João 5
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs VC
1 Tsaa depuiñu, bene Jesús manen Jerusalénsha miimi, judíola ma fandangu kenu tinbutala.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Jerusalén pebulu veetanu ma juukapa “Uveja” mumu puu jumu keesha ma pi pusu hebreo palaachi Betzatá mumu puu jumi. Juntsa pi pusu kelutala faapanbelesha neinuu shili tenen manda jumi.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 — ausente —
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 — ausente —
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Tsenñu junu ma ruku 38 añu dilu bain tsumi.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Tsana katatu, Jesús mijami juntsa ruku pure' añu dilu tsanañuba, tsejtu pake'meetu: ¿Ura' mandinu tenguen? timi.
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Tsandiñu juntsa ruku entsandikami: Rukui, pususha pi juikenmala vinu keñuren mun inu pun tsa deeve, tsenmin naa-uwanu pi juikiñu vinu keñu bain, veelaa ajke' vivideive, timi.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Tsenñu Jesús tsandimi: Kujpa' ñu' tsunjuru manga' miide, timi.
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Tsandinmalan dii ruku juntsa uranun narai mandiya' ya' tsunjuru manga' miidundami. Tsaaren juntsa malu saaduma judíola' lekanu maluñu' mitya,
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 ura' mandimu rukunu judío bale rukula entsandila: Uma saaduma lekanu maluñu' mitya, ñu' tsunjuru tanenu uuden jutyuve, tila.
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Tsa detiñu juntsa ruku entsandi pakami: Inu ura' mandiremu rukuren: Ñu' tsunjuru manga' miide, tingayu, tikami.
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Tsenñu yala tsandila: Tsen, ¿maa ñunu: Ñu' tsunjuru manga' miide, tin? tila.
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Tsaaren juntsa ura' mandiyamu ruku mijtumi maa yanu tsangue' ura' manñu bain, matyu Jesús tsanguemin junu chachilla pure denañu, juntsa kejtsapala mavi' manbiyanchi ne iiñu' mitya.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Tsenñun bene Jesús juntsa rukunu aa eleshasha mangatatu tsandimi: Ñu umaa ura' mandiyave; tsa' mitya ujcha malatyude. Ujcha mala'ba ishu juntsaya, kaspele naajuwa'ba juntsanu pullai mandilu'ba inu tsuve, timi.
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Tsenñu umaa juntsa ruku judío bale rukula' junga miitu, yanu Jesúsya tsangue' ura' manñuve tita miimi.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Tsenñu' mityaa judíola Jesúsnu firu' kenu pensanguiikila, yaichiya saaduma lekanu malunuren tsangueta neneiñu' mitya.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Tsenñu Jesús yalanu entsandimi: In Apaya naa-uwanuba taawasha kidyatyuve; tsenñu' mityaa i bain taawasha kiikemuyu, timi.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Entsandiñu judíola Jesúsnu kayu tu'nu pensanguiikila, saaduma lekanu malunuren yaa tiba kuutyu jujuumin, naa Diosnu bain Diosya ya' Apaa titu Diosba pareju juuñuu tiya tiyaiñu' mitya.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Jesús judíolanu tsandimi: Uwaindiyu, Diosa' Na maali ya' pensachi ne tsanguichi tya' kenu jutyuve, ya' Apa tyee kentsu keena' bain ya bain juntsaaya kemuve. Ya' Apa titi kemuñu bain ya' Na bain tsaren kemuve.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Matyu ya' Apa ya' Nanu estyamu' mityaa, ti kikemu'ba kumuinchi juntsa dekeewaamuve ya' Nanu. Tsenmin ñulla kata' mika keenbashi keenbashiinuu, kayu entsanu pullaa bain mijakaanu tsuve, ya' Nanu.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Ya' Apa pemulanuren mangujte' chujti' chuwaawaa kemuñu, ya' Na bain munu chuwaanu tya'ba tsaren kemuve.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Tsenmin ya' Apaa munuba kavitu kityuve, ya' Nanu tene kavitu kikenuu tirekive,
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 tsenmalaa naa mu bain, yanu naake balenguremu deju' bain ya' Nanu bain tsangue debalenguresa tyatu. Mun ya' Nanu balenguretyulaya, naa entsa tusha eemu ruku ura ya' Apanu bain tsaren dejuve.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Uwaindiyu, i naatiñu bain mun juntsanu meedi', naa inu engu eemu rukunu bain keenguishu juntsaa, Diosba chutu naa-i chunuu juñu bain, yumaa juntsaa chudiñuu juuve, tsenmin ne kavitu i' kuipa viiñuu in dejutyuve, yumaa pemu juuñuuren umaa Diosba chunu chachi detiya' mitya.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Uwaindiyu juntsa ura jantsuve; ura patiñuya, yumaa jave juntsa ura, matyu pemu juuñuularen Diosa' Na' palaa mera merakenu ura, tsejtu mun ya' palaa mere' bain naa-uwanuba Diosba ura' chunu detsuve.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Naajunga ya' Apa, muba kindetyuren maali tiya' chunuu jushu ya' Nanu bain tsaren junuu tireve,
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 tsenmin Chachi Tiya' Nakayamu juñu' mitya kavitu kenuu bain tireve.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 I entsandintsuñu wapannu kityudei; naa pemula ujkun tujuusha puturen ya' palaa demere' mangujpanu malu bain janu tsuve.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 Juntsa malu janmala mun ura' ken chumu deju' bain Diosba ura' chunu mangujnu detsuve, tsenmala mun firu' ken chumu deju' bain kavitu i' kuipa vinu mangujnu detsuve.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Iya maali in pensachi kenu jutyuyu. In Apa naake kavitu kesa tyañu bain juntsanguemu ju' iya mika deechu' kavitu kemuyu, maali tsanguichi tenñu kityu', inu engu eemu in Apa tyee kesa tyañu bain juntsanguemu' mitya.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Tsandenna iya maali in mitya pa' ne kikishu juntsaa, in palaa pai'ñuba ne uraanu juve.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Tsaanuu junuren in Apaa inu laapu' pa' kuinda kemuve. Tsenñu iya miyu ya tsandi' inu paka' pañu kuindaa naa muchi bain keenguenu bale kuindaa juñu bain.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Juan bain ura' pamuwaave, ñulla yanu pake'meenu de-eeñu pakatu.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Naa tsaañu bain, ma chachi in mitya uwain entsa tsaa rukaa tiñaa iya keemijakutinu jutyuyu, matyu entsandi' mandengaapumiya, ñulla delivee-isa tenñundiyu.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Juan Mungaamu ñillu juuñungue llu'ñu, ñulla juntsa dangarachi jayu tinbu' mityan ura' puinu tyaimuwa deeve.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Juanya iya naajuñuba yumaa pamuwaañu bain, juntsanu kayu pullati wainmu kuinda juu tanayu. Tsaju' juntsa kuinda in Aparen kisa tyañu iya kikentsaashu juntsaa juntsave. Entsa iya kikentsaashu juntsaa uwain in Apa inu engu eeve ti' wanditiñundintsuve.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Naa in Apa inu engu eemu ruku bain in mityaa iya naajuñu bain tsaave ti' pave, naamika ñullaya ya' palaa mera' kerajdetuñu bain, ne ya' kajuru juuba kata' kerajdetuñu bain.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Tsenmin ya' kuindanu bain ñulla demeenguityuve, tsejtu tsaaya keewaawaadekive ya' Aparen eeñu jamu rukunu bain ñulla keranguityu de' mitya.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Ñullaya Diosa' Kiikanaa mika tejan lenmu deeve, juntsa kiikanaa naa-uwanuba Diosba ura' chunuu jumu katawanu juve tyatu. Tsejtu Diosa' pilla kiikanu bain in kuindaren kentsuñu bain,
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 ñullaa inu meenguityu deeve, tsai' keenguitaa Diosba ura' chunuu junuren.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Iyaa chachillachi daj kurainuu menestejtuyu.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Tsenmin iyaa ñullanu kera' mitya, naa Diosnu estyatyu deeñu bain miyu.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Iya in Apa' mityaa engu jañuren, ñullaa inu keenguindyatyu deeve; tsaaren tsandenna main maali ya' mityan juu jañuya, yanuya keenguichu deeve.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 ¿Naa ketaa inu keenguichu deeyu tenguen, ñulla ñui tenee veta' veta' bale dekuusa tya', Dios main juu jumuchee tsaa balenguranu kityumujchiba?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 In Apa' ajuusha ne iyaa ñullanu kuipa pu' panu juve tyatyudei; tsangue' ñullanu kuipa pumu rukuya ñulla' keranguiikenu Moisésren juve.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Moisés naatimuñuba ñulla keranguemutuya inu bain keranguichu deeve, yaa in kuindaa piikemuwaañu' mitya.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Tsaaren ñulla, naa ya tyee piikemuñuba ma keranguityuulaba, ¿naa ketaa in pañu palaanu bain keranguichu deeyu? timi.
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.