñu fandanguchi llupu kaa uveja tute' fifikenu malu.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Tsenñu Jesús Pedronu bain, Juannu bain entsandi' eemi: Ajke' ji' Dapulla' livee kiñu fandanguchi finu panda kentsudei, timi.
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Tsenñu yala tsandila: ¿Nunbanaa juntsa panda kenu dejuwa? tila.
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Tsenñu Jesús tsandimi: Pebulusha jidei, tsejtu junga ma unbere tu piyamanu pi puu, nanaa jintsu katatu, juntsa ruku' bendala jiidei, tsejtu ya nunbanu viñu bain junbi vitu,
10 Jesus lhes explicou:
11 ya miya rukunu entsandidei: Mashturu tsandive: ¿In disipululaba Dapulla' livee kiñu fandanguchi panda finu suku nunbanaa jun? tive, tidei.
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Tsenmala ya miya ruku katyu dijkisha main aa suku panda ke' finun jutyuu keewaanu tsuve. Tsenmalaa junu panda kidei, timi.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Tsenñu yala jitu, Jesús naati pañuba tiba juntsana dekatajitu, junu Dapulla' livee kiñu fandanguchi finu panda kila.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Tsejtu umaa panda finu ura tiyañu, Jesús ya' mitya kuinda kenu lara' eramu rukulaba panda finsha chunatu
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 tsandimi: Iya kayu peyai'mujchiren ñuiba Dapulla' livee kiñu fandangu panda finu ajchundenmuwaave.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Tsaaren uwaindiyu, Dapulla' livee kiñu fandangu panda jungajte fifikentsutyumujchi Dios rei ju' chuinsha tiba tsaa de-i' pullanmala mafikenu tsuyu, timi.
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Tsejtu Jesús ma basu kake', Diosnu yuj urave ti' dyatu, ya' disipululanu tsandimi: Ñuitala entsa vele' kushdei,
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 matyu uwaindiyu entsa binu ne jungajte kujchi kujchiki'mujchi Diosnu rei juu tananu malu janmala mangujchikenu tsuyu, timi.
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Tsanguetu bene pan bain ka', Diosnu yuj urave ti' dedale', ya' disipululanu deveetu tsandimi: Entsa pan in buluve, ñulla' mitya kuwainuushu juntsa. Naa-uwanuba entsanguiikidei inu mandenganu, timi.
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Tsejtu panda defi' dyatu, binu pumu basu bain ka' tsaren ketu tsandimi: Entsa binu basuya in asave, kasa bijee ñuiba veta' veta' tsanguedaa tiñu keewara jumu, matyu ñulla' mitya shajaakara asa.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Tsaaren challa ñulla mijadei, firu' kekaanu wandi' inu kakaantsumu ruku ibaren enu chuve.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Tsaju' Chachi Tiya' Nakayamuya, tyee i' puinuu juñu bain uwain juntsaa de-i' puinu tsuve, tsaaren ¡firu' kekaanu wandi' inu kakaanuu jumu rukuya mika taaju i' puinu tsuve! timi.
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Tsenñu yaitala pake'meetu: ¿Maa tsangue' kakaanu juñundin? tiitila. |src="CN01803b.tif" size="Span" loc="Luke 22.14-23" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Lucas 22.23"
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Disipulula yaitala veta' veta' depatintsula: ¿Maa kayu yaitala bale rukutun? tiititu.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Tsenñu Jesús tsandimi: Judío chachi jutyu reila yala' chachillanu naake uudenguen chunu tya'ba tsanguen dechutu, naa firu' rei deju'ba, ya' chachillachiya ura reive tikutimu deeve.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Tsaaren ñullaya tsa jutyudei. Naajaa ñuitala kayu bale ruku juchi tya' bain, kayu wajkayi juuñuu kurade. Tsenmala naajaa mandanguemu juchi tya' bain, yaa manda-i', veelachi tiba ke' kuwa kuwakemu jude.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Matyu, ¿naajaa uwain kayu bale ruku junu jun? ¿Panda finsha chudi' fimuu? Tsa jutyu'ba, ¿panda chujti' kumu rukuu? Uwain, panda finsha chudi' fimu rukaa kayu bale rukuve. Tsaañu bain iyaa ñuichi panda chujti' kumu ruku juuñuuyu.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Ñullaa in taaju i' puinu uwatala naa-uwanuba iba bulu pumuwa deeve.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 I bain ñullanu rei detiwaanu tsuyu, inu bain in Apa naake' rei tiwaañuba juntsaju.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Tsenmala iya rei ju' chuinsha ñulla iba bulu dechudi' panda fimin kushminguenu detsuve, tsenmin reila' chuchudinu chunjurunu bain chudi', Israel chachilla 12 bulu sera' jimu chachillanu kavitu kenu detsuve.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Tsejtu Jesús tsandimi: Simón, ñullanu Satanás mika taaju puiware' trigu ñinu ya' kuyaba walla'eenu naake pi'shinu deeñuba juntsanguenu ti' uuden pa've.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Tsaaren iya ñu' mitya Diosnu la'kade ti' pa'yu inu dera' kerangues jintsunutsu. Tsaaren ñu veta' pensa mangue' kayu dera' mandimiya, ñu' keranguemu naatalalanu deelamishtide, timi.
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Tsenñu Pedro tsandimi: Bale Rukui, iya naa ñubaren bulu peesu viinuu ju' bain, naa tutainuu ju' bain tsainuu juuyu, timi.
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Tsenñu Jesús tsandimi: Pedro, uwaindiyu ñu uma keperen, kayu wallapa utindyun, pen bijee inu kerajtuyu tinu tsuve, timi.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Tsejtu Jesús yalanu pake'meetu tsandimi: ¿Iya ñullanu kaspele eetu, naa jali buusa bain jutyu, lushi bain jutyu, sandalia bain jutyu eeñu, ñuichi tyee jutyuwaajun? timi.
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Tsenñu Jesús tsandimi: Tsaaren challaya lushi tashu juntsaa ta'dei, naa jali buusa bain tashu juntsaa ta'dei, tsenmin peeniya tajtushu juntsaa, ñulla' manbaali ati', juntsa lushinchee peeniya ati'kadei.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Matyu uwaindiyu, inu naa-i' puinu tsuve ti' pillawaañu bain tsaa de-i' puinu tsuve. Entsa pillawaave: Ti uudentalaba meenguityu chachillaba ya bain juntsaañuu kurave, tive. Tsaju' in mitya naati pa' pillawaañu bain challa tsaa de-i' puinu tsuve, timi.
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Tsenñu yala tsandila: Rukui, enu pai peeniya detanayu, tila.
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Jesús Jerusalénbi putu, ya tsa tsaimu' mitya, Ulibu chi chunu kuyisha jimi. Tsenñu ya' disipulula bain bendaa jila.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Tsejtu juntsa tenabi miitu, ya' disipululanu tsandimi: Diosba kuinda kiikentsudei, ñullanu ujcha kenu pensa lai'nutsu, timi.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Tsejtu Jesús ya' disipululanu baka' ji', shupuka detya'keñu tsai baa jitu, junu Jesús teledi' Diosba kuinda ketu tsandimi:
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 Apa, ñuren inu livee kenu tenñuya, entsa tsamantsa taaju ke' pullainu juuwashu juntsanu livee kika. Tsaaren iya naakenu tyañuba juntsaa jutyusa; matyu ñu naakenu tenñuba juntsaaya kide, timi.
42 dizendo:
43 Tsenñu ma anjee selusha pumu ja' katawami Jesúsnu madeendyawaanu.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Tsejtu yaa tsamantsa taaju tya', naaken tsandya' llakindyantsutu Diosba kayu tejan pensangue' kuinda kiikemi. Tsenñu ya' chipi asa kulili keraaya la' tusha pajtya pajtyaila.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Tsejtu Jesús ya' Apaba kuinda ke' dyatu, mangujpa', ya' disipulula' puinsha miitu, ya' disipulula yuj dellakindya' mitya kasu'tsudena mangatajimi.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Tsejtu Jesús tsandimi: ¿Nenñu denayu ñulla kasu'tsunala? ¡Mangujpadei! Diosba kuinda kiikentsudei, ñullanu ujcha kenu pensa lai'nutsu, timi.
46 E disse:
47 Jesús kayu tsandi' pantsuren ya' junga chachilla pure' jiila. Tsenñu Judas, ya bain 12 disipulu jumulaba buunamu ruku, vee chachillanu miya' jitu Jesúsnu kalen jiimi yanu estinu.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Tsenñu Jesús tsandimi: Judas, ¿ñu Chachi Tiya' Nakayamunu wandi' kakaanaa tsangue' esti' keewaatunguiyu? timi.
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Tsenñu Jesúsba pumu disipulula tyee i' puintsuñuba dekeenatu tsandila: Rukui, ¿peeniyachi vinguenu dejuwa? ti' pake'meela.
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Tsejtu ma disipuluya chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' kayu aa bale rukuchi taawasha kemu chachinu peeniyachi ya' urandya pungui daapukemi,
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 tsenñu Jesús ya' disipululanu tsandimi: ¡Tsanguityudei, dyadei! timi. Jesús tsanditu, juntsa rukunu ya' punguinu ta'kake' ura' mandiremi.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Tsanguetu Jesús, yanu kanu jamula, chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' bale rukulanu bain, aa eleshasha washkekaamu rukulanu bain, bale rukulanu bain tsandimi: ¿Nenñu deiyu ñulla iya taamu rukaaba juñu kanu jan tsa de-i', naa cha'li juula bain, naa peeniya juula bain taa jala?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Iya kaspele ñuiba malumere aa eleshatala pupunañuba inu kanu kityuwa deeve ñulla. Tsaaren challa dishkejtsa chumu Dyabulunu, Dios tsanguekaañu, ñuichi tsanguenu malu faañu deive tsaila, timi.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Tsenñu Jesúsnu peesu katu, chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' kayu aa bale ruku' yashaa tajila. Tsenñu Pedro bain yalanu baatala suree ne jiintsumi.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Tsai' jiñu, ya juru kejtala avindaa tenanu ñi dejuikare' ñinguelu dechuñu, Pedro bain yaiba ñingueesha chuimi.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Tsenñu main taawasha kemu shinbu Pedronu ñinguelu chuna katatu, yanu ura' keendu tsandimi: Entsa ruku bain yaba nemuve, timi.
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Tsenñuren Pedro tsandimi: Tsa jutyuve, shinbu; iyaa yanu kerajtuyu, tikami.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Tsenñu bene kamain bain yanu katatu tsa mandimi: Ñu bain uwain yaiba nemuve, timi.
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Tsandiñu bene ma ura iiñu-insha kamain bain tsandimi: Entsa ruku bain uwain yaba nemuve, matyu entsa ruku bain Galileasharen chumu' mitya, timi.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Tsenñu Pedro tsandimi: Ruku, ñu tyee pantsuñu bain iya aseetanguindyuyu, timi.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Tsenñu Bale Ruku yate' Pedronu ke-eeñu, Pedro mandengami naa Bale Ruku yanu: Ñu uma kepe, kayu wallapa utindyuren, pen bijee inu kerajtuyu, tinu tsuve, timuwaañu.
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Tsejtu Pedro junu malu' miji' avindala mafaatu mika llakindya' waami. |src="CN01817b.tif" size="Span" loc="Luke 22.54-62" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Lucas 22.62"
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Jesúsnu washnamu rukula uukapu' ta'kendu,
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 kapukanu jali tele' tsandila: Ñu, aseetangue' pamushu juntsaya, challa maa tsangue' ñunu keñuba wainka, tiitila.
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Tsejtu tsandi' kayu tituba kentsure' pa' bulla papatila.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Umaa dechayañu judíola' bale rukula bain, chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' bale rukula bain, Moisés' wandya lei mashturula bain wa'dila. Tsejtu kavitu kiikenu yasha Jesúsnu take' ji' pake'meendu tsandila:
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Ñu uwain Dioschi Mi'ke' Kayamushu juntsaa, lalanu wainka, tila.
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Tsenmin naa i bain ñullanu pake'meeñuba, jaiba pakan dejutyuve.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Tsaaren umaa entsa ajkeshaya Chachi Tiya' Nakayamu tsamantsa pude Diosa' urandyasha chunanu tsuve, timi.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Tsenñu kumuinchi depake'meetu tsandila: Tsaashu juntsaya, ¿ñu uwain Diosa' Nayu? tila.
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Tsenñu yaitala tsandila: ¿Tyeenguenaa kayu veelanu pake'meenu keenanu dejuwa? Ya' fi'pakichiren tsandipañu lala ma meradekiyu, tila.
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.