Lucas 1
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARIB
1 Kaspele Dios lala' kejtsapala titi deke' puikaamuwaañuba juntsa piikenu tyatu, pure' chachilla piikenu deki'keeve.
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Tsejtu kaspele ajke' tsa-i' puinu tinbunun tsaintsu keenamu rukula, matyu yala Dioschi tiba kiike' ya' kuinda veelanu wandis nenu tiramulan lalanu tsandi dewainñu, lala tyee demijañuba juntsaa depiikive.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Tsenñu' mitya, in estennu Teófilo, i bain juntsa ajke' tinbutala naa naa-i' puimuwaañuba yumaa kayu ura' demanguere' mijatu, ñunu bain piike' eeñu urave pensanguiyu,
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 tsenmalaa ñunu naake mijakaamuwa deeñuba uwain tsaañu mijamiya kayu ura' aseetanguenutsu.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Herodes, Judea tusha uñi chunu uwanu ma judío ruku chumuwaami, ya' mumu Zacarías. Juntsa ruku chachilla' mitya Diosnu kalen jimu juwaami, matyu Abías' chachillaba buuna' yaiba chachilla' mitya Diosnu kalen jimu juwaatu. Zacarías' shinbuya Isabel mumuwaami, Aarónnu sera' jimu bulu na'ma.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Yalaa Diosa' ajuusha ya naakesa tyañuba tsanguen chumu chachi jula, tsenmin Bale Ruku naa naakidei tiñuba tsa tsangue meenguen chumu jula.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Tsaaren yala na miyajtula, Isabel nakatyu shinbu juñu' mitya, tsenmin yala yumaa derukuula.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Ma malu Zacaríasba bulu taawasha ke' chachilla' mitya Diosnu kalen jimulachee Diosa' ajuusha manbunu malu tiyañu,
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 chachilla' mitya Diosnu kalen jimuutala tsanguemu de' mitya, munaa tyulla luñuba juntsaa Diosa' pupunanu yasha vi' aindyunguikaantsumi ju'kenuu juñu mijanu deke' keeñu, Zacaríasya tsanguenuu faami.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Tsenñu Zacarías, ju'ke' aindyunguikaantsumi ikakaantsuñu, kumuinchi chachilla avindala wa'namulaya Diosba kuinda kentsula.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Tsanaren Zacaríasnu Bale Rukuchi ma anjee aindyunguikaantsumi ju'kenu keesha urandya kelusha uina' katawañu,
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 kata' wapantu jelanchin naaken tsandyami.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Tsenñu juntsa anjee Zacaríasnu tsandimi: Jeetyatyude, ñu Diosnu tyee kisa tya' pa'ñuba meeve. Tsa' mitya ñu' shinbu Isabel na main kanu tsuve; tsenmala juntsanu Juan mumu pude.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Tsainmala ñu pure' sundyainu tsuve, naa vee chachilla bain ñu' na nakayañu' mityaren mika sundyanu detsuve.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Yaa Bale Ruku' ajuusha tsamantsa aawa juu katawanu tsuve. Ishkala kushtyu junu tsuve, tsenmin kayu nakayai'mujchin Espíritu Santo' mityaa tiba kiikemu tiraa junu tsuve.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Tsejtu pure' Israel chachillanu veta' pensa demangare', yala' Bale Ruku Diosnu mangueenguikaanu tirenu tsuve.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Juanya Diosa' mitya pamu Elías naajuwaañuba juntsaa ju', yaa naaju pudeñuba tsangue', apalanu ya' nalaba estyanu mandire', naa masmi' firu' kiiken chumu chachillanu bain aseetanguikare', Dios naakesa tyañuba tsanguen chunu demandirekaanu tsuve, tsejtaa Bale Ruku janmala chachilla ura' mikakenuu tirekaantsunu tsuve, timi.
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Tsenñu Zacarías anjeenu pake'meetu: ¿Naa itaa uwain tsainuuñu bain iya mijanu juwa? Naa i bain, in shinbu bain yumaa pure' ruku deeyu, timi.
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Tsenñu anjee pakatu tsandimi: Iya Gabrielyu; iyaa Diosa' ajuusha pu' ya' uuden meenguemu juyu. Diosya inu ñuba kuinda kisa ti', entsa yachi mika ura kuinda ñunu mijakaanu eeve.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Tsaaren iya ñunu naatiñuba tsainu tsuve tyatyu' mitya, ñu challa papatyui shuwanu tsuve, tsejtu iya ñunu naatiñuba juntsaa de-i' pullaindyuya tsaa tsananu tsuve, timi.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Tsenñu Zacarías anjeeba tsandi' kuinda kendaa piyaintsuñun, avindala yanu keenamu chachillaya nejtun chaiba Diosa' pupunanu yasha mafalendyumi tin keenala.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Tsandindetsun Zacarías mafaatu, patyu ju' señaschi tene juu mafaañu, Diosa' pupunanu yasha tyeeba Dios keewaañu kata' wapantuumeete tya' aseetanguila. Tsa' mitya papatyu juu tiya', tsaa señaschi tene juu tiyaimi.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Tsejtu Zacarías yachiya aa eleshasha taawasha kenu malu de-iñu, yasha miimi.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Bene ya' shinbu Isabel navimi. Tsai' navitu man chu'chaya avindala falendyumujchi ya' yashan tsanami, ya' pensashaya:
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 “Uwain Bale Rukuren inu tsaisa tya' tsanguiñuve, tsenmalaa veela inu nakatyu shinbuve ti' vera' tya' keemuwa deju' bain tsa mangui'nudetsu”, tya', pensanguiike' mitya.
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 — ausente —
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 — ausente —
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Tsenñu anjee juntsa panna' chuinbi vijitu tsandimi: ¿Naaju chuyu? Dios ñu' mitya yuj sundyave. Bale Ruku ñuba juve, timi.
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Anjee tsandiñu, María meenbashtu, ¿yanu nenñaa entsandi pañanga? tya' pensanguemi.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Tsenñun anjee tsandimi: María, jeetyatyude, ñu' mitya Dios yuj sundyave.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Ñu navinu tsuve, tsangue' nakatu, Jesús mumu punu tsuve.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Yaa aa bale ruku junu tsuve. Tsenmala aa kai'sha chumu Diosa' Nave detinmala, naa Bale Ruku Dios bain yanu ya' bulu ruku David naaju rei bale chumuwaañuba juntsangue bale ruku mannu tsuve,
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 tsenmalaa Israel chachillachi naa-uwanuba rei juu chunutsu. Yaa naa-uwanuba tsanguen chunu tsuve, timi.
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Tsenñu María anjeenu pake'meetu tsandimi: ¿Naa itaa tsainu juwa, iya kayu naaju unbeenuba tsa-i' kerajtuba? timi.
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Tsandiñu anjee pakatu tsandimi: Espíritu Santo ñunu pajanu tsuve. Aa kai'sha chumu Diosa' pudeechi ñunu viyakaanu tsuve. Tsa' mitya entsa kaana kayamu Dioschin juunu tsuve. Diosa' Nave tinu detsuve.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Naa ñu' bulu shinbu Isabel bain, yaa deshinbu ju', nakan jutyuu shinbuve detiñu bain, naviñu yumaa mandishmain chu'chaya juve.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Matyu Dioschiya naa ti bain in jutyuuya dejutyuve, timi anjee.
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Tsenñu María tsandimi: Iya Bale Rukuchi taawasha kemu chachi juñu' mitya, ñu inu naati pañu bain, Bale Ruku inu juntsanguisa, timi.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Tsenñu juntsa malutala María Judea tusha kuyinbenainsha chumu pebulusha, jei ji' tyuinajitu,
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Zacarías' yasha vitu Isabelnu, ¿Naanayu, ura chuyu? timi.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Tsenñu María juntsandi pañu, Isabel meenmalaren, ya' kaana ya' ama' ajkasha tsaa julluke tse'kemi. Tsenñu Espíritu Santo Isabelnu pakaañu,
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Maríanu daran palaachi patu tsandimi: Diosya ñunaa kayu vee shinbulanuba pullake ura' ikare' sundyawaave, tsenmin naa ñu' nanu bain tsaren ura' ikaave.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 ¿Tsejtu iya maa juñaa, ñuya, in Bale Ruku' ama jumun, inu ja' keejatu iyu?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Matyu iya nei'ba ñu' palaa meekenmalan, in na, na'masha pumun sundyatu julluke tse'kive.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Ñuya Bale Ruku ñunu naakenu tsuyu tiñu bain uwain tsainu tsuve tyañu' mitya, ñunu mika ura' ikaave, timi Isabel.
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Tsenñu María tsandimi:
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Tsenmala Diosya inu livee kemuñu' mitya,
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 naa iyaa yachi taawasha kemu shinbu juñuba,
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 matyu tsamantsa pude ruku Diosren in mitya tsamantsa uukeraa keñu' mitya tsa tsandinu dejuve.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Diosya naajulaa yanu balenguumu deeñuba
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Yaa dajtyamu rukula naaken chunu tya' pensanguen chumuwa deeñuba,
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 tsenmin naa tsamantsaayu tyan chumu reilanu bain millangare',
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Ti fin tsaa chumu chachillanaa panda yamuj chun jutyungue mandiretu,
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Kaspele lala' aa-apa Abrahamnu bain,
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 naa-uwanuba tsanguenbera kentsuyu timuwa' mityaa,
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Tsejtu María pen chu'chayatalaa Isabel' junga chutu, bene ya' yasha miimi.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Isabelchi nakanu malu chayañu unbeena kami.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Tsai' Isabel nakañu demijatu, ya' ya keetaa chumula bain, naa ya' bulula bain, Isabelnu dekeeji' sundyave'la, yanu Bale Ruku tenbitya' ura' keñu' mitya.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Tsejtu yumaa mandishpen malu iñu juntsa kaananu Dioschi señas kekaanu, chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' junga tajila, tsejtu veelaya ya' apa' mumu Zacarías manbunu tyala.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Tsenñun ya' ama tsandimi: Tsa jutyuve. Ya' mumuya Juan junu tsuve, timi.
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Tsenñu veela Isabelnu tsandila: Ñu' bululaya muba juntsaa mumu dejutyuve, tila.
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Tsanditu ya' apanu bain señaschi pake'meela naaju mumaa punu tyañu bain mijanu.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Tsenñu ya' apa ta'pa main kuka ti' señas keñu deka' kuñu, juntsa ta'panu piiketu: “Ya' mumu Juanve”, piikemi. Tsangueñu, chachilla keenbashii shuwala.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 — ausente —
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 — ausente —
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Tsenñu kumuinchi Judea tusha chumu chachilla demijatu entsangue pensanguila: “¿Entsa kaana naa junuuñaa tsaiñu detin?” tyatyaila, matyu Bale Rukaa juntsa kaananu ura' ikare' jijiintsuñu' mitya.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Juanchi ya' apa Zacarías, yanu Espíritu Santo tsandikaañu, Diosnu yuj urave ti' pandu tsandimi:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 Bale Rukunu, matyu Israel chachilla' Diosnu mika urave tisai,
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Lalanu livee kenu main tsamantsa pude rukunu eeve,
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Yaa yumaa tinbunuren yachin juu ya' mitya pamu rukulanu tsandikaatu,
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 Lala' kundaala' tyaapasha, tsandityu'ba,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 lala' tinbu aa-apalanu bain tenbityamu ju',
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 Lala' tinbu aa-apa Abrahamnu, Dios uwain tsanguenbera kenu tsuyu titu entsandimuwaami:
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 Iya ñulla' kundaala' tyaapanu livee kenu tsuyu,
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Tsenmin ñulla ura' kemu chachi deju',
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Tsenmala ñunu laapu' panmalaya, ñu in naya,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 naa yala' ujcha' mitya bain
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 matyu lala' Diosya tsamantsa tenbityamu' mityaa,
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 tsejtaa aa dishkejtsa chun tsa denañuba dangaanu,
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Tsenñu juntsa kaana awa' jintsumi, tsejtu tiba Dioschi kiikenutalaya kayu aseetaju tiya' ne jiintsumi. Tsaaren tiba den chutyunu tenashaa chumu jumi, ya tyee kiikenu ju'ba Israel chachillachi kayu tsai katawai'mujchiya.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.