Lucas 1

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kaspele Dios lala' kejtsapala titi deke' puikaamuwaañuba juntsa piikenu tyatu, pure' chachilla piikenu deki'keeve.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Tsejtu kaspele ajke' tsa-i' puinu tinbunun tsaintsu keenamu rukula, matyu yala Dioschi tiba kiike' ya' kuinda veelanu wandis nenu tiramulan lalanu tsandi dewainñu, lala tyee demijañuba juntsaa depiikive.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Tsenñu' mitya, in estennu Teófilo, i bain juntsa ajke' tinbutala naa naa-i' puimuwaañuba yumaa kayu ura' demanguere' mijatu, ñunu bain piike' eeñu urave pensanguiyu,
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 tsenmalaa ñunu naake mijakaamuwa deeñuba uwain tsaañu mijamiya kayu ura' aseetanguenutsu.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Herodes, Judea tusha uñi chunu uwanu ma judío ruku chumuwaami, ya' mumu Zacarías. Juntsa ruku chachilla' mitya Diosnu kalen jimu juwaami, matyu Abías' chachillaba buuna' yaiba chachilla' mitya Diosnu kalen jimu juwaatu. Zacarías' shinbuya Isabel mumuwaami, Aarónnu sera' jimu bulu na'ma.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Yalaa Diosa' ajuusha ya naakesa tyañuba tsanguen chumu chachi jula, tsenmin Bale Ruku naa naakidei tiñuba tsa tsangue meenguen chumu jula.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Tsaaren yala na miyajtula, Isabel nakatyu shinbu juñu' mitya, tsenmin yala yumaa derukuula.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Ma malu Zacaríasba bulu taawasha ke' chachilla' mitya Diosnu kalen jimulachee Diosa' ajuusha manbunu malu tiyañu,
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 chachilla' mitya Diosnu kalen jimuutala tsanguemu de' mitya, munaa tyulla luñuba juntsaa Diosa' pupunanu yasha vi' aindyunguikaantsumi ju'kenuu juñu mijanu deke' keeñu, Zacaríasya tsanguenuu faami.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Tsenñu Zacarías, ju'ke' aindyunguikaantsumi ikakaantsuñu, kumuinchi chachilla avindala wa'namulaya Diosba kuinda kentsula.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Tsanaren Zacaríasnu Bale Rukuchi ma anjee aindyunguikaantsumi ju'kenu keesha urandya kelusha uina' katawañu,
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 kata' wapantu jelanchin naaken tsandyami.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Tsenñu juntsa anjee Zacaríasnu tsandimi: Jeetyatyude, ñu Diosnu tyee kisa tya' pa'ñuba meeve. Tsa' mitya ñu' shinbu Isabel na main kanu tsuve; tsenmala juntsanu Juan mumu pude.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Tsainmala ñu pure' sundyainu tsuve, naa vee chachilla bain ñu' na nakayañu' mityaren mika sundyanu detsuve.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Yaa Bale Ruku' ajuusha tsamantsa aawa juu katawanu tsuve. Ishkala kushtyu junu tsuve, tsenmin kayu nakayai'mujchin Espíritu Santo' mityaa tiba kiikemu tiraa junu tsuve.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Tsejtu pure' Israel chachillanu veta' pensa demangare', yala' Bale Ruku Diosnu mangueenguikaanu tirenu tsuve.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Juanya Diosa' mitya pamu Elías naajuwaañuba juntsaa ju', yaa naaju pudeñuba tsangue', apalanu ya' nalaba estyanu mandire', naa masmi' firu' kiiken chumu chachillanu bain aseetanguikare', Dios naakesa tyañuba tsanguen chunu demandirekaanu tsuve, tsejtaa Bale Ruku janmala chachilla ura' mikakenuu tirekaantsunu tsuve, timi.
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Tsenñu Zacarías anjeenu pake'meetu: ¿Naa itaa uwain tsainuuñu bain iya mijanu juwa? Naa i bain, in shinbu bain yumaa pure' ruku deeyu, timi.
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Tsenñu anjee pakatu tsandimi: Iya Gabrielyu; iyaa Diosa' ajuusha pu' ya' uuden meenguemu juyu. Diosya inu ñuba kuinda kisa ti', entsa yachi mika ura kuinda ñunu mijakaanu eeve.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Tsaaren iya ñunu naatiñuba tsainu tsuve tyatyu' mitya, ñu challa papatyui shuwanu tsuve, tsejtu iya ñunu naatiñuba juntsaa de-i' pullaindyuya tsaa tsananu tsuve, timi.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Tsenñu Zacarías anjeeba tsandi' kuinda kendaa piyaintsuñun, avindala yanu keenamu chachillaya nejtun chaiba Diosa' pupunanu yasha mafalendyumi tin keenala.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Tsandindetsun Zacarías mafaatu, patyu ju' señaschi tene juu mafaañu, Diosa' pupunanu yasha tyeeba Dios keewaañu kata' wapantuumeete tya' aseetanguila. Tsa' mitya papatyu juu tiya', tsaa señaschi tene juu tiyaimi.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Tsejtu Zacarías yachiya aa eleshasha taawasha kenu malu de-iñu, yasha miimi.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Bene ya' shinbu Isabel navimi. Tsai' navitu man chu'chaya avindala falendyumujchi ya' yashan tsanami, ya' pensashaya:
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 “Uwain Bale Rukuren inu tsaisa tya' tsanguiñuve, tsenmalaa veela inu nakatyu shinbuve ti' vera' tya' keemuwa deju' bain tsa mangui'nudetsu”, tya', pensanguiike' mitya.
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 — ausente —
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 — ausente —
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Tsenñu anjee juntsa panna' chuinbi vijitu tsandimi: ¿Naaju chuyu? Dios ñu' mitya yuj sundyave. Bale Ruku ñuba juve, timi.
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Anjee tsandiñu, María meenbashtu, ¿yanu nenñaa entsandi pañanga? tya' pensanguemi.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Tsenñun anjee tsandimi: María, jeetyatyude, ñu' mitya Dios yuj sundyave.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Ñu navinu tsuve, tsangue' nakatu, Jesús mumu punu tsuve.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Yaa aa bale ruku junu tsuve. Tsenmala aa kai'sha chumu Diosa' Nave detinmala, naa Bale Ruku Dios bain yanu ya' bulu ruku David naaju rei bale chumuwaañuba juntsangue bale ruku mannu tsuve,
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 tsenmalaa Israel chachillachi naa-uwanuba rei juu chunutsu. Yaa naa-uwanuba tsanguen chunu tsuve, timi.
33 e o seu reino não terá fim.
34 Tsenñu María anjeenu pake'meetu tsandimi: ¿Naa itaa tsainu juwa, iya kayu naaju unbeenuba tsa-i' kerajtuba? timi.
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Tsandiñu anjee pakatu tsandimi: Espíritu Santo ñunu pajanu tsuve. Aa kai'sha chumu Diosa' pudeechi ñunu viyakaanu tsuve. Tsa' mitya entsa kaana kayamu Dioschin juunu tsuve. Diosa' Nave tinu detsuve.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Naa ñu' bulu shinbu Isabel bain, yaa deshinbu ju', nakan jutyuu shinbuve detiñu bain, naviñu yumaa mandishmain chu'chaya juve.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Matyu Dioschiya naa ti bain in jutyuuya dejutyuve, timi anjee.
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Tsenñu María tsandimi: Iya Bale Rukuchi taawasha kemu chachi juñu' mitya, ñu inu naati pañu bain, Bale Ruku inu juntsanguisa, timi.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Tsenñu juntsa malutala María Judea tusha kuyinbenainsha chumu pebulusha, jei ji' tyuinajitu,
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Zacarías' yasha vitu Isabelnu, ¿Naanayu, ura chuyu? timi.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Tsenñu María juntsandi pañu, Isabel meenmalaren, ya' kaana ya' ama' ajkasha tsaa julluke tse'kemi. Tsenñu Espíritu Santo Isabelnu pakaañu,
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Maríanu daran palaachi patu tsandimi: Diosya ñunaa kayu vee shinbulanuba pullake ura' ikare' sundyawaave, tsenmin naa ñu' nanu bain tsaren ura' ikaave.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 ¿Tsejtu iya maa juñaa, ñuya, in Bale Ruku' ama jumun, inu ja' keejatu iyu?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Matyu iya nei'ba ñu' palaa meekenmalan, in na, na'masha pumun sundyatu julluke tse'kive.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Ñuya Bale Ruku ñunu naakenu tsuyu tiñu bain uwain tsainu tsuve tyañu' mitya, ñunu mika ura' ikaave, timi Isabel.
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Tsenñu María tsandimi:
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 Tsenmala Diosya inu livee kemuñu' mitya,
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 naa iyaa yachi taawasha kemu shinbu juñuba,
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 matyu tsamantsa pude ruku Diosren in mitya tsamantsa uukeraa keñu' mitya tsa tsandinu dejuve.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Diosya naajulaa yanu balenguumu deeñuba
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Yaa dajtyamu rukula naaken chunu tya' pensanguen chumuwa deeñuba,
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 tsenmin naa tsamantsaayu tyan chumu reilanu bain millangare',
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Ti fin tsaa chumu chachillanaa panda yamuj chun jutyungue mandiretu,
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Kaspele lala' aa-apa Abrahamnu bain,
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 naa-uwanuba tsanguenbera kentsuyu timuwa' mityaa,
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Tsejtu María pen chu'chayatalaa Isabel' junga chutu, bene ya' yasha miimi.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Isabelchi nakanu malu chayañu unbeena kami.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Tsai' Isabel nakañu demijatu, ya' ya keetaa chumula bain, naa ya' bulula bain, Isabelnu dekeeji' sundyave'la, yanu Bale Ruku tenbitya' ura' keñu' mitya.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Tsejtu yumaa mandishpen malu iñu juntsa kaananu Dioschi señas kekaanu, chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' junga tajila, tsejtu veelaya ya' apa' mumu Zacarías manbunu tyala.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Tsenñun ya' ama tsandimi: Tsa jutyuve. Ya' mumuya Juan junu tsuve, timi.
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Tsenñu veela Isabelnu tsandila: Ñu' bululaya muba juntsaa mumu dejutyuve, tila.
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Tsanditu ya' apanu bain señaschi pake'meela naaju mumaa punu tyañu bain mijanu.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Tsenñu ya' apa ta'pa main kuka ti' señas keñu deka' kuñu, juntsa ta'panu piiketu: “Ya' mumu Juanve”, piikemi. Tsangueñu, chachilla keenbashii shuwala.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 — ausente —
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 — ausente —
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Tsenñu kumuinchi Judea tusha chumu chachilla demijatu entsangue pensanguila: “¿Entsa kaana naa junuuñaa tsaiñu detin?” tyatyaila, matyu Bale Rukaa juntsa kaananu ura' ikare' jijiintsuñu' mitya.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Juanchi ya' apa Zacarías, yanu Espíritu Santo tsandikaañu, Diosnu yuj urave ti' pandu tsandimi:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 Bale Rukunu, matyu Israel chachilla' Diosnu mika urave tisai,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Lalanu livee kenu main tsamantsa pude rukunu eeve,
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Yaa yumaa tinbunuren yachin juu ya' mitya pamu rukulanu tsandikaatu,
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Lala' kundaala' tyaapasha, tsandityu'ba,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 lala' tinbu aa-apalanu bain tenbityamu ju',
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Lala' tinbu aa-apa Abrahamnu, Dios uwain tsanguenbera kenu tsuyu titu entsandimuwaami:
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 Iya ñulla' kundaala' tyaapanu livee kenu tsuyu,
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 Tsenmin ñulla ura' kemu chachi deju',
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Tsenmala ñunu laapu' panmalaya, ñu in naya,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 naa yala' ujcha' mitya bain
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 matyu lala' Diosya tsamantsa tenbityamu' mityaa,
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 tsejtaa aa dishkejtsa chun tsa denañuba dangaanu,
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Tsenñu juntsa kaana awa' jintsumi, tsejtu tiba Dioschi kiikenutalaya kayu aseetaju tiya' ne jiintsumi. Tsaaren tiba den chutyunu tenashaa chumu jumi, ya tyee kiikenu ju'ba Israel chachillachi kayu tsai katawai'mujchiya.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.