Lucas 16
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs BKJ
1 Jesús entsa bain kuinda ketu ya' disipululanu tsandimi: Main taruku, ya' chachillanu keena' taawasha kekaamu bale ruku main miyami. Tsenñu mantsa chachilla juntsa tarukunu tsandila: Ñuchi taawasha kekaamu bale ruku ñu' buli yuj na'baasa dekentsuve, tiitila.
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 Tsenñu yalanu uudenguemu taruku ya' taawasha kekaamu bale rukunu mikatu tsandimi: ¿Ñunu naa titu detin entsandila? Taawasha kemulanu depaangueñu pilla kiika inu challa demanguwaka. Ñu inchi taawasha kekaamu bale ruku jutyu mandiyaive, timi.
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Tsenñu taawasha kekaamu bale ruku entsangue pensanguemi: “¿Inu uudenguemu ruku juntsa taawasha manchipakeñu, challa tyee kenu juwa? Tutala taawasha kenuya iya dera putyuyu, naa lushi pake pakekemu chachi tiya' pa'nu bain yujtenve.
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 ¡Aa! naakenaa ju'ba umaa aseetanguiyu. Iya entsanguishu juntsaa naa taawasha tajtu tiyañuba, maa inu yala' yasha mikanuu dejuñuba mijayu”, tyami.
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 Tsejtu, yanu uudenguemu rukunu neenamulanu main main mika' mainnu pake'meetu tsandimi: Ñu, ¿inu uudenguemu rukunu nan neenayu? timi.
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 Tsenñu pakatu tsandimi: Finutsumu muli 800 galun neenayu, timi.
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 Tsejtu kamainnu bain pake'meetu tsandimi: Ñuya, ¿nan neenayu? timi.
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Tsenñu yanu uudenguemu ruku naa ya' chachillanu taawasha kekaamu firu' kemu bale ruku tsangue' bibu' kemuñuba mijatu meenbashintsumi. Matyu ujcha lan chumu chachillaya yaitalaa kayu Diosnu keranguemu chachillanuba pullake ura' bibu' kemu deeve.
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 Ñullanu tsandinu tenve: tituba kekaakenuu lushi tashu juntsaa, juntsa lushinchi veelanu ñuichi ura' keranu chachi detire' puidei, tsejtaa lushi tajtui tiyanmala, bene Dios ñullanu naa-uwanuba chuinsha mikakenuu junutsu.
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 Mun ka jayun juunuren ura' washkemu jushu juntsaa, naa pure' juunu bain tsaren ura' washkemu junu tsuve. Tsenmala mun ka jayun juunuren ura' washkityu jushu juntsaa, naa pure' juunu bain, ura' washkityu junu tsuve.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Tsa' mitya ñulla na'baasa kikaakenuu lushi tanaturen ura' kastanguen dechutyushu juntsaa, ¿maa ñullanu uwain ura bale juu jumula washkaanuu juñanga?
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 Tsaju' ñulla veelachi tyeeba jumulanun ura' washkendetyuñuba, ¿maa ura ñuichi jumulaa ñullanu kuwanu juñanga?
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 Mu bain, yanu uudenguemu ruku pallu miyashu juntsaa, juntsa pallulachi paree taawasha ken jutyuve; matyu mainchiya ura' taawasha ke' bain, kamainchiya ura' ken jutyuve; tsa jutyu'ba mainnuya estya' bain, kamainnuya nejuu junu tsuve. Tsa' mitya Dioschi tiba kiikemu chachi juturen, lushinu bain mutya', tiba detadinu kiikenu jun jutyuve.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Fariseolaya lushi aa tadinu tya' mutyamu de' mitya, Jesús tsandi' pañu meenatu ne uukapundila.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 Tsenñu Jesús tsandimi: Ñullaya veela' kerachiya Dios naakesa tyañuba tsanguen chumu chachilla juuñungue keewaamu deeve, tsaañuba Diosya ñulla' tenbukasha naadejuñuba kerave. Matyu chachillachiya kayu aa balengurainuu jumaa, Dioschiya jaiba kerandyatyuu jumu juve.
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 Juan Mungaamu kayu engu jaindyunu uranuya Moisés' wandya lei bain, naa Diosa' mitya pamu rukula bain naake mijakare' pamuwa deeñuba tsangue mandanguen chumuwa deeve. Tsenmala juntsa ajkeshaya Diosnu rei juu tananu mika ura kuinda demijakare' jinmala, kumuinchi chachilla Dios rei ju' chuinsha vinbera inu tyatyaindetsuve.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 Tsaañu bain, naa selu bain, tu bain depiya deiñuba, Moisés' wandya lei pilla kiikanu naa ka ma letara juuñuba juntsai' pullanbera in jutyuuya jutyuve.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 Naaju rukulaba ya' shinbunu vela' miji' vee supu mangashu juntsaa, juntsa ruku vee matsaintsuve. Tsenmala naajulaa juntsa mavela shinbunu manga' bain, juntsa ruku bain vee matsaintsuve, timi Jesús.
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 Jesús tsandimi: Main taruku jumi, matyu naa-uwanuba balenchi kaya jalin panaa, tsenmin malumere fandangu ke' sundya' panda fifikemu jumi.
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 Tsenmala main pure ruku bain jumi ya' mumu Lázaro, kumuinchi ya' buluya bishpee tene juumi, tsenmin juntsa ruku taruku' ya juukapa deechusha chuchunamu jumi,
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 matyu taruku panda findu ya' pandainsha panda llujpe pajtenmala ka' fichi tyatu. Tsenñu kuchala deji', juntsa rukunu ya' bishpeetala vela velanguila.
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Tsanatu juntsa pure ruku ma malu peyami, tsenñu anjeela deka', Abraham' keesha miya' jila. Bene taruku bain peyañu, yanu menla.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 Tsejtu juntsa taruku pemula' pupunanu tenasha ji' tsamantsa taaju kendu, baasha Lázaro Abraham' keesha uina kata-ere',
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 ui'eetu tsandimi: Apa Abraham, inu tenbityaka, iya engu tsamantsa taaju kentsuñu' mitya Lázaronu eede, tsenmala ya' tyamish kapanu pi ajke' taja' in ñijkanu jayu ishanbajtenutsu, timi.
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 Tsenñu Abraham tsandimi: In estennu ruku, mandengakide ñuya kaspele mika ura' chumuwaanmala, Lázaroya yuj lastema' chumuwaave. Tsenmala challa yaa ura' chunmala, ñuya taaju ken chuve, timi.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 Tsenmin tsamantsa aa kujtu ma dalanañu' mitya, lala naa-i' ñulla' junga jin tsa deenmala, ñui bain naa-i' lala' junga jan tsa deeve, timi.
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 — ausente —
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 — ausente —
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 Tsenñu Abraham tsandimi: Yumaa yala naa Moisés' wandya lei bain, naa Diosa' mitya pamu rukula' piikeñu jumula bain detanave; tsa' mitya naatiñuba juntsanaa demeenguisa, timi.
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 Tsenñu taruku tsandimi: Apa Abraham, juntsan juunuya meedin dejutyuve. Tsaaren main pemuren mangujpa' yala' junga ji' keeshu juntsaa, yala veta' pensa mangue' Diosnu meenguenu detsuve, timi.
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 Tsenñu Abraham tsandimi: Yala Moisésnu bain, Diosa' mitya pamu rukulanu bain meedityuwadeeshu juntsaa, naa pemu main mangujpañu bain keranguen dejutyuve, timi.
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.