Lucas 12

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesús tsandi' pantsuñu, chachilla tsamantsai dewa'ditu naa yaitalaba deshiña' terekentsula. Tsenñu Jesús ya' disipululanaa pa' meewaandu tsandimi: Ñulla fariseola' pan pujkikaantsumi llujpepenu pashkatyudei, matyu yalaa tsa jutyuren tsaañungue keewaamu deeñu.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Ti bain pantsunañuu jumula entsai katawan jutyuuya dejutyuve, tsenmin tiba pensasha dus miinuu jumula bain bene mijakeyan jutyuuya dejutyuve.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Tsa' mitya tyeeba ñulla yajuunainsha pan tsa detiñu bain, bene tsaa achakalinainsha meejan tsainu tsuve; tsenmala suku lluke' vi' dus kuinda kikeñuu jumula bain, bene ya mututala uidi' daran depañu meejan tsainu tsuve, timi.
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 Ñulla inchi ura' kera chachillanu entsandintsuyu: cha' bulunu tu'mulanuya jeetyatyudei. Naa tsangue' bain, bene kayu tiba kikenuuya dejutyuve.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Tsaaren munaa ura uwain jeetyanuu juñuba wainnu tsuyu: Ñullanu tutemiya ñi jelekenu kensha eenuu jumu rukunaa jeetyanuu dejuve. Tsa' mitya juntsa rukunaa uwain jeetyadei.
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 Asu tsaatyuka ¿pai paki lushi juuchin man kaa pishku ai'mu deetyuka? Naa tsaañu bain Diosya yalanu washkidyaindyuve.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Tsenmala ñullanu laapu' panmalaya, naa ñulla' mishpukasha chumu achuwanu bain nan dechuñuba Diosya main main demikaa tanave. Tsa' mitya jeetyatyudei, ñullaya pishku pure' wakukare' pensanguiñuba kayu juntsa pishkulanuba pulla bale deeve, timi Jesús.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 Uwaindiyu mun inu keenguemu ju', chachilla' ajuusha in chachiyu timunuya, Chachi Tiya' Nakayamu bain ya' mitya Diosa' anjeela' ajuusha balela' panu tsuve.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Tsaaren mun cha' kejtsapalaren in chachi jutyuyu ti' pamunuya, i bain Diosa' anjeela' ajuusha yanu in chachi jutyuve tinu tsuyu.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Tsenmin mun Chachi Tiya' Nakayamunu kentsure' pati' bain, juntsaya Dioschi ya' ujcha' mitya manbitsalanuu juve; tsaaren mun Espíritu Santonu kentsure' pati' bain, juntsaya Dioschi ya' ujcha' mitya manbitsalan jutyuve.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Ñullanu naa cha' waku wakudinu yatala detake', naa uñila' ajuusha bain, naa balela' ajuusha bain deta'ñuba tyee panuj deewa, tsa jutyu'ba, naati pakataa balelakeechunga tya' pensandyatyudei,
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 matyu juntsa uranu ñulla naati pakanuu juñuba Espíritu Santo mijakaanu tsuve. Tsa' mitya pensandyatyudei, timi Jesús.
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Ma ruku cha' kejtsapala pu' patu Jesúsnu tsandimi: Rukui, ñuya in naatalanu apa milla' shuikiñu tiba tañu jumula inchiya veekaanu uudenguide, timi.
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Tsandiñu, Jesús juntsanu tsandimi: ¿Maa inu ñuichi buli veekaanu bale ruku detiren? timi Jesús.
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Tsandi' patu, bene chachillanu tsandimi: Ñulla tiba kayu aa tadinu tene tya tyaityudei, matyu chachilla buli pure' taa chuturen chunatyu deeve, timi.
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Tsandi' Jesús bene laapu' kuinda ketu entsandimi: Main taruku ya' tunu pure' puka nandiwaakemi.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Tsejtu juntsa ruku ya' tusha puka pure' iwaake' tana' mitya, entsangue pensanguemi: “¿Tyee kichaanga? Yumaa nuka bain detyuwaiñu' mitya nuka uukaren tsaayu”, tyami.
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 Tsejtu pensanguetu tsandimi: “Uwain tyee kenu ju'ba mijayu. In buli wa'kaanu yasha miji' demaseneke', vee ya kayu aawa mannu tsuyu. Tsanguishu juntsaa, finutsumu buli tene dewa'kare', naa inchi tiba tananutsumu buli jumula bain millangue wa'kare' tananu tsuyu,
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 tsangue' dyamee maalin entsandinu tsuyu: Tiba pure' buli wa'kareke' tanañu' mitya, te' de-ityumujchi pure' añu tsaa tsananu tsuve. Tsa' mitya leka', panda bain fi', ishkala bain kujchi', sunden puinu tsuyu”, tyami taruku.
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 Tsenñu Dios tsandimi juntsa rukunu: Ñu tiba tejan pensangue' kityu chachi, entsa keperen peyanu tsuve. Tsenmala ñu' buli pure' wakukaashu juntsaya, ñu peyanmala ¿muchee shuwachunga? timi.
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 Tsandi depa' dyatu, bene Jesús chachillanu tsandimi: Naaju rukula bain yachin juu tiba pure' buli wa'kaamu rukula, naa tarukuyu tyamu deju'ba, Diosa' ajuushaya taruku jutyu, pure ruku deeve, timi.
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Tsejtu Jesús bene ya' disipululanu tsandimi: Ñullanu entsandintsuyu: Ñulla tyee finuj deewa, tsenmin ti jallee pannuj deewa tya' pensanguen chutyudei.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Matyu lala chu' jintsuñaa, fintsuminuba kayu pulla baleve, tsenmala lala' bulaa jalinuba kayu pulla baleve.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 ¡Asu tsaatyuka! Pishkulaya wajke' puka iwaatyu deeve, naa nuka puka tsure' uukarenshaba tajdetuve, tsaanuren Diosya yalanu naa-uwanuba fikenuu keewaamuve. ¡Tsaju', ñullaa kayu pishkulanuba pulla bale deeve!
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 ¿Tsaaren naajula bain pure' pensanguike'ba naaketaa juntsa uranu peyanuu ju' bain, jayu yapa manchunuu tiyanu juyu?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Tsaju' kayu atyutyuuñuu jumulanuba naake' ken tsaa dejushu juntsaa, ¿nejtaa kayu vera juulanaa aa pensa juju deeyu?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 Llullu naa-i awamu deeñuba tejan keekidei. Yalaa taawasha kityu deju', naa jali bain tsejte' pantyu deeve. Tsa deeñu bain, uwaindiyu naa rei Salomón bain tsamantsa uukeraa jalin panaken chumuwa ju'ba, llullu naaju uukeraawa deeñuba tsangue pantyuwaave.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Tsaju' juntsa ishtapeya jeenbaasha chu', bene ne ikakaraimu juñuren, Dios juntsangue pandemushu juntsaa, kayu ñulla chachillanaa uukerake pandei'chunga, ñulla ura' keranguityu chachilla.
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 Tsa' mitya, umaa tyee finuj deewa, tsenmin tyee kujchinuj deewa tya' llakindya pensa jutyudei.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Matyu Diosnu keranguityu chachillaa entsaatala aa pensanguen chumu deeve, tsaaren ñulla' Apaya ñulla titi meneste deeñuba mive.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Tsa' mitya ñullaya Diosnaa ñulla' rei juu tanamiya, Dios naakesa tyañuba tsanguen chudei. Tsanguetaa bene entsa ñulla meneste judeeshu juntsa bain kanu detsuve.
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Tinuba jeetyatyudei, ñullaya inchi jayun juu jumu uveja juuñu deeve. Naa tsa deeñu bain, ñulla' Apaya aa ura ruku jutu, yanu ñulla' rei juu tananu tireve.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Tsa' mitya ñulla ti ta'ba de-ati' tiba meneste juu chumulanaa kuwadei. Ñulla tsanguishu juntsaa uinbutyu buli naraa jumula kanu detsuve, tsenmin tiba tsamantsa bale naa-uwanuba de-ityu jumulaa selusha kanu detsuve, jungaya naa taamula bain vin natyuinsha, tsenmin naa buuma bain mushketyuinsha.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Matyu ñulla nunbanaa ñuichi tiba balen juu jumula detsure' tana'ba, ñulla' pensa bain junbiren chi'kare' tananu detsuve, timi Jesús.
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 Matyu sekuwa juu dekeena', lanpara chakaraa chunadei,
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 tsaju' uudenchi taawasha kiikemu chachilla juuñu deju', yala' miyan apa matsura fandangusha pu' kepe nei'ba maja' panmalan suku majuukenu keenan tsanadei.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Tsaju' ñulla' miyan apa maatu, ñulla yanu maanu dekeena' katawamulaya mika ura' imu deeve. Uwaindiyu dekeena maja' katamiya, yaren ñullanu panda finu chujti' naa naakenuu juñuba tsa tsangue' panda fikaanu tsuve.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Tsa' mitya naa aa kepe majai' bain, tsa jutyu'ba, dechanu uratala majai' bain, ya' taawasha kemu rukulanu dekeena maja' katashu juntsaa, yala mika sunden junu detsuve.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Entsa bain aseetanguidei: ya miya ruku kepe ti uratalaa taamu januuñuba mituya, taamunu eepukaatyu' taanguikaan jutyuve.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Tsa' mitya ñui bain naa-uwanuba jinun jutyuna' keenadei, matyu majai'chuve tyanu uwanu Chachi Tiya' Nakayamu majainu juñu' mitya, timi Jesús.
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Tsenñu Pedro pake'meetu tsandimi: Rukui, ¿entsa laapu' patishu juntsa kuinda, lalanun patii?, tsa jutyu'ba, ¿veelanu bain laapu' paa? timi.
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Tsenñu Bale Ruku laapu' patu tsandimi: Keena' taawasha kekaamu bale ruku, kidanda jutyu, tyee keñaa urañu bain tsa tsanguemunu, yanu uudenguemu ruku ya' yanu washkare' yachi taawasha kemu chachillanu panda finu ura tiyanmalaya, panda kuwa kuwakenu shuike' jiñu jun tsaadei.
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Tsaju' yanu uudenguemu ruku naati' jiñuba yachi taawasha kemu chachi tsanguentsu mangatawamuya mika sunden junu tsuve.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Uwaindiyu juntsa chachinu, yanu uudenguemu ruku ti taju' bain yanu tene dewashkenu tirenu tsuve.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Tsaaren juntsa yachi taawasha kemu chachi, ya' pensasha: “Inu uudenguemu ruku te' majan jutyuve”, tya', yaba bulu taawasha kive'mu rukulanu bain, naa taawasha kemu shinbulanu bain defiru' kendudai', naa panda juula bain fi', naa kujchi' deviña-inba chushu juntsaa,
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 maanu tsuve tya' keenabanatyunu malunu, tsenmin majan jutyuve tyanu uranu, yanu uudenguemu ruku maamiya, meenguindanda ken chumula naa-i taaju ken chunuu dejuñuba tsa tsainu kuipa pu' tsamantsangue taaju kikaanu tsuve.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 Tsaju' main taawasha kemu chachi, yanu uudenguemu ruku naake taawasha kesa tyamuñuba ya miren tsa tsangue taawasha kityu', naa meenguibanguityushu juntsaa, pure' bandainu tsuve.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Tsaaren yachi taawasha kemu chachi yanu uudenguemu ruku naake taawasha kesa tyamuñu bain mijtutaa tsa tsangue taawasha kityu', kuipa vi' taaju iinuuba jushu juntsaa, aa bandan jutyuve. Tsa' mitya munaa kayu aa kuwa' bain juntsanaa kayu aa manba'nu tsuve, tsenmin munaa kayu aa washkaanu kuwa' bain, juntsanaa kayu aa manganu tsuve.
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 Iya entsa tusha tyeeba llu'kakaren tsanguenaa jayu. Tsaju' yumaa llu'kakarenduya yuj urachuyu.
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Iya tsamantsa taaju ke' puinuuya juyu. Tsaju' tsamantsa taaju kentsuyu juntsai de-i' pullaindyuya.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 ¿Ñulla' pensaya iya entsa tunu ñullanu tiba bulla jutyu ura' chujtinaa jave pensaa dejuu? ¡Tsa jutyuve! Chachilla in mityaren main main devela' jiinu detsuve.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Matyu entsa ajkeshaya naa ma bulu chachinu manda deju'ba, devela' pallu debuudi' pemalanu ajaavinu detsuve, tsaityumee, pema debuudi' pallu jumulanu ajaavinu detsuve.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Ya' apaya ya' naba ajaavi'kerake, ya' amaya ya' na'maba ajaavi'kerake, ya' anchamaya ya' suyaba ajaavi'kera kenu tsuve, timi Jesús.
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Tsejtu Jesús chachillanu entsa bain tsandimi: Ñulla pajta vinsha paba ñivijcha katashu juntsaya, shuwa janu tsuve, timu deeve. Tsenmala uwain tsaimuve.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Tsenmin ishuwa nurtesha juyikenmalaya, pajta daran lu'nu tsuve timu deeve, tsenmala uwain tsaimuve.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Ñulla, tsa jutyuren tsaañungue keewaamu chachilla, uwain ñulla naa selu bain, naa tu bain naa-inu deeñuba keemi deju' wainmu deeve, tsaaren ¿nejtaa challa tyee i' pullantsuñu bain jaiba aseetanguenu dejutyuyu?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 ¿Nejtaa ñulla maaliren tyee keñu urañuba tsangue pensanguenuu dejutyuyu?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Ñunu kavitu kekaanu timu rukuren ñunu kavitu kemu bale ruku' junga miya' jinu ti', palluu tene miñusha jintsumiya, kayu junga tajindyuren, yaba ura' manba' mantse'kaanu kide. Tsangui'shu juntsaa, ñunu bale ruku' tyaapanu kuwanmala, ya bain chaitalanu kuwanu tsuve, tsenmala chaitalaya ñunu peesu punu detsuve.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Uwaindiyu ñu tsanguityu' peesu vimiya, ñu' neenañu lushi millangue mangüi'mujchiya malun jutyuve, timi Jesús.
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.